[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [76/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 76/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<--query> I<name>"
msgstr "B<--query> I<Name>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
"below)."
msgstr ""
"Zeigt alle Informationen über die Linkgruppe an, wie dies auch von B<--"
"display> erfolgt, allerdings in einem maschinenlesbaren Format (seit Version "
"1.15.0, siehe Abschnitt B<ABFRAGE-FORMAT> unten)."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<--list> I<name>"
msgstr "B<--list> I<Name>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid "Display all targets of the link group."
msgstr "Zeigt alle Ziele der Linkgruppe an."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<--config> I<name>"
msgstr "B<--config> I<Name>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
"interactively select which one to use. The link group is updated."
msgstr ""
"Zeigt die verfügbaren Alternativen für eine Linkgruppe an und erlaubt es dem "
"Benutzer, interaktiv auszuwählen, welche zu benutzen ist. Die Linkgruppe "
"wird aktualisiert."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<--altdir>I< directory>"
msgstr "B<--altdir>I< Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
"default."
msgstr ""
"Spezifiziert das Alternativ-Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
"Standardeinstellung unterscheiden soll."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
"the default."
msgstr ""
"Spezifiziert das administrative Verzeichnis, wenn sich dieses von der "
"Standardeinstellung unterscheiden soll."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<--log>I< file>"
msgstr "B<--log>I< Datei>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
msgstr ""
"Gibt die Protokolldatei an (seit Version 1.15.0), wenn diese sich von der "
"Vorgabe (%LOGDIR%/alternatives.log) unterscheiden soll."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
"alternative link has to be installed or removed."
msgstr ""
"Erlaubt die Ersetzung oder Entfernung von echten Dateien, die sich an "
"Stellen befinden, an denen ein Alternativ-Link installiert werden muss."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<--skip-auto>"
msgstr "B<--skip-auto>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
msgstr ""
"Überspringt die Konfigurationsabfrage für Alternativen, die korrekt im "
"automatische Modus konfiguriert sind. Diese Option ist nur mit B<--config> "
"oder B<--all> relevant."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
msgstr "Erzeuge keine Kommentare, es sei denn, ein Fehler tritt auf."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid "Generate more comments about what is being done."
msgstr "Erzeugt mehr Kommentare darüber, was getan wird."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
"(since version 1.19.3)."
msgstr ""
"Erzeugt mehr Kommentare darüber, hilfreich für die Fehlersuche, was getan "
"wird (seit Version 1.19.3)."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
"action."
msgstr ""
"Beim Lesen der Befehlszeile oder beim Ausführen der Aktion traten Probleme "
"auf."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
"as the base administrative directory."
msgstr ""
"Falls gesetzt und die Option B<--admindir> nicht angegeben wurde, wird dies "
"als Basis-Administrationsverzeichnis verwandt."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"The default alternatives directory.  Can be overridden by the B<--altdir> "
"option."
msgstr ""
"Das standardmäßige Alternativ-Verzeichnis. Kann mittels der Option B<--"
"altdir> geändert werden."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"The default administration directory.  Can be overridden by the B<--"
"admindir> option."
msgstr ""
"Das standardmäßige administrative Verzeichnis. Kann mittels der B<--"
"admindir> Option geändert werden."

#. type: SH
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "QUERY FORMAT"
msgstr "ABFRAGE-FORMAT"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
"link group. The first block contains the following fields:"
msgstr ""
"Das Format von B<--query> ist ein RFC822-artiges, flaches Format. Es besteht "
"aus I<n>+1 Blöcken, wobei I<n> die Anzahl der in einer abgefragten "
"Linkgruppe verfügbaren Alternativen ist. Der erste Block enthält die "
"folgenden Felder:"

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<Name:>I< name>"
msgstr "B<Name:>I< Name>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid "The alternative name in the alternative directory."
msgstr "Der alternative Name im Alternativ-Verzeichnis."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<Link:>I< link>"
msgstr "B<Link:>I< Link>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid "The generic name of the alternative."
msgstr "Der generische Name der Alternative."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
msgstr "B<Slaves:>I< Liste-von-Slaves>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
"alternative, another space, and the path to the slave link."
msgstr ""
"Wenn diese Feld vorhanden ist enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-Links, "
"die dem Masterlink dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro Zeile wird ein "
"Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den generischen Namen "
"des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu dem Slave-Link."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<Status:>I< status>"
msgstr "B<Status:>I< Status>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
msgstr "Der Status der Alternative (B<auto> oder B<manual>)."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<Best:>I< best-choice>"
msgstr "B<Best:>I< beste-Wahl>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
"is no alternatives available."
msgstr ""
"Der Pfad der besten Alternative für diese Linkgruppe. Nicht vorhanden, falls "
"keine Alternative verfügbar ist."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
msgstr "B<Value:>I< derzeit-ausgewählte-Alternative>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
msgstr ""
"Der Pfad der derzeit ausgewählten Alternative. Es akzeptiert auch den "
"magischen Wert B<none>, der verwandt wird, falls der Link nicht existiert."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
"group:"
msgstr ""
"Die anderen Blöcke beschreiben die verfügbaren Alternativen in der "
"abgefragten Linkgruppe:"

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
msgstr "B<Alternative:>I< Pfad-dieser-Alternativen>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid "Path to this block's alternative."
msgstr "Pfad zum Block dieser Alternativen."

#. type: TP
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
msgstr "B<Priority:>I< Prioritätswert>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid "Value of the priority of this alternative."
msgstr "Wert der Priorität dieser Alternativen."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld vorhanden ist enthält die B<nächste> Zeile alle Slave-"
"Alternativen, die dem Masterlink dieser Alternativen zugeordnet sind. Pro "
"Zeile wird ein Slave aufgeführt. Jede Zeile enthält ein Leerzeichen, den "
"generischen Namen des Slaves, ein weiteres Leerzeichen und den Pfad zu der "
"Slave-Alternative."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: