[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [74/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
"pidfile> is used.  B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
"notably when the program being executed forks from its main process. Because "
"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
"option."
msgstr ""
"Verwendet, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei "
"anlegt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--"
"pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des "
"Prozesse hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei beim Anhalten des "
"Programms nur entfernt wird, falls B<--remove-pidfile> verwandt wird. "
"B<Hinweis>: Diese Funktion könnte in nicht allen Fällen funktionieren. "
"Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom Hauptprozess forkt. "
"Deshalb ist diese Option normalerweise nur in Kombination mit der Option B<--"
"background> sinnvoll."

Verwendet → Wird verwendet
Ausführung des Prozesse → Ausführung des Prozesses


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
"possible that nothing had to be done.  This can happen when B<--start> was "
"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
"specified and there were no matching processes."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion wurde durchgeführt. Falls B<--oknodo> angegeben "
"wurde, kann es auch sein, dass nicht durchgeführt wurde. Das kann passieren, "
"wenn B<--start> angegeben wurde und der passende Prozess bereits lief oder "
"wenn B<--stop> angegeben wurde und es keinen passenden Prozess gab."

dass nicht durchgeführt → dass nichts durchgeführt


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
"food, running as user food, with pid in food.pid):"
msgstr ""
"Starte den Daemon B<food> falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen "
"food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):"

Starte den Daemon B<food> falls → Den Daemon B<food> starten, falls


#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
msgstr ""
"Schicke B<SIGTERM> an B<food> und warte bis zu fünf Sekunden auf sein "
"Beenden:"

B<SIGTERM> an B<food> schicken und bis zu fünf Sekunden auf sein Beenden warten:


#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Debian's alternatives system aims to solve this problem.  A generic name in "
"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
"functionality.  The alternatives system and the system administrator "
"together determine which actual file is referenced by this generic name.  "
"For example, if the text editors B<ed>(1)  and B<nvi>(1)  are both installed "
"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
"to do so."
msgstr ""
"Debians Alternativ-System hat das Ziel, dieses Problem zu lösen. Ein "
"generischer Name im Dateisystem wird von allen Dateien, die austauschbare "
"Funktionalität bereitstellen, verwendet. Das Alternativ-System bestimmt "
"zusammen mit dem Systemadministrator welche Datei tatsächlich durch diesen "
"generischen Namen referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der "
"Texteditor B<ed>(1) als auch B<nvi>(1) im System installiert sind, wird das "
"Alternativ-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> "
"standardmäßig auf I</usr/bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies "
"Ändern und dafür sorgen, dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und "
"das Alternativ-System wird diese Einstellung nicht verändern, bis es "
"explizit dazu aufgefordert wird."

Systemadministrator welche Datei → Systemadministrator, welche Datei
Ändern und dafür → ändern und dafür


#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative.  "
"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
"referenced.  This is done so that the system administrator's changes can be "
"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
"this is a Good Thing."
msgstr ""
"Der generische Name ist nicht ein direkter symbolischer Link auf die "
"ausgewählte Alternative. Stattdessen ist es ein symbolischer Link auf einen "
"Namen im I<Alternativ-Verzeichnis>, welches wiederum ein symbolischer Link "
"auf die tatsächlich referenzierte Datei ist. Dies ist so realisiert, damit "
"die Änderungen des Systemadministrators auf das I<%CONFDIR%> Verzeichnis "
"beschränkt bleiben: der FHS (siehe dort) erklärt warum dies eine Gute Idee "
"ist."

nicht ein → kein
I<%CONFDIR%> Verzeichnis → I<%CONFDIR%>-Verzeichnis
(siehe dort) erklärt warum dies eine Gute → (siehe dort) erklärt,
warum dies eine gute


Gruß Mario


Reply to: