[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [70/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 70/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "B<helpscreen>"
msgstr "B<helpscreen>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "Color of help screens."
msgstr "Farbe der Hilfebildschirme."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
msgstr ""
"Nach dem Teil des Bildschirms kommt ein Doppelpunkt und die Farbangabe. Sie "
"können entweder die Vordergrundfarbe, die Hintergrundfarbe oder beide "
"angeben und damit die eingebauten Werte überschreiben. Verwenden Sie die "
"Standard-Farbnamen von Curses."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
"(‘+’) characters.  Available attributes include (not all of these will work "
"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
msgstr ""
"Optional kann nach der Farbangabe ein weiterer Doppelpunkt und eine Attribut-"
"Angabe folgen. Dies ist eine Liste von einem oder mehreren Attribut(en), "
"getrennt durch Plus-Zeichen (‚+’). Folgende Attribute sind verfügbar (aber "
"nicht alle funktionieren in allen Terminals): B<normal>, B<standout>, "
"B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "Print a brief help text and exit successfully."
msgstr "Gibt einen kurzen Hilfetext aus und beendet sich erfolgreich."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "Print version information and exit successfully."
msgstr "Gibt Versionsinformationen aus und beendet sich erfolgreich."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
"with a menu of available commands if running interactively:"
msgstr ""
"Wenn B<Dselect> gestartet wird, kann es die folgenden Befehle ausführen, "
"entweder direkt, falls sie auf der Befehlszeile angegeben wurde oder indem "
"dem Benutzer ein Menü der verfügbaren Befehle bei interkativen Betrieb "
"angezeigt wird:"

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "access"
msgstr "Zugriff"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
msgstr "Wählt und konfiguriert eine Zugriffsmethode für Paketdepots."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> "
"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> "
"access method provided by the B<apt> package."
msgstr ""
"Standardmäßig stellt B<dselect> mehrere Methoden wie I<cdrom>, I<multi_cd>, "
"I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> oder I<ftp> "
"zur Verfügung, aber andere Pakete können zusätzliche Methoden bereitstellen, "
"z.B. stellt das B<apt>-Paket die I<apt>-Zugriffsmethode bereit."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
msgstr ""
"Die Verwendung der I<apt>-Zugriffsmethode wird nachdrücklich empfohlen."

# Aktualisieren wäre besser als Erneuern, aber das müsste ich im Menü dann
# abkürzen. Sven
# HK: Daher hier untypische Übersetzung!
#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "update"
msgstr "Erneuern"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "Refresh the available packages database."
msgstr "Die verfügbare Paketdatenbank auffrischen."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
"package lists are commonly provided by the repository as files named "
"I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated by repository "
"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
msgstr ""
"Holt die Liste der verfügbaren Paketversionen aus dem Paket-Depot, das für "
"die aktuelle Zugriffsmethode konfiguriert ist, und aktualisiert die "
"Datenbank von dpkg. Die Paketliste wird im Depot typischerweise in Dateien "
"mit den Namen I<Packages> oder I<Packages.gz> bereitgestellt. Diese Dateien "
"können von den Betreuern des Depots mit dem Programm B<dpkg-scanpackages>(1) "
"erstellt werden."

# HK: „Erneuern“ s.o.
#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"Details of the update command depend on the access method's implementation.  "
"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
msgstr ""
"Die Details des Befehls „Erneuern“ hängen von der Implementierung der "
"Zugriffsmethode ab. Normalerweise ist der Prozess unkompliziert und verlangt "
"keine Benutzerinteraktionen."

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "select"
msgstr "Auswählen"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "View or manage package selections and dependencies."
msgstr "Paketauswahlen oder -abhängigkeiten betrachten oder verwalten."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
"review a list of all available and installed packages. When run with "
"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
"changes to other depending or conflicting packages."
msgstr ""
"Dies ist die Hauptfunktionalität von B<dselect>. Im Auswahlbildschirm kann "
"der Benutzer die Liste der verfügbaren und installierten Pakete begutachten. "
"Wenn B<dselect> mit administrativen Rechten ausgeführt wird ist es auch "
"möglich, den Paketauswahlzustand interaktiv zu verändern. B<dselect> "
"verfolgt die Auswirkungen dieser Änderungen auf andere abhängige oder im "
"Konflikt stehende Pakete."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
"the unresolved depends or conflicts."
msgstr ""
"Wenn ein Konflikt oder eine fehlgeschlagene Abhängigkeit erkannt wird, wird "
"dem Benutzer ein Unterbildschirm mit einer Lösung der "
"Abhängigkeitsproblematik angeboten. Auf diesem Bildschirm wird eine Liste "
"der im Konflikt stehenden oder abhängigen Pakete gezeigt, wobei für jedes "
"aufgeführte Paket der Grund ebenfalls angegeben ist. Der Benutzer kann die "
"Vorschläge von B<dselect> annehmen, sich über sie hinwegsetzen oder alle "
"Änderungen zurücknehmen, darunter diejenigen, die zu den unerfüllten "
"Abhängigkeiten oder Konflikten führten."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The use of the interactive package selections management screen is explained "
"in more detail below."
msgstr ""
"Die Verwendung des interaktiven Paketauswahlbildschirms wird unten "
"detaillierter beschrieben."

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "install"
msgstr "Installieren"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "Installs selected packages."
msgstr "Installiert ausgewählte Pakete."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>.  Depending "
"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
"before installation, or fetched when needed.  Some access methods may also "
"remove packages that were marked for removal."
msgstr ""
"Die konfigurierte Zugriffsmethode wird installierbare oder für ein Upgrade "
"verfügbare Pakete aus den relevanten Depots holen und dann mittels B<dpkg> "
"installieren. Abhängig von der Implementation der Zugriffsmethode können "
"alle Pakete vor der Installation bereits geholt werden, oder bei Bedarf "
"geholt werden. Bei einigen Zugriffsmethoden werden auch Pakete entfernt, die "
"zur Entfernung markiert wurden."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
"again. In most cases, the problems will disappear or be solved.  If problems "
"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian.";
"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
"these are installed."
msgstr ""
"Falls während der Installation ein Fehler auftrat ist es normalerweise "
"empfehlenswert, die Installation erneut durchzuführen. In den meisten Fällen "
"wird das Problem verschwinden oder gelöst werden. Falls Probleme bleiben "
"oder die durchgeführte Installation nicht korrekt war, untersuchen Sie bitte "
"den Grund und die Umstände und reichen Sie einen Fehler in der "
"Fehlerdatenbank von Debian ein. Anleitungen wie dies erfolgen kann, sind auf "
"https://bugs.debian.org/ verfügbar oder können durch Lesen der Dokumentation "
"für B<bug>(1) oder B<reportbug>(1) (falls diese installiert sind) erhalten "
"werden."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"Details of the install command depend on the access method's "
"implementation.  The user's attention and input may be required during "
"installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
"B<debconf>(1)  library, allowing for more flexible or even automated "
"installation setups."
msgstr ""
"Details des Installationsbefehls hängen von der Implementierung der "
"Zugriffsmethode ab. Die Aufmerksamkeit und Eingabe des Benutzers könnten "
"während der Installation, Konfiguration oder dem Entfernen von Paketen "
"notwendig sein. Dies hängt von den Betreuerskripten im Paket ab. Einige "
"Pakete verwenden die Bibliothek B<debconf>(1), die flexiblere oder sogar "
"automatisierte Installationseinrichtungen erlaubt."

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "Konfig"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
msgstr ""
"Konfiguriert alle bisher installierten, aber noch nicht voll konfigurierten "
"Pakete."

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "remove"
msgstr "Löschen"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
msgstr ""
"Löscht oder entfernt installierte Pakete vollständig, die zum Löschen "
"markiert sind."

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "quit"
msgstr "Beenden"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "Quit B<dselect>."
msgstr "B<Dselect> beenden"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
msgstr "Beendet das Programm mit dem Fehlercode Null (erfolgreich)."

#. type: SH
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
msgstr "PAKETAUSWAHLVERWALTUNG"

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
"is aimed at easing package management and administration, it is only "
"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
"for administrator skill and understanding. The user is required to be "
"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system.  In case "
"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
msgstr ""
"B<dselect> setzt den Administrator direkt einigen Komplexitäten aus, die "
"beim Verwalten großer Paketmengen mit vielen Abhängigkeiten untereinander "
"auftreten. Für einen Benutzer, der sich mit den Konzepten und den Arten des "
"Debian-Paktverwaltungssystems nicht auskennt kann dies recht überwältigend "
"sein. Obwohl B<dselect> darauf abzielt, die Paketverwaltung und -"
"administration zu vereinfachen, kann es dazu nur ein Werkzeug sein und somit "
"nicht ausreichende Administratorfähigkeiten und Administratorverständnis "
"ersetzen. Es wird vom Benutzer erwartet, dass er mit den Konzepten des "
"unterliegenden Debian-Paketsystems vertraut ist. Im Zweifelsfall ziehen Sie "
"die Handbuchseite B<dpkg>(1) und die Richtlinien der Distribution zu Rate."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
"advised to study all of the information presented in the online help "
"screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
"invoked with the ‘B<?>’ key."
msgstr ""
"Falls B<dselect> nicht im Experten- oder direkten Modus läuft wird zuerst "
"ein Hilfebildschirm angezeigt, wenn dieser Befehl vom Menü ausgewählt wird. "
"Dem Benutzer wird I<nachdrücklich> empfohlen, die gesamten in der Online-"
"Hilfe angezeigten Informationen zu prüfen, wenn diese angezeigt werden. Die "
"Online-Hilfebildschirme können jederzeit mit der Taste ‚B<?>’ aufgerufen "
"werden."

#. type: SS
#: dselect.man
#, no-wrap
msgid "Screen layout"
msgstr "Bildschirmlayout"

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"The select screen is by default split in a top and a bottom half.  The top "
"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
"currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
"is displayed can be varied."
msgstr ""
"Der Auswahlbildschirm ist standardmäßig in eine obere und eine untere Hälfte "
"geteilt. Die obere Hälft zeigt eine Liste von Paketen. Ein Cursorbalken "
"wählt individuelle Pakete oder, falls zutreffend, eine Gruppe von Paketen "
"durch Auswahl der Gruppenkopfzeile aus. Die untere Hälfte des Bildschirms "
"zeigt einige Details über das derzeit in der oberen Hälfte des Bildschirms "
"ausgewählte Paket an. Die Art der angezeigten Details kann variiert werden."

#. type: Plain text
#: dselect.man
msgid ""
"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
msgstr ""
"Drücken der Taste ‚B<I>’ schaltet zwischen der Vollbilddarstellung der "
"Paketliste, einer vergrößerten Darstellung der Paketdetails und dem "
"gleichmäßig geteilten Bildschirm um."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: