[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt/doc/po/de.po 2/2



Hallo,

hier nun die restlichen 32 Zeichenketten.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual "
"configuration files left."
msgstr ""
"wählt Pakete aus, die nicht vollständig installiert sind, von denen aber "
"ausschließlich Konfigurationsdateien übriggeblieben sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file."
msgstr ""
"wählt Pakete aus, die in deren control-Datei »Essential: yes« gesetzt ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages with the exact specified name."
msgstr "wählt Pakete mit exakt dem angegebenen Namen aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that can be removed automatically."
msgstr "wählt Pakete aus, die automatisch entfernt werden können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that are currently installed."
msgstr "wählt Pakete aus, die derzeit installiert sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "<code>?name(REGEX)</code>"
msgstr "<code>?name(REGULÄRER_AUSDRUCK)</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression."
msgstr ""
"wählt Pakete aus, deren Name auf den angegebenen regulären Ausdruck passt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that no longer exist in repositories."
msgstr "wählt Pakete aus, die in keinen Depots mehr existieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)."
msgstr ""
"wählt Pakete aus, die aktualisiert werden können (einen neueren Kandidaten "
"haben)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects all virtual packages; that is packages without a version.  These "
"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because "
"something depends on that name."
msgstr ""
"wählt alle virtuellen Pakete aus. Dies sind Pakete ohne eine Version. Diese "
"existieren, wenn sie von irgendwo im Archiv referenziert werden, zum "
"Beispiel, weil etwas von diesem Namen abhängt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Version patterns"
msgstr "Versionsmuster"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "These patterns select specific versions of a package."
msgstr "Diese Muster wählen bestimmte Versionen eines Pakets aus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions that come from the archive that matches the specified "
"regular expression. Archive, here, means the values after <code>a=</code> in "
"<command>apt-cache policy</command>."
msgstr ""
"wählt Versionen aus, die aus dem Archiv stammen, auf das der reguläre "
"Ausdruck passt. Archiv bedeutet hier, die Werte nach <code>a=</code> in "
"<command>apt-cache policy</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions that come from the origin that matches the specified "
"regular expression. Origin, here, means the values after <code>o=</code> in "
"<command>apt-cache policy</command>."
msgstr ""
"wählt Versionen aus, deren Ursprung auf den regulären Ausdruck passt. "
"Ursprung bedeutet hier, die Werte nach <code>o=</code> in "
"<command>apt-cache policy</command>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions where the section matches the specified regular expression."
msgstr ""
"wählt Versionen aus, bei denen der Abschnitt auf den regulären Ausdruck "
"passt. "

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions where the source package name matches the specified regular "
"expression."
msgstr ""
"wählt Versionen aus, bei denen der Name des Quellpakets auf den angegebenen "
"regulären Ausdruck passt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions where the source package version matches the specified "
"regular expression."
msgstr ""
"wählt Versionen aus, bei denen die Version des Quellpakets auf den "
"angegebenen regulären Ausdruck passt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions where the version string matching the specified regular "
"expression."
msgstr ""
"wählt Versionen aus, bei denen die Versionszeichenkette auf den angegebenen "
"regulären Ausdruck passt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - "
"same as apt autoremove"
msgstr ""
"entfernt alle Pakete, die automatisch installiert wurden und nicht mehr "
"benötigt werden – entspricht »apt autoremove«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Purge all packages that only have configuration files left"
msgstr ""
"entfernt vollständig alle Pakete, von denen nur noch Konfigurationsdateien "
"übrig sind."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or "
"python."
msgstr ""
"führt alle manuell installierten Pakete in Abschnitten auf, auf die libs, "
"perl oder python passt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Migrating from aptitude"
msgstr "Migration von Aptitude"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Patterns in apt are heavily inspired by patterns in aptitude, but with some "
"tweaks:"
msgstr ""
"Muster wurden in APT stark von Aptitude inspiriert, mit einigen Anpassungen:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Syntax is uniform: If there is an opening parenthesis after a term, it is "
"always assumed to be the beginning of an argument list."
msgstr ""
"Die Syntax ist einheitlich: Falls es nach einem Begriff eine öffnende Klammer "
"gibt, wird immer vom Anfang einer Argumentenliste ausgegangen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"In aptitude, a syntactic form <code>\"?foo(bar)\"</code> could mean <code>\"?"
"and(?foo,bar)\"</code> if foo does not take an argument. In APT, this will "
"cause an error."
msgstr ""
"In Aptitude kann eine syntaktische Form <code>»?foo(bar)«</code> "
"<code>»?and(?foo,bar)«</code> bedeuten, falls es kein Argument entgegen "
"nimmt. In APT verursacht dies einen Fehler."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Not all patterns are supported."
msgstr "Nicht alle Muster werden unterstützt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Some additional patterns are available, for example, for finding gstreamer "
"codecs."
msgstr ""
"Es sind einige zusätzliche Muster verfügbar, zum Beispiel zum Suchen von "
"Gstreamer-Codecs."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Escaping terms with <code>~</code> is not supported."
msgstr "Aussprungbegriffe mit <code>~</code> werden nicht unterstützt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "A trailing comma is allowed in argument lists"
msgstr "In Argumentenlisten ist ein abschließendes Komma erlaubt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid "?narrow accepts infinite arguments"
msgstr "?narrow akzeptiert unendliche Argumente"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"<code>foo</code> cannot be used as a shortform for <code>?name(foo)</code>, "
"as this can cause typos to go unnoticed: Consider <code>?and(...,"
"~poptional)</code>: this requires the package to have <code>required</code> "
"priority, but if you do not type the <code>~</code>, it would require the "
"package name to contain <code>poptional</code>."
msgstr ""
"<code>foo</code> kann nicht als Kurzschreibweise für <code>?name(foo)</code> "
"benutzt werden, da dies unbemerkte Tippfehler verursachen kann. Ziehen Sie "
"<code>?and(…,~poptional)</code> in Betracht: Dies erfordert, dass das Paket "
"die Priorität <code>required</code> hat, wenn Sie jedoch nicht das "
"<code>~</code> eintippen, würde es erfordern, dass der Paketname "
"<code>poptional</code> enthält."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Grouping patterns with <code>(...)</code> or writing <code>?or(A,B)</code> "
"as <code>A|B</code> are not supported. We do not believe that the use of "
"<code>|</code> is that common, and the grouping is not necessary without it."
msgstr ""
"Bündelnde Muster mit <code>(…)</code> oder der Schreibweise "
"<code>?or(A,B)</code> für <code>A|B</code> werden nicht unterstützt. Wir "
"gehen nicht davon aus, dass die Verwendung von <code>|</code> üblich und eine "
"Bündelung ohne dies unnötig ist."

Reply to: