[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/systemd-udevd.service.8.po



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit
Systemd-Bezug vorgenommen.

Diese Seite hat 47 Zeichenketten.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:41+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD-UDEVD\\&.SERVICE"
msgstr "SYSTEMD-UDEVD\\&.SERVICE"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "systemd 244"
msgstr "systemd 244"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd-udevd.service"
msgstr "systemd-udevd.service"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"systemd-udevd.service, systemd-udevd-control.socket, systemd-udevd-kernel."
"socket, systemd-udevd - Device event managing daemon"
msgstr ""
"systemd-udevd.service, systemd-udevd-control.socket, systemd-udevd-kernel."
"socket, systemd-udevd - Verwaltungs-Deamon für Geräteereignisse"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "systemd-udevd\\&.service"
msgstr "systemd-udevd\\&.service"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "systemd-udevd-control\\&.socket"
msgstr "systemd-udevd-control\\&.socket"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "systemd-udevd-kernel\\&.socket"
msgstr "systemd-udevd-kernel\\&.socket"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B</usr/lib/systemd/systemd-udevd> [B<--daemon>] [B<--debug>] [B<--children-"
"max=>] [B<--exec-delay=>] [B<--event-timeout=>] [B<--resolve-names=early|"
"late|never>] [B<--version>] [B<--help>]"
msgstr ""
"B</usr/lib/systemd/systemd-udevd> [B<--daemon>] [B<--debug>] [B<--children-"
"max=>] [B<--exec-delay=>] [B<--event-timeout=>] [B<--resolve-names=early|"
"late|never>] [B<--version>] [B<--help>]"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<systemd-udevd> listens to kernel uevents\\&. For every event, systemd-"
"udevd executes matching instructions specified in udev rules\\&. See "
"B<udev>(7)\\&."
msgstr ""
"B<systemd-udevd> wartet auf Kernel-Uevents\\&. Für jedes Ereignis führt "
"systemd-udevd die passenden, in den Udev-Regeln festgelegten Anweisungen "
"durch\\&. Siehe B<udev>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The behavior of the daemon can be configured using B<udev.conf>(5), its "
"command line options, environment variables, and on the kernel command line, "
"or changed dynamically with B<udevadm control>\\&."
msgstr ""
"Das Verhalten des Deamons kann mittles B<udev.conf>(5), seinen "
"Befehlszeilenoptionen, Umgebungsvariablen und auf der Kernel-Befehlszeile "
"konfiguriert oder dynamisch mittels B<udevadm control> geändert werden\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-d>, B<--daemon>"
msgstr "B<-d>, B<--daemon>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Detach and run in the background\\&."
msgstr "Abtrennen und im Hintergrund ausführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-D>, B<--debug>"
msgstr "B<-D>, B<--debug>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Print debug messages to standard error\\&."
msgstr "Fehlersuchmeldungen auf die Standardfehlerausgabe ausgeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-c=>, B<--children-max=>"
msgstr "B<-c=>, B<--children-max=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Limit the number of events executed in parallel\\&."
msgstr "Die Anzahl parallel ausgeführter Ereignisse begrenzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-e=>, B<--exec-delay=>"
msgstr "B<-e=>, B<--exec-delay=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Delay the execution of I<RUN> instructions by the given number of seconds"
"\\&. This option might be useful when debugging system crashes during "
"coldplug caused by loading non-working kernel modules\\&."
msgstr ""
"Die Ausführung von I<LAUF> Anweisungen um die angegebene Anzahl von Sekunden "
"verzögern\\&. Diese Option könnte bei der Fehlersuche in Systemabstürzen "
"durch Geräte, die vor dem Start eingesteckt und durch das Laden von Kernel-"
"Modulen ausgelöst werden, nützlich sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-t=>, B<--event-timeout=>"
msgstr "B<-t=>, B<--event-timeout=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Set the number of seconds to wait for events to finish\\&. After this time, "
"the event will be terminated\\&. The default is 180 seconds\\&."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl von Sekunden, die auf den Abschluss von Ereignissen "
"gewartet werden soll\\&. Nach dieser Zeit wird das Ereignis beendet\\&. Die "
"Vorgabe ist 180 Sekunden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-N=>, B<--resolve-names=>"
msgstr "B<-N=>, B<--resolve-names=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Specify when systemd-udevd should resolve names of users and groups\\&. When "
"set to B<early> (the default), names will be resolved when the rules are "
"parsed\\&. When set to B<late>, names will be resolved for every event\\&. "
"When set to B<never>, names will never be resolved and all devices will be "
"owned by root\\&."
msgstr ""
"Legt fest, wann Systemd-udevd Namen von Benutzern und Gruppen auflösen soll"
"\\&. Falls auf B<early> (die Vorgabe) gesetzt, werden Namen aufgelöst, wenn "
"die Regeln ausgewertet werden\\&. Falls auf B<late> gesetzt, werden die "
"Namen für jedes Ereignis aufgelöst\\&. Falls auf B<never> gesetzt, werden "
"die Namen niemals aufgelöst und alle Geräte gehören Root\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "KERNEL COMMAND LINE"
msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Parameters starting with \"rd\\&.\" will be read when B<systemd-udevd> is "
"used in an initrd\\&."
msgstr ""
"Parameter, die mit »rd\\&.« beginnen, werden von B<systemd-udevd> gelesen, "
"wenn sie in einer Initrd verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<udev\\&.log_priority=>, I<rd\\&.udev\\&.log_priority=>"
msgstr "I<udev\\&.log_priority=>, I<rd\\&.udev\\&.log_priority=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Set the log level\\&."
msgstr "Setzt die Protkollierstufe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<udev\\&.children_max=>, I<rd\\&.udev\\&.children_max=>"
msgstr "I<udev\\&.children_max=>, I<rd\\&.udev\\&.children_max=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<udev\\&.exec_delay=>, I<rd\\&.udev\\&.exec_delay=>"
msgstr "I<udev\\&.exec_delay=>, I<rd\\&.udev\\&.exec_delay=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<udev\\&.event_timeout=>, I<rd\\&.udev\\&.event_timeout=>"
msgstr "I<udev\\&.event_timeout=>, I<rd\\&.udev\\&.event_timeout=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Wait for events to finish up to the given number of seconds\\&. This option "
"might be useful if events are terminated due to kernel drivers taking too "
"long to initialize\\&."
msgstr ""
"Warten auf den Abschluss von Ereignis in der angegebenen Anzahl von Sekunden"
"\\&. Diese Option könnte nützlich sein, falls Ereignisse aufgrund von "
"Kerneltreibern, die für die Initialisierung zu lange benötigen, beendet "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<net\\&.ifnames=>"
msgstr "I<net\\&.ifnames=>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Network interfaces are renamed to give them predictable names when possible"
"\\&. It is enabled by default; specifying 0 disables it\\&."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstellen werden umbenannt, um ihnen, wenn möglich, "
"vorhersagbare Namen zu geben\\&. Dies ist standardmäßig aktiviert, durch "
"Angabe von 0 wird dies deaktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<net\\&.naming-scheme=>"
msgstr "I<net\\&.naming-scheme=>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Network interfaces are renamed to give them predictable names when possible "
"(unless I<net\\&.ifnames=0> is specified, see above)\\&. With this kernel "
"command line option it is possible to pick a specific version of this "
"algorithm and override the default chosen at compilation time\\&. Expects "
"one of the naming scheme identifiers listed in B<systemd.net-naming-"
"scheme>(7), or \"latest\" to select the latest scheme known (to this "
"particular version of systemd-udevd\\&.service)\\&."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstellen werden umbenannt, um ihnen, wenn möglich, "
"vorhersagbare Namen zu geben (außer I<net\\&.ifnames=0> ist festgelegt, "
"siehe oben)\\&. Mit dieser Kernelbefehlszeilenoption ist es möglich, eine "
"bestimmte Version dieses Algorithmus auszuwählen und die beim Kompilieren "
"gewählte Vorgabe außer Kraft zu setzen\\&. Erwartet einen der in B<systemd."
"net-naming-scheme>(7) aufgeführten Benennungsschemakennzeichner oder "
"»latest«, um das neuste bekannte Schema auszuwählen (bezüglich dieser "
"bestimmten Version von systemd-udevd\\&.service)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Note that selecting a specific scheme is not sufficient to fully stabilize "
"interface naming: the naming is generally derived from driver attributes "
"exposed by the kernel\\&. As the kernel is updated, previously missing "
"attributes systemd-udevd\\&.service is checking might appear, which affects "
"older name derivation algorithms, too\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Auswahl eines bestimmten Schemas nicht ausreichend "
"ist, um die Schnittstellenbenennung vollständig zu stabilisieren: die "
"Benennung wird im allgemeinen aus vom Kernel offengelegten Treiberattributen "
"abgeleitet\\&. Wird der Kernel aktualisiert, dann könnten bisher fehlende "
"aber von systemd-udevd\\&.service überprüfte Attribute auftauchen, die auch "
"ältere Namensableitungsalgorithmen betreffen\\&."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<udev.conf>(5), B<udev>(7), B<udevadm>(8)"
msgstr "B<udev.conf>(5), B<udev>(7), B<udevadm>(8)"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 241"
msgstr "systemd 241"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Network interfaces are renamed to give them predictable names when possible "
"(unless I<net\\&.ifnames=0> is specified, see above)\\&. The names are "
"derived from various device metadata fields\\&. Newer versions of systemd-"
"udevd\\&.service take more of these fields into account, improving (and thus "
"possibly changing) the names used for the same devices\\&. With this kernel "
"command line option it is possible to pick a specific version of this "
"algorithm\\&. It expects a naming scheme identifier as argument\\&. "
"Currently the following identifiers are known: \"v238\", \"v239\", \"v240\" "
"which each implement the naming scheme that was the default in the indicated "
"systemd version\\&. In addition, \"latest\" may be used to designate the "
"latest scheme known (to this particular version of systemd-udevd\\&."
"service)\\&."
msgstr ""
"Netzwerkschnittstellen werden umbenannt, um ihnen, wenn möglich, "
"vorhersagbare Namen zu geben (außer I<net\\&.ifnames=0> ist festgelegt, "
"siehe oben)\\&. Die Namen werden aus verschidenen Gerätemetadatenfeldern "
"abgeleitet\\&. Neuere Versionen von systemd-udevd\\&.service berücksichtigen "
"mehr dieser Felder und verbessern (und damit ändern) die für das gleiche "
"Gerät verwandten Namen\\&. Mit dieser Kernelbefehlszeilenoption ist es "
"möglich, eine bestimmte Version dieses Algorithmus auszuwählen und die beim "
"Kompilieren gewählte Vorgabe außer Kraft zu setzen\\&. Es erwartet einen "
"Benennungsschemakennzeichner als Argument\\&. Derzeit sind die folgenden "
"Kennzeichner bekannt: »v238«, »v239« und »v240«. Jede implementiert das "
"Benennungschema, das in der angezeigten Systemd-Version die Vorgabe war\\&. "
"Zusätzlich kann »latest« verwandt werden, um das neuste bekannte Schema "
"anzuzeigen (bezüglich dieser bestimmten Version von systemd-udevd\\&."
"service)\\&."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: