[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [74/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 74/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<Strategie>B<:>I<Priorität>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
"starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
msgstr ""
"Dies ändert die Prozesssteuerstrategie („process scheduler policy“) und die "
"Priorität des Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). "
"Die Priorität kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von "
"einem Wert angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 0. Die derzeit "
"unterstützten Werte für die Strategie lauten B<other>, B<fifo> und B<rr>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<Klasse>B<:>I<Priorität>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
"starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
"B<real-time>."
msgstr ""
"Dies ändert die EA-Steuerklasse („IO scheduler class“) und die Priorität des "
"Prozesses, bevor dieser gestartet wird (seit Version 1.15.0). Die Priorität "
"kann optional festgelegt werden, indem ein B<:> gefolgt von einem Wert "
"angegeben wird. Die Standard-I<Priorität> beträgt 4, außer I<Klasse> lautet "
"B<idle>, dann beträgt sie immer 7. Die derzeit unterstützten Werte für die "
"I<Klasse> lauten B<idle>, B<best-effort> und B<real-time>."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
msgstr "B<-k>, B<--umask> I<Maske>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"This sets the umask of the process before starting it (since version "
"1.13.22)."
msgstr ""
"Dies setzt die umask des Prozesses, bevor er gestartet wird (seit Version "
"1.13.22)."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
"pidfile> is used.  B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
"notably when the program being executed forks from its main process. Because "
"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
"option."
msgstr ""
"Verwendet, wenn ein Programm gestartet wird, das keine eigene PID-Datei "
"anlegt. Diese Option sorgt dafür, dass B<start-stop-daemon> die mit B<--"
"pidfile> referenzierte Datei anlegt und die PID kurz vor der Ausführung des "
"Prozesse hineinlegt. Beachten Sie, dass die Datei beim Anhalten des "
"Programms nur entfernt wird, falls B<--remove-pidfile> verwandt wird. "
"B<Hinweis>: Diese Funktion könnte in nicht allen Fällen funktionieren. "
"Insbesondere wenn das auszuführende Programm sich vom Hauptprozess forkt. "
"Deshalb ist diese Option normalerweise nur in Kombination mit der Option B<--"
"background> sinnvoll."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<--remove-pidfile>"
msgstr "B<--remove-pidfile>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
"version 1.17.19).  This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
msgstr ""
"Wird verwandt, wenn ein Programm gestoppt wird, das seine PID-Datei nicht "
"entfernt (seit Version 1.17.19). Diese Option führt dazu, dass B<start-stop-"
"daemon> die durch B<--pidfile> referenzierte Datei nach der Beendigung des "
"Prozesses entfernt."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Print verbose informational messages."
msgstr "Gibt ausführliche informative Meldungen aus."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
"possible that nothing had to be done.  This can happen when B<--start> was "
"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
"specified and there were no matching processes."
msgstr ""
"Die angeforderte Aktion wurde durchgeführt. Falls B<--oknodo> angegeben "
"wurde, kann es auch sein, dass nicht durchgeführt wurde. Das kann passieren, "
"wenn B<--start> angegeben wurde und der passende Prozess bereits lief oder "
"wenn B<--stop> angegeben wurde und es keinen passenden Prozess gab."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
msgstr "Falls B<--oknodo> nicht angegeben war und nichts durchgeführt wurde."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
"reached and the processes were still running."
msgstr ""
"Falls B<--stop> und B<--retry> angegeben waren, aber das Ende des Plans "
"erreicht wurde und die Prozesse noch liefen."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Any other error."
msgstr "Jeder andere Fehler."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
msgstr ""
"Bei der Verwendung des Befehls B<--status> werden die folgenden Statuscodes "
"zurückgeliefert:"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Program is running."
msgstr "Programm läuft."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Program is not running and the pid file exists."
msgstr "Programm läuft nicht und die PID-Datei existiert."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Program is not running."
msgstr "Programm läuft nicht."

#. type: TP
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Unable to determine program status."
msgstr "Programmstatus kann nicht bestimmt werden."

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid ""
"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
"food, running as user food, with pid in food.pid):"
msgstr ""
"Starte den Daemon B<food> falls noch keiner läuft (ein Prozess mit Namen "
"food, der als Benutzer food mit PID in food.pid läuft):"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid ""
"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
"\t--chuid food -- --daemon\n"
msgstr ""
"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
"\t--chuid food -- --daemon\n"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
msgstr ""
"Schicke B<SIGTERM> an B<food> und warte bis zu fünf Sekunden auf sein "
"Beenden:"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
msgstr ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
msgstr "Vorführung eines angepassten Plans zum Beenden von B<food>:"

#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.man
#, no-wrap
msgid ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
msgstr ""
"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"

#. type: TH
#: update-alternatives.man
#, no-wrap
msgid "update-alternatives"
msgstr "update-alternatives"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
msgstr ""
"update-alternatives - Verwaltung symbolischer Links zur Bestimmung von "
"Standardwerten für Befehle"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
msgstr "B<update-alternatives> [I<Option> …] I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
msgstr ""
"B<update-alternatives> erzeugt, entfernt, verwaltet und zeigt die "
"Informationen über die symbolischen Links, die das „Debian Alternativ-"
"System“ bilden, an."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
"to be installed on a single system at the same time.  For example, many "
"systems have several text editors installed at once.  This gives choice to "
"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
"invoke if the user has not specified a particular preference."
msgstr ""
"Es ist möglich, mehrere Programme, die die gleiche oder ähnliche "
"Funktionalität bereitstellen, gleichzeitig auf einem System zu installieren. "
"Beispielsweise sind auf vielen Systemen mehrere Texteditoren gleichzeitig "
"installiert. Dies gibt den Benutzern eines Systems die Möglichkeit, falls "
"gewünscht, jeweils einen anderen Editor zu verwenden, allerdings wird es "
"damit für ein Programm schwierig, eine gute Wahl für einen Editor zum "
"Starten zu treffen, falls der Benutzer keine spezielle Wahl getroffen hat."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Debian's alternatives system aims to solve this problem.  A generic name in "
"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
"functionality.  The alternatives system and the system administrator "
"together determine which actual file is referenced by this generic name.  "
"For example, if the text editors B<ed>(1)  and B<nvi>(1)  are both installed "
"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
"to do so."
msgstr ""
"Debians Alternativ-System hat das Ziel, dieses Problem zu lösen. Ein "
"generischer Name im Dateisystem wird von allen Dateien, die austauschbare "
"Funktionalität bereitstellen, verwendet. Das Alternativ-System bestimmt "
"zusammen mit dem Systemadministrator welche Datei tatsächlich durch diesen "
"generischen Namen referenziert wird. Falls beispielsweise sowohl der "
"Texteditor B<ed>(1) als auch B<nvi>(1) im System installiert sind, wird das "
"Alternativ-System dafür sorgen, dass der generische Name I</usr/bin/editor> "
"standardmäßig auf I</usr/bin/nvi> zeigt. Der Systemadministrator kann dies "
"Ändern und dafür sorgen, dass er stattdessen auf I</usr/bin/ed> zeigt, und "
"das Alternativ-System wird diese Einstellung nicht verändern, bis es "
"explizit dazu aufgefordert wird."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative.  "
"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
"referenced.  This is done so that the system administrator's changes can be "
"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
"this is a Good Thing."
msgstr ""
"Der generische Name ist nicht ein direkter symbolischer Link auf die "
"ausgewählte Alternative. Stattdessen ist es ein symbolischer Link auf einen "
"Namen im I<Alternativ-Verzeichnis>, welches wiederum ein symbolischer Link "
"auf die tatsächlich referenzierte Datei ist. Dies ist so realisiert, damit "
"die Änderungen des Systemadministrators auf das I<%CONFDIR%> Verzeichnis "
"beschränkt bleiben: der FHS (siehe dort) erklärt warum dies eine Gute Idee "
"ist."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"When each package providing a file with a particular functionality is "
"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
"information about that file in the alternatives system.  B<update-"
"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
msgstr ""
"Für jedes Paket, das eine Datei mit einer bestimmten Funktionalität "
"bereitstellt, wird bei der Installation, der Änderung oder der Entfernung "
"B<update-alternatives> aufgerufen, um die Informationen über diese Datei im "
"Alternativ-System zu aktualisieren. B<update-alternatives> wird gewöhnlich "
"vom Skript B<postinst> (configure) oder B<prerm> (remove und deconfigure) "
"eines Debian-Paketes aufgerufen."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
"they are changed as a group; for example, when several versions of the "
"B<vi>(1)  editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
"vi>.  B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too.  A "
"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
msgstr ""
"Es ist oft sinnvoll, dass eine Reihe von Alternativen synchronisiert werden, "
"so dass sie als Gruppe geändert werden; wenn beispielsweise mehrere "
"Versionen des B<vi>(1) Editors installiert sind, sollte die Handbuchseite, "
"die durch I</usr/share/man/man1/vi.1> referenziert wird, zu dem ausführbaren "
"Programm, dass durch I</usr/bin/vi> referenziert wird, gehören. B<update-"
"alternatives> erledigt dies mit Hilfe von I<Master-> und I<Slave-Links>; "
"wird der Master-Link geändert, wird auch jeder zugehörige Slave-Link "
"geändert. Ein Master-Link und seine zugehörigen Slave-Links bilden zusammen "
"eine I<Link-Gruppe>."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
"manual.  When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
"to update the links.  In manual mode, the alternatives system will retain "
"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
"something is broken)."
msgstr ""
"Eine Linkgruppe ist zu jeder Zeit in einem der beiden Modi: automatisch oder "
"manuell. Ist eine Gruppe im automatischen Modus, dann wird das Alternativ-"
"System bei der Paketinstallation und -entfernung automatisch entscheiden, ob "
"und wie die Links aktualisiert werden. Im manuellen Modus wird das "
"Alternativ-System die Wahl des Administrators beibehalten und Änderungen der "
"Links vermeiden (außer irgendetwas ist defekt)."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
"system.  If the system administrator makes changes to the system's automatic "
"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
"manual mode."
msgstr ""
"Beim erstmaligen Einführen in das System befindet sich eine Linkgruppe im "
"automatischen Modus. Führt der Systemadministrator Änderungen an den "
"automatischen Einstellungen des Systems durch, wird dies beim nächsten "
"Aufruf von B<update-alternatives> auf die Linkgruppe bemerkt und die Gruppe "
"wird automatisch in den manuellen Modus umgeschaltet."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Each alternative has a I<priority> associated with it.  When a link group is "
"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
"be those which have the highest priority."
msgstr ""
"Jede Alternative hat eine ihr zugeordnete I<Priorität>. Befindet sich eine "
"Linkgruppe im automatischen Modus, zeigen die Mitglieder einer Gruppe auf "
"die Alternative mit der höchsten Priorität."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
"alternative name.  The current choice is marked with a ‘*’.  You will then "
"be prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the "
"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
msgstr ""
"Wird die Option B<--config> verwendet, dann zeigt B<update-alternatives> "
"alle Auswahlmöglichkeiten für die Link-Gruppe an, für die der gegebene "
"I<Name> der Master-Alternative-Name ist. Die aktuelle Auswahl ist mit ‚*’ "
"markiert. Sie werden dann aufgefordert, Ihre Auswahl bezüglich der "
"Linkgruppe anzugeben. Abhängig von der getroffenen Auswahl könnte sich die "
"Link-Gruppe nicht mehr im I<automatischen> Modus befinden. Sie müssen dann "
"die Option B<--auto> verwenden, um wieder in den automatischen Zustand "
"zurückzukehren (oder Sie können B<--config> erneut ausführen und den als "
"automatisch markierten Eintrag auswählen)."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
"instead (see below)."
msgstr ""
"Falls Sie nicht-interaktiv konfigurieren möchten, können Sie stattdessen die "
"Option B<--set> verwenden (siehe unten)."

#. type: Plain text
#: update-alternatives.man
msgid ""
"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>.  "
"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
msgstr ""
"Verschiedene Pakete, die die gleiche Datei bereitstellen, müssen dies "
"B<kooperativ> durchführen. Anders gesagt ist in diesem Fall die Verwendung "
"von B<update-alternatives> für alle beteiligten Pakete B<zwingend>. Es ist "
"nicht möglich, sich über eine Datei in einem Paket hinwegzusetzen, welches "
"den B<update-alternatives>-Mechanismus nicht verwendet."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: