[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/grub-mount.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu grub-mount.1 (34 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 09:47+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 10:41+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB-MOUNT"
msgstr "GRUB-MOUNT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "December 2019"
msgstr "Dezember 2019"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "grub-mount (GRUB) 2.04"
msgstr "grub-mount (GRUB) 2.04"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "grub-mount - export GRUB filesystem with FUSE"
msgstr "grub-mount - GRUB-Dateisystem mit FUSE exportieren"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<grub-mount> [I<\\,OPTION\\/>...] I<\\,IMAGE1 \\/>[I<\\,IMAGE2 \\/>...] I<\\,"
"MOUNTPOINT\\/>"
msgstr ""
"B<grub-mount> [I<\\,OPTION\\/> …] I<\\,ABBILD1 \\/>[I<\\,ABBILD2 \\/> …] I<\\,"
"EINHÄNGEPUNKT\\/>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Debug tool for filesystem driver."
msgstr "Debug-Werkzeug für den Dateisystemtreiber."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--crypto>"
msgstr "B<-C>, B<--crypto>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Mount crypto devices."
msgstr "hängt verschlüsselte Geräte ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--debug>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Set debug environment variable."
msgstr "legt die Debug-Umgebungsvariable fest."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-K>, B<--zfs-key>=I<\\,FILE\\/>|prompt"
msgstr "B<-K>, B<--zfs-key>=I<\\,DATEI\\/>|Eingabeaufforderung"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "lädt den ZFS-Schlüssel."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--root>=I<\\,DEVICE_NAME\\/>"
msgstr "B<-r>, B<--root>=I<\\,GERÄTENAME\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Set root device."
msgstr "legt das Wurzelgerät fest."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print verbose messages."
msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give a short usage message"
msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print program version"
msgstr "gibt die Programmversion aus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The full documentation for B<grub-mount> is maintained as a Texinfo manual.  "
"If the B<info> and B<grub-mount> programs are properly installed at your "
"site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub-mount> wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<grub-mount> auf Ihrem "
"Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<info grub-mount>"
msgstr "B<info grub-mount>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "June 2019"
msgstr "Juni 2019"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "grub-mount (GRUB) 2.02+dfsg1-20"
msgstr "grub-mount (GRUB) 2.02+dfsg1-20"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "grub-mount (GRUB) 2.04-5"
msgstr "grub-mount (GRUB) 2.04-5"

Reply to: