Hallo Mario,
Hallo Helge, die Übersetzung liegt jetzt schon 1,5 Jahre auf Eis. Ich schlage vor, jemand anders übernimmt sie und Du steigst später wieder ein, wenn Du dafür Zeit hast.
Ok?
es tut mir leid, dass ich euch nicht helfen konnte. Ich denke, Du hast recht und es ist besser, wenn es jemand anders übernimmt.
Viele Grüße, Mario
On Sat, Oct 05, 2019 at 05:45:45PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:On Fri, Sep 20, 2019 at 09:55:49PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
On Fri, Sep 20, 2019 at 06:40:08PM +0200, Mario Joußen wrote:
Sorry, für die späte Rückmeldung. Ich kann die gerne Übersetzung gerne weiter pflegen. Ich muss allerdings zugeben, dass ich ein bisschen eingerostet bin. Kannst Du mir ein paar Hinweise auf den korrekten Prozess geben?
Gerne.
Du lädst Dir die neuste Fassung herunter, d.h. https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/m/mdadm/debian/po/mdadm_4.1-3_de.po.gz
Du aktualisierst die mit fuzzy gekennzeichneten oder noch gar nicht übersetzten Zeichenketten. Dabei wäre es schön, wenn Du https://wiki.debian.org/Wortliste berücksichtigen könntest.
Dann schickst Du die Datei mit
[RFR] po-debconf://mdadm/de.po
als Betreff an die Liste. Die eingehenden Korrekturvorschläge prüfst und übernimmst die zutreffenden, ggf. nach Rückfrage.
Abbschließend reichst Du einen Fehlerbericht mittles reportbug(1) ein, wobei der Betreff und der Text dem Betreuer klar sagen sollte, dass Du die deutsche Übersetzung der Debconf-Vorlage aktualisiert hast.
Last but not least: Sobald Du die Fehlernummer hast, antwortest Du auf d ie letzte E-Mail zur Korrektur auf der Liste mit dem Betreff
[BTS#<Fehlernummer>] po://mdadm/de.po Falls die Übersetzung bereits aktualisiert wurde und schon im Debian-BTS darauf wartet, übernommen zu werden.
Hier ist »Fehlernummer« die Fehlernummer aus der Debian-Datenbank.
Und wenn Du irgendwo Fragen hast, dann frag' einfach.
Ist das Vorgehen soweit für Dich klar?
|