Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 74/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<Strategie>B<:>I<Priorität>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "This alters the process scheduler policy and priority of the process before " "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " "is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." msgstr "" "Dies ändert die Prozesssteuerstrategie („process scheduler policy“) und die " "Priorität des Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). " "Die Priorität kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von " "einem Wert angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 0. Die derzeit " "unterstützten Werte für die Strategie lauten B<other>, B<fifo> und B<rr>." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<Klasse>B<:>I<Priorität>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " "starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " "specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " "is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The " "currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and " "B<real-time>." msgstr "" "Dies ändert die EA-Steuerklasse („IO scheduler class“) und die Priorität des " "Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). Die Priorität " "kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert " "angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 4, außer I<Klasse> lautet " "B<idle>, dann beträgt sie immer 7. Die derzeit unterstützten Werte für die " "I<Klasse> lauten B<idle>, B<best-effort> und B<real-time>." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" msgstr "B<-k>, B<--umask> I<Maske>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "This sets the umask of the process before starting it (since version " "1.13.22)." msgstr "" "Dies setzt die umask des Prozesses, bevor er gestartet wird (seit Version " "1.13.22)." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " "the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-" "pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most " "notably when the program being executed forks from its main process. Because " "of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> " "option." msgstr "" "Verwendet, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei " "anlegt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--" "pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des " "Prozesse hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei beim Anhalten des " "Programms nur entfernt wird, falls B<--remove-pidfile> verwandt wird. " "B<Hinweis>: Diese Funktion könnte in nicht allen Fällen funktionieren. " "Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom Hauptprozess forkt. " "Deshalb ist diese Option normalerweise nur in Kombination mit der Option B<--" "background> sinnvoll." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<--remove-pidfile>" msgstr "B<--remove-pidfile>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since " "version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the " "file referenced with B<--pidfile> after terminating the process." msgstr "" "Wird verwandt, wenn ein Programm gestoppt wird, das seine PID-Datei nicht " "entfernt (seit Version 1.17.19). Diese Option führt dazu, dass B<start-stop-" "daemon> die durch B<--pidfile> referenzierte Datei nach der Beendigung des " "Prozesses entfernt." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Print verbose informational messages." msgstr "Gibt ausführliche informative Meldungen aus." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " "possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " "specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " "specified and there were no matching processes." msgstr "" "Die angeforderte Aktion wurde durchgeführt. Falls B<--oknodo> angegeben " "wurde, kann es auch sein, dass nicht durchgeführt wurde. Das kann passieren, " "wenn B<--start> angegeben wurde und der passende Prozess bereits lief oder " "wenn B<--stop> angegeben wurde und es keinen passenden Prozess gab." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." msgstr "Falls B<--oknodo> nicht angegeben war und nichts durchgeführt wurde." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " "reached and the processes were still running." msgstr "" "Falls B<--stop> und B<--retry> angegeben waren, aber das Ende des Plans " "erreicht wurde und die Prozesse noch liefen." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Any other error." msgstr "Jeder andere Fehler." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" msgstr "" "Bei der Verwendung des Befehls B<--status> werden die folgenden Statuscodes " "zurückgeliefert:" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Program is running." msgstr "Programm läuft." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Program is not running and the pid file exists." msgstr "Programm läuft nicht und die PID-Datei existiert." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Program is not running." msgstr "Programm läuft nicht." #. type: TP #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Unable to determine program status." msgstr "Programmstatus kann nicht bestimmt werden." #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "" "Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " "food, running as user food, with pid in food.pid):" msgstr "" "Starte den Daemon B<food> falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen " "food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "" "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" "\t--chuid food -- --daemon\n" msgstr "" "start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" "\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" "\t--chuid food -- --daemon\n" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" msgstr "" "Schicke B<SIGTERM> an B<food> und warte bis zu fünf Sekunden auf sein " "Beenden:" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "" "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" msgstr "" "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" "\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" msgstr "Vorführung eines angepassten Plans zum Beenden von B<food>:" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "" "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" msgstr "" "start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" "\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" #. type: TH #: update-alternatives.man #, no-wrap msgid "update-alternatives" msgstr "update-alternatives" #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "" "update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" msgstr "" "update-alternatives - Verwaltung symbolischer Links zur Bestimmung von " "Standardwerten für Befehle" #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" msgstr "B<update-alternatives> [I<Option> …] I<Befehl>" #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "" "B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " "about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." msgstr "" "B<update-alternatives> erzeugt, entfernt, verwaltet und zeigt die " "Informationen über die symbolischen Links, die das „Debian Alternativ-" "System“ bilden, an." #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "" "It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " "to be installed on a single system at the same time. For example, many " "systems have several text editors installed at once. This gives choice to " "the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " "but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " "invoke if the user has not specified a particular preference." msgstr "" "Es ist möglich, mehrere Programme, die die gleiche oder ähnliche " "Funktionalität bereitstellen, gleichzeitig auf einem System zu installieren. " "Beispielsweise sind auf vielen Systemen mehrere Texteditoren gleichzeitig " "installiert. Dies gibt den Benutzern eines Systems die Möglichkeit, falls " "gewünscht, jeweils einen anderen Editor zu verwenden, allerdings wird es " "damit für ein Programm schwierig, eine gute Wahl für einen Editor zum " "Starten zu treffen, falls der Benutzer keine spezielle Wahl getroffen hat." #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "" "Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " "the filesystem is shared by all files providing interchangeable " "functionality. The alternatives system and the system administrator " "together determine which actual file is referenced by this generic name. " "For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " "on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" "bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " "can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " "alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " "to do so." msgstr "" "Debians Alternativ-System hat das Ziel, dieses Problem zu lösen. Ein " "generischer Name im Dateisystem wird von allen Dateien, die austauschbare " "Funktionalität bereitstellen, verwendet. Das Alternativ-System bestimmt " "zusammen mit dem Systemadministrator welche Datei tatsächlich durch diesen " "generischen Namen referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der " "Texteditor B<ed>(1) als auch B<nvi>(1) im System installiert sind, wird das " "Alternativ-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> " "standardmäßig auf I</usr/bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies " "Ändern und dafür sorgen, dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und " "das Alternativ-System wird diese Einstellung nicht verändern, bis es " "explizit dazu aufgefordert wird." #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "" "The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " "Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " "I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " "referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " "confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why " "this is a Good Thing." msgstr "" "Der generische Name ist nicht ein direkter symbolischer Link auf die " "ausgewählte Alternative. Stattdessen ist es ein symbolischer Link auf einen " "Namen im I<Alternativ-Verzeichnis>, welches wiederum ein symbolischer Link " "auf die tatsächlich referenzierte Datei ist. Dies ist so realisiert, damit " "die Änderungen des Systemadministrators auf das I<%CONFDIR%> Verzeichnis " "beschränkt bleiben: der FHS (siehe dort) erklärt warum dies eine Gute Idee " "ist." #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "" "When each package providing a file with a particular functionality is " "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " "information about that file in the alternatives system. B<update-" "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " "(remove and deconfigure) scripts in Debian packages." msgstr "" "Für jedes Paket, das eine Datei mit einer bestimmten Funktionalität " "bereitstellt, wird bei der Installation, der Änderung oder der Entfernung " "B<update-alternatives> aufgerufen, um die Informationen über diese Datei im " "Alternativ-System zu aktualisieren. B<update-alternatives> wird gewöhnlich " "vom Skript B<postinst> (configure) oder B<prerm> (remove und deconfigure) " "eines Debian-Paketes aufgerufen." #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "" "It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that " "they are changed as a group; for example, when several versions of the " "B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/" "man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/" "vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " "links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " "master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." msgstr "" "Es ist oft sinnvoll, dass eine Reihe von Alternativen synchronisiert werden, " "so dass sie als Gruppe geändert werden; wenn beispielsweise mehrere " "Versionen des B<vi>(1) Editors installiert sind, sollte die Handbuchseite, " "die durch I</usr/share/man/man1/vi.1> referenziert wird, zu dem ausführbaren " "Programm, dass durch I</usr/bin/vi> referenziert wird, gehören. B<update-" "alternatives> erledigt dies mit Hilfe von I<Master-> und I<Slave-Links>; " "wird der Master-Link geändert, wird auch jeder zugehörige Slave-Link " "geändert. Ein Master-Link und seine zugehörigen Slave-Links bilden zusammen " "eine I<Link-Gruppe>." #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "" "Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " "manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " "automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " "to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " "the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " "something is broken)." msgstr "" "Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einem der beiden Modi: automatisch oder " "manuell. Ist eine Gruppe im automatischen Modus, dann wird das Alternativ-" "System bei der Paketinstallation und -entfernung automatisch entscheiden, ob " "und wie die Links aktualisiert werden. Im manuellen Modus wird das " "Alternativ-System die Wahl des Administrators beibehalten und Änderungen der " "Links vermeiden (außer irgendetwas ist defekt)." #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "" "Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " "system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " "settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " "on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " "manual mode." msgstr "" "Beim erstmaligen Einführen in das System befindet sich eine Linkgruppe im " "automatischen Modus. Führt der Systemadministrator Änderungen an den " "automatischen Einstellungen des Systems durch, wird dies beim nächsten " "Aufruf von B<update-alternatives> auf die Linkgruppe bemerkt und die Gruppe " "wird automatisch in den manuellen Modus umgeschaltet." #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "" "Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " "in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " "be those which have the highest priority." msgstr "" "Jede Alternative hat eine ihr zugeordnete I<Priorität>. Befindet sich eine " "Linkgruppe im automatischen Modus, zeigen die Mitglieder einer Gruppe auf " "die Alternative mit der höchsten Priorität." #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "" "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " "the choices for the link group of which given I<name> is the master " "alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then " "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." msgstr "" "Wird die Option B<--config> verwendet, dann zeigt B<update-alternatives> " "alle Auswahlmöglichkeiten für die Link-Gruppe an, für die der gegebene " "I<Name> der Master-Alternative-Name ist. Die aktuelle Auswahl ist mit ‚*’ " "markiert. Sie werden dann aufgefordert, Ihre Auswahl bezüglich der " "Linkgruppe anzugeben. Abhängig von der getroffenen Auswahl könnte sich die " "Link-Gruppe nicht mehr im I<automatischen> Modus befinden. Sie müssen dann " "die Option B<--auto> verwenden, um wieder in den automatischen Zustand " "zurückzukehren (oder Sie können B<--config> erneut ausführen und den als " "automatisch markierten Eintrag auswählen)." #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "" "If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " "instead (see below)." msgstr "" "Falls Sie nicht-interaktiv konfigurieren möchten, können Sie stattdessen die " "Option B<--set> verwenden (siehe unten)." #. type: Plain text #: update-alternatives.man msgid "" "Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " "In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " "involved packages in such case. It is not possible to override some file in " "a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." msgstr "" "Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies " "B<kooperativ> durchführen. Anders gesagt ist in diesem Fall die Verwendung " "von B<update-alternatives> für alle beteiligten Pakete B<zwingend>. Es ist " "nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, welches " "den B<update-alternatives>-Mechanismus nicht verwendet."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature