Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 70/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: dselect.man #, no-wrap msgid "B<helpscreen>" msgstr "B<helpscreen>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "Color of help screens." msgstr "Farbe der Hilfebildschirme." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " "can specify either the foreground color, the background color, or both, " "overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." msgstr "" "Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie " "können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide " "angeben und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die " "Standard-Farbnamen von Curses." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " "specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " "(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work " "on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, " "B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" msgstr "" "Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelpunkt und eine Attribut-" "Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), " "getrennt durch Plus-Zeichen (‚+’). Folgende Attribute sind verfügbar (aber " "nicht alle funktionieren in allen Terminals): B<normal>, B<standout>, " "B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "Print a brief help text and exit successfully." msgstr "Gibt einen kurzen Hilfetext aus und beendet sich erfolgreich." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "Print version information and exit successfully." msgstr "Gibt Versionsinformationen aus und beendet sich erfolgreich." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "When B<dselect> is started it can perform the following commands, either " "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " "with a menu of available commands if running interactively:" msgstr "" "Wenn B<Dselect> gestartet wird, kann es die folgenden Befehle ausführen, " "entweder direkt, falls sie auf der Befehlszeile angegeben wurde oder indem " "dem Benutzer ein Menü der verfügbaren Befehle bei interkativen Betrieb " "angezeigt wird:" #. type: SS #: dselect.man #, no-wrap msgid "access" msgstr "Zugriff" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." msgstr "Wählt und konfiguriert eine Zugriffsmethode für Paketdepots." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> " "or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> " "access method provided by the B<apt> package." msgstr "" "Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<cdrom>, I<multi_cd>, " "I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> oder I<ftp> " "zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden bereitstellen, " "z.B. stellt das B<apt>-Paket die I<apt>-Zugriffsmethode bereit." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." msgstr "" "Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen." # Aktualisieren wäre besser als Erneuern, aber das müsste ich im Menü dann # abkürzen. Sven # HK: Daher hier untypische Übersetzung! #. type: SS #: dselect.man #, no-wrap msgid "update" msgstr "Erneuern" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "Refresh the available packages database." msgstr "Die verfügbare Paketdatenbank auffrischen." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "Retrieves a list of available package versions from the package repository, " "configured for the current access method, and update the dpkg database. The " "package lists are commonly provided by the repository as files named " "I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " "maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." msgstr "" "Holt die Liste der verfügbaren Paketversionen aus dem Paket-Depot, das für " "die aktuelle Zugriffsmethode konfiguriert ist, und aktualisiert die " "Datenbank von dpkg. Die Paketliste wird im Depot typischerweise in Dateien " "mit den Namen I<Packages> oder I<Packages.gz> bereitgestellt. Diese Dateien " "können von den Betreuern des Depots mit dem Programm B<dpkg-scanpackages>(1) " "erstellt werden." # HK: „Erneuern“ s.o. #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "Details of the update command depend on the access method's implementation. " "Normally the process is straightforward and requires no user interaction." msgstr "" "Die Details des Befehls „Erneuern“ hängen von der Implementierung der " "Zugriffsmethode ab. Normalerweise ist der Prozess unkompliziert und verlangt " "keine Benutzerinteraktionen." #. type: SS #: dselect.man #, no-wrap msgid "select" msgstr "Auswählen" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "View or manage package selections and dependencies." msgstr "Paketauswahlen oder -abhängigkeiten betrachten oder verwalten." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " "review a list of all available and installed packages. When run with " "administrator privileges, it is also possible to interactively change " "packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " "changes to other depending or conflicting packages." msgstr "" "Dies ist die Hauptfunktionalität von B<dselect>. Im Auswahlbildschirm kann " "der Benutzer die Liste der verfügbaren und installierten Pakete begutachten. " "Wenn B<dselect> mit administrativen Rechten ausgeführt wird ist es auch " "möglich, den Paketauswahlzustand interaktiv zu verändern. B<dselect> " "verfolgt die Auswirkungen dieser Änderungen auf andere abhängige oder im " "Konflikt stehende Pakete." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " "subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " "depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " "listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " "override them, or back out all the changes, including the ones that created " "the unresolved depends or conflicts." msgstr "" "Wenn ein Konflikt oder eine fehlgeschlagene Abhängigkeit erkannt wird, wird " "dem Benutzer ein Unterbildschirm mit einer Lösung der " "Abhängigkeitsproblematik angeboten. Auf diesem Bildschirm wird eine Liste " "der im Konflikt stehenden oder abhängigen Pakete gezeigt, wobei für jedes " "aufgeführte Paket der Grund ebenfalls angegeben ist. Der Benutzer kann die " "Vorschläge von B<dselect> annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle " "Änderungen zurücknehmen, darunter diejenigen, die zu den unerfüllten " "Abhängigkeiten oder Konflikten führten." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "The use of the interactive package selections management screen is explained " "in more detail below." msgstr "" "Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird unten " "detaillierter beschrieben." #. type: SS #: dselect.man #, no-wrap msgid "install" msgstr "Installieren" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "Installs selected packages." msgstr "Installiert ausgewählte Pakete." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "The configured access method will fetch installable or upgradable packages " "from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " "on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " "before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " "remove packages that were marked for removal." msgstr "" "Die konfigurierte Zugriffsmethode wird installierbare oder für ein Upgrade " "verfügbare Pakete aus den relevanten Depots holen und dann mittels B<dpkg> " "installieren. Abhängig von der Implementation der Zugriffsmethode können " "alle Pakete vor der Installation bereits geholt werden, oder bei Bedarf " "geholt werden. Bei einigen Zugriffsmethoden werden auch Pakete entfernt, die " "zur Entfernung markiert wurden." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " "again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " "persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " "the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " "system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian." "org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " "these are installed." msgstr "" "Falls während der Installation ein Fehler auftrat ist es normalerweise " "empfehlenswert, die Installation erneut durchzuführen. In den meisten Fällen " "wird das Problem verschwinden oder gelöst werden. Falls Probleme bleiben " "oder die durchgeführte Installation nicht korrekt war, untersuchen Sie bitte " "den Grund und die Umstände und reichen Sie einen Fehler in der " "Fehlerdatenbank von Debian ein. Anleitungen wie dies erfolgen kann, sind auf " "https://bugs.debian.org/ verfügbar oder können durch Lesen der Dokumentation " "für B<bug>(1) oder B<reportbug>(1) (falls diese installiert sind) erhalten " "werden." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "Details of the install command depend on the access method's " "implementation. The user's attention and input may be required during " "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " "installation setups." msgstr "" "Details des Installationsbefehls hängen von der Implementierung der " "Zugriffsmethode ab. Die Aufmerksamkeit und Eingabe des Benutzers könnten " "während der Installation, Konfiguration oder dem Entfernen von Paketen " "notwendig sein. Dies hängt von den Betreuerskripten im Paket ab. Einige " "Pakete verwenden die Bibliothek B<debconf>(1), die flexiblere oder sogar " "automatisierte Installationseinrichtungen erlaubt." #. type: SS #: dselect.man #, no-wrap msgid "config" msgstr "Konfig" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." msgstr "" "Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll konfigurierten " "Pakete." #. type: SS #: dselect.man #, no-wrap msgid "remove" msgstr "Löschen" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." msgstr "" "Löscht oder entfernt installierte Pakete vollständig, die zum Löschen " "markiert sind." #. type: SS #: dselect.man #, no-wrap msgid "quit" msgstr "Beenden" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "Quit B<dselect>." msgstr "B<Dselect> beenden" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)." #. type: SH #: dselect.man #, no-wrap msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT" msgstr "PAKETAUSWAHLVERWALTUNG" #. type: SS #: dselect.man #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " "involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " "For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian " "package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " "is aimed at easing package management and administration, it is only " "instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute " "for administrator skill and understanding. The user is required to be " "familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case " "of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy." msgstr "" "B<dselect> setzt den Administrator direkt einigen Komplexitäten aus, die " "beim Verwalten großer Paketmengen mit vielen Abhängigkeiten untereinander " "auftreten. Für einen Benutzer, der sich mit den Konzepten und den Arten des " "Debian-Paktverwaltungssystems nicht auskennt kann dies recht überwältigend " "sein. Obwohl B<dselect> darauf abzielt, die Paketverwaltung und -" "administration zu vereinfachen, kann es dazu nur ein Werkzeug sein und somit " "nicht ausreichende Administratorfähigkeiten und Administratorverständnis " "ersetzen. Es wird vom Benutzer erwartet, dass er mit den Konzepten des " "unterliegenden Debian-Paketsystems vertraut ist. Im Zweifelsfall ziehen Sie " "die Handbuchseite B<dpkg>(1) und die Richtlinien der Distribution zu Rate." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " "displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> " "advised to study all of the information presented in the online help " "screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " "invoked with the ‘B<?>’ key." msgstr "" "Falls B<dselect> nicht im Experten- oder direkten Modus läuft wird zuerst " "ein Hilfebildschirm angezeigt, wenn dieser Befehl vom Menü ausgewählt wird. " "Dem Benutzer wird I<nachdrücklich> empfohlen, die gesamten in der Online-" "Hilfe angezeigten Informationen zu prüfen, wenn diese angezeigt werden. Die " "Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste ‚B<?>’ aufgerufen " "werden." #. type: SS #: dselect.man #, no-wrap msgid "Screen layout" msgstr "Bildschirmlayout" #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " "half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " "package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " "header. The bottom half of the screen shows some details about the package " "currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " "is displayed can be varied." msgstr "" "Der Auswahlbildschirm ist standardmäßig in eine obere und eine untere Hälfte " "geteilt. Die obere Hälft zeigt eine Liste von Paketen. Ein Cursorbalken " "wählt individuelle Pakete oder, falls zutreffend, eine Gruppe von Paketen " "durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die untere Hälfte des Bildschirms " "zeigt einige Details über das derzeit in der oberen Hälfte des Bildschirms " "ausgewählte Paket an. Die Art der angezeigten Details kann variiert werden." #. type: Plain text #: dselect.man msgid "" "Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, " "an enlarged view of the package details, or the equally split screen." msgstr "" "Drücken der Taste ‚B<I>’ schaltet zwischen der Vollbilddarstellung der " "Paketliste, einer vergrößerten Darstellung der Paketdetails und dem " "gleichmäßig geteilten Bildschirm um."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature