Moin, ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten mit Systemd-Bezug vorgenommen. Diese Seite hat 12 Zeichenketten. Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 12:42+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-12 21:20+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SYSTEMD-UDEV-SETTLE\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-UDEV-SETTLE\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 244" msgstr "systemd 244" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd-udev-settle.service" msgstr "systemd-udev-settle.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "systemd-udev-settle.service - Wait for all pending udev events to be handled" msgstr "" "systemd-udev-settle.service - Wartet auf die Handhabung aller anhängenden " "Udev-Ereignisse" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "systemd-udev-settle\\&.service" msgstr "systemd-udev-settle\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "This service calls B<udevadm settle> to wait until all events that have been " "queued by B<udev>(7) have been processed\\&. It is a crude way to wait " "until \"all\" hardware has been discovered\\&. Services may pull in this " "service and order themselves after it to wait for the udev queue to be empty" "\\&." msgstr "" "Dieser Dienst ruft B<udevadm settle> auf, um darauf zu warten, dass alle in " "der Warteschlange eingereihten Ereignisse durch B<udev>(7) verarbeitet wurden" "\\&. Dies ist eine plumpe Art, darauf zu warten, dass »sämtliche« Hardware " "erkannt wurde\\&. Dienste können diesen Dienst hereinziehen und sich nach " "ihm einsortieren, um darauf zu warten, dass die Warteschlange von Udev sich " "leert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "" "I<Using this service is not recommended\\&.> There can be no guarantee that " "hardware is fully discovered at any specific time, because the kernel does " "hardware detection asynchronously, and certain buses and devices take a very " "long time to become ready, and also additional hardware may be plugged in at " "any time\\&. Instead, services should subscribe to udev events and react to " "any new hardware as it is discovered\\&. Services that, based on " "configuration, expect certain devices to appear, may warn or report failure " "after a timeout\\&. This timeout should be tailored to the hardware type\\&. " "Waiting for systemd-udev-settle\\&.service usually slows boot significantly, " "because it means waiting for all unrelated events too\\&." msgstr "" "I<Die Verwendung dieses Dienstes wird nicht empfohlen\\&.> Es kann keine " "Garantie abgegeben werden, dass die Hardware zu irgendeinem Zeitpunkt " "komplett erkannt wurde, da der Kernel die Hardwareerkennung asynchron " "durchführt und bestimmte Busse und Geräte sehr lange benötigen, bereit zu " "sein, und zu jedem Zeitpunkt zusätzliche Hardware eingesteckt werden kann" "\\&. Dienste sollten stattdessen Udev-Ereignisse abonieren und auf neue " "Hardware reagieren, wenn diese erkannt wird\\&. Dienste, die basierend auf " "ihrer Konfiguration das Auftauchen bestimmter Geräte erwarten, können eine " "Warnung oder einen Fehlschlag nach einer Zeitüberschreitung melden\\&. Diese " "Zeitüberschreitung sollte auf den Hardware-Type angepasst werden\\&. Das " "Warten auf systemd-udev-settle\\&.service verlangsamt den Systemstart " "normalerweise deutlich, da es auch das Warten auf bezugslose Ereignisse " "beinhaltet\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable msgid "B<udev>(7), B<udevadm>(8)" msgstr "B<udev>(7), B<udevadm>(8)"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature