Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 47 Zeichenketten. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:41+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 17:56+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-UDEVD\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-UDEVD\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "systemd 244" msgstr "systemd 244" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-udevd.service" msgstr "systemd-udevd.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "systemd-udevd.service, systemd-udevd-control.socket, systemd-udevd-kernel." "socket, systemd-udevd - Device event managing daemon" msgstr "" "systemd-udevd.service, systemd-udevd-control.socket, systemd-udevd-kernel." "socket, systemd-udevd - Verwaltungs-Deamon für Geräteereignisse" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "systemd-udevd\\&.service" msgstr "systemd-udevd\\&.service" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "systemd-udevd-control\\&.socket" msgstr "systemd-udevd-control\\&.socket" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "systemd-udevd-kernel\\&.socket" msgstr "systemd-udevd-kernel\\&.socket" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B</usr/lib/systemd/systemd-udevd> [B<--daemon>] [B<--debug>] [B<--children-" "max=>] [B<--exec-delay=>] [B<--event-timeout=>] [B<--resolve-names=early|" "late|never>] [B<--version>] [B<--help>]" msgstr "" "B</usr/lib/systemd/systemd-udevd> [B<--daemon>] [B<--debug>] [B<--children-" "max=>] [B<--exec-delay=>] [B<--event-timeout=>] [B<--resolve-names=early|" "late|never>] [B<--version>] [B<--help>]" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B<systemd-udevd> listens to kernel uevents\\&. For every event, systemd-" "udevd executes matching instructions specified in udev rules\\&. See " "B<udev>(7)\\&." msgstr "" "B<systemd-udevd> wartet auf Kernel-Uevents\\&. Für jedes Ereignis führt " "systemd-udevd die passenden, in den Udev-Regeln festgelegten Anweisungen " "durch\\&. Siehe B<udev>(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The behavior of the daemon can be configured using B<udev.conf>(5), its " "command line options, environment variables, and on the kernel command line, " "or changed dynamically with B<udevadm control>\\&." msgstr "" "Das Verhalten des Deamons kann mittles B<udev.conf>(5), seinen " "Befehlszeilenoptionen, Umgebungsvariablen und auf der Kernel-Befehlszeile " "konfiguriert oder dynamisch mittels B<udevadm control> geändert werden\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-d>, B<--daemon>" msgstr "B<-d>, B<--daemon>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Detach and run in the background\\&." msgstr "Abtrennen und im Hintergrund ausführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-D>, B<--debug>" msgstr "B<-D>, B<--debug>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Print debug messages to standard error\\&." msgstr "Fehlersuchmeldungen auf die Standardfehlerausgabe ausgeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-c=>, B<--children-max=>" msgstr "B<-c=>, B<--children-max=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Limit the number of events executed in parallel\\&." msgstr "Die Anzahl parallel ausgeführter Ereignisse begrenzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-e=>, B<--exec-delay=>" msgstr "B<-e=>, B<--exec-delay=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Delay the execution of I<RUN> instructions by the given number of seconds" "\\&. This option might be useful when debugging system crashes during " "coldplug caused by loading non-working kernel modules\\&." msgstr "" "Die Ausführung von I<LAUF> Anweisungen um die angegebene Anzahl von Sekunden " "verzögern\\&. Diese Option könnte bei der Fehlersuche in Systemabstürzen " "durch Geräte, die vor dem Start eingesteckt und durch das Laden von Kernel-" "Modulen ausgelöst werden, nützlich sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-t=>, B<--event-timeout=>" msgstr "B<-t=>, B<--event-timeout=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Set the number of seconds to wait for events to finish\\&. After this time, " "the event will be terminated\\&. The default is 180 seconds\\&." msgstr "" "Setzt die Anzahl von Sekunden, die auf den Abschluss von Ereignissen " "gewartet werden soll\\&. Nach dieser Zeit wird das Ereignis beendet\\&. Die " "Vorgabe ist 180 Sekunden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-N=>, B<--resolve-names=>" msgstr "B<-N=>, B<--resolve-names=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Specify when systemd-udevd should resolve names of users and groups\\&. When " "set to B<early> (the default), names will be resolved when the rules are " "parsed\\&. When set to B<late>, names will be resolved for every event\\&. " "When set to B<never>, names will never be resolved and all devices will be " "owned by root\\&." msgstr "" "Legt fest, wann Systemd-udevd Namen von Benutzern und Gruppen auflösen soll" "\\&. Falls auf B<early> (die Vorgabe) gesetzt, werden Namen aufgelöst, wenn " "die Regeln ausgewertet werden\\&. Falls auf B<late> gesetzt, werden die " "Namen für jedes Ereignis aufgelöst\\&. Falls auf B<never> gesetzt, werden " "die Namen niemals aufgelöst und alle Geräte gehören Root\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KERNEL COMMAND LINE" msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Parameters starting with \"rd\\&.\" will be read when B<systemd-udevd> is " "used in an initrd\\&." msgstr "" "Parameter, die mit »rd\\&.« beginnen, werden von B<systemd-udevd> gelesen, " "wenn sie in einer Initrd verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<udev\\&.log_priority=>, I<rd\\&.udev\\&.log_priority=>" msgstr "I<udev\\&.log_priority=>, I<rd\\&.udev\\&.log_priority=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Set the log level\\&." msgstr "Setzt die Protkollierstufe\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<udev\\&.children_max=>, I<rd\\&.udev\\&.children_max=>" msgstr "I<udev\\&.children_max=>, I<rd\\&.udev\\&.children_max=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<udev\\&.exec_delay=>, I<rd\\&.udev\\&.exec_delay=>" msgstr "I<udev\\&.exec_delay=>, I<rd\\&.udev\\&.exec_delay=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<udev\\&.event_timeout=>, I<rd\\&.udev\\&.event_timeout=>" msgstr "I<udev\\&.event_timeout=>, I<rd\\&.udev\\&.event_timeout=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Wait for events to finish up to the given number of seconds\\&. This option " "might be useful if events are terminated due to kernel drivers taking too " "long to initialize\\&." msgstr "" "Warten auf den Abschluss von Ereignis in der angegebenen Anzahl von Sekunden" "\\&. Diese Option könnte nützlich sein, falls Ereignisse aufgrund von " "Kerneltreibern, die für die Initialisierung zu lange benötigen, beendet " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<net\\&.ifnames=>" msgstr "I<net\\&.ifnames=>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Network interfaces are renamed to give them predictable names when possible" "\\&. It is enabled by default; specifying 0 disables it\\&." msgstr "" "Netzwerkschnittstellen werden umbenannt, um ihnen, wenn möglich, " "vorhersagbare Namen zu geben\\&. Dies ist standardmäßig aktiviert, durch " "Angabe von 0 wird dies deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I<net\\&.naming-scheme=>" msgstr "I<net\\&.naming-scheme=>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Network interfaces are renamed to give them predictable names when possible " "(unless I<net\\&.ifnames=0> is specified, see above)\\&. With this kernel " "command line option it is possible to pick a specific version of this " "algorithm and override the default chosen at compilation time\\&. Expects " "one of the naming scheme identifiers listed in B<systemd.net-naming-" "scheme>(7), or \"latest\" to select the latest scheme known (to this " "particular version of systemd-udevd\\&.service)\\&." msgstr "" "Netzwerkschnittstellen werden umbenannt, um ihnen, wenn möglich, " "vorhersagbare Namen zu geben (außer I<net\\&.ifnames=0> ist festgelegt, " "siehe oben)\\&. Mit dieser Kernelbefehlszeilenoption ist es möglich, eine " "bestimmte Version dieses Algorithmus auszuwählen und die beim Kompilieren " "gewählte Vorgabe außer Kraft zu setzen\\&. Erwartet einen der in B<systemd." "net-naming-scheme>(7) aufgeführten Benennungsschemakennzeichner oder " "»latest«, um das neuste bekannte Schema auszuwählen (bezüglich dieser " "bestimmten Version von systemd-udevd\\&.service)\\&." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Note that selecting a specific scheme is not sufficient to fully stabilize " "interface naming: the naming is generally derived from driver attributes " "exposed by the kernel\\&. As the kernel is updated, previously missing " "attributes systemd-udevd\\&.service is checking might appear, which affects " "older name derivation algorithms, too\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Auswahl eines bestimmten Schemas nicht ausreichend " "ist, um die Schnittstellenbenennung vollständig zu stabilisieren: die " "Benennung wird im allgemeinen aus vom Kernel offengelegten Treiberattributen " "abgeleitet\\&. Wird der Kernel aktualisiert, dann könnten bisher fehlende " "aber von systemd-udevd\\&.service überprüfte Attribute auftauchen, die auch " "ältere Namensableitungsalgorithmen betreffen\\&." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<udev.conf>(5), B<udev>(7), B<udevadm>(8)" msgstr "B<udev.conf>(5), B<udev>(7), B<udevadm>(8)" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 241" msgstr "systemd 241" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Network interfaces are renamed to give them predictable names when possible " "(unless I<net\\&.ifnames=0> is specified, see above)\\&. The names are " "derived from various device metadata fields\\&. Newer versions of systemd-" "udevd\\&.service take more of these fields into account, improving (and thus " "possibly changing) the names used for the same devices\\&. With this kernel " "command line option it is possible to pick a specific version of this " "algorithm\\&. It expects a naming scheme identifier as argument\\&. " "Currently the following identifiers are known: \"v238\", \"v239\", \"v240\" " "which each implement the naming scheme that was the default in the indicated " "systemd version\\&. In addition, \"latest\" may be used to designate the " "latest scheme known (to this particular version of systemd-udevd\\&." "service)\\&." msgstr "" "Netzwerkschnittstellen werden umbenannt, um ihnen, wenn möglich, " "vorhersagbare Namen zu geben (außer I<net\\&.ifnames=0> ist festgelegt, " "siehe oben)\\&. Die Namen werden aus verschidenen Gerätemetadatenfeldern " "abgeleitet\\&. Neuere Versionen von systemd-udevd\\&.service berücksichtigen " "mehr dieser Felder und verbessern (und damit ändern) die für das gleiche " "Gerät verwandten Namen\\&. Mit dieser Kernelbefehlszeilenoption ist es " "möglich, eine bestimmte Version dieses Algorithmus auszuwählen und die beim " "Kompilieren gewählte Vorgabe außer Kraft zu setzen\\&. Es erwartet einen " "Benennungsschemakennzeichner als Argument\\&. Derzeit sind die folgenden " "Kennzeichner bekannt: »v238«, »v239« und »v240«. Jede implementiert das " "Benennungschema, das in der angezeigten Systemd-Version die Vorgabe war\\&. " "Zusätzlich kann »latest« verwandt werden, um das neuste bekannte Schema " "anzuzeigen (bezüglich dieser bestimmten Version von systemd-udevd\\&." "service)\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature