[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [67/77]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
"The default is 450 KiB."
msgstr ""
"Gibt die maximale Teilgröße in kibibytes (1024 bytes) beim Aufteilen an. "
"Standardmäßig ist dies 450 kiB."

kibibytes → Kibibytes


#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
msgstr ""
"Falls Sie ein automatisches Einreihen oder Wiederzusammensetzen durchführen, "
"gibt B<dpkg-split> normalerweise eine Meldung aus, falls ein übergebener "
"I<Teil> kein Binärpaketteil ist. Diese Option unterdrückt diese Meldung, um "
"Programmen wie B<dpkg> zu erlauben, sowohl mit geteilten als auch "
"ungeteilten Paketen umzugehen, ohne störende Meldungen zu erzeugen."

Wiederzusammensetzen → Wiederzusammenbauen
(konsistent zu den vorhergehenden Strings)


#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
msgstr ""
"Dies verstümmelt den Präfix - entweder den voreingestellten aus dem Eingabe-"
"Dateinamen abgeleiteten oder den als Argument übergebenen: alphanummerische "
"Zeichen werden klein geschrieben, Pluszeichen werden durch B<x> ersetzt und "
"alle anderen Zeichen werden entfernt."

den Präfix → das Präfix
(den Rest grammatisch anpassen)

alphanummerisch → alphanumerisch


#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
msgstr ""
"Das Ergebnis wird dann soweit wie nötig abgeschnitten, und Dateinamen der "
"Form I<PräfixN>B<of>I<M>B<.deb> werden generiert."

ggf. abgeschnitten → gekürzt


#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
msgstr ""
"Fataler oder nicht behebarer Fehler aufgrund eines ungültigen "
"Befehlszeilenaufrufs, einer Datei, die wie ein Paketteil aussah aber "
"beschädigt war oder Wechselwirkungen mit dem System, wie Zugriffe auf die "
"Datenbank, Speicherzuweisungen usw."

behebarer → behebbarer
aussah aber → aussah, aber


#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
"filename format should not be relied upon."
msgstr ""
"Die in diesem Verzeichnis benutzten Dateinamen liegen in einem intern B<dpkg-"
"split>-Format vor und sind sehr wahrscheinlich für andere Programme nicht "
"nützlich, und in keinem Fall sollte sich auf das Format der Dateinamen "
"verlassen werden."

in einem intern → intern in einem


#. type: Plain text
#: dpkg-split.man
msgid ""
"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
"part is one."
msgstr ""
"Es gibt keine einfache Art zu testen, ob eine Datei, die ein Teil eines "
"Binärpaketes sein könnte, eines ist."

eines ist → eine ist
(die Datei)


#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1)  to use a different owner "
"or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
"install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
msgstr ""
"„B<Stat-Hinwegsetzungen>“ sind eine Möglichkeit, B<dpkg>(1) mitzuteilen, "
"einen anderen Eigentümer oder Modus für eine Pfad zu verwenden, wenn ein "
"Paket installiert wird (dies kann jedes Dateisystemobjekt sein, das B<dpkg> "
"handhabt, darunter Verzeichnisse, Geräte, usw.). Dies kann dazu verwendet "
"werden, Programme, die normalerweise setuid sind, dazu zu zwingen, ohne "
"setuid-Markierung zu installieren, oder nur von einer bestimmten Gruppe "
"ausführbar zu sein."

für eine Pfad → für einen Pfad


#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid ""
"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
"command is used; the override will be stored and used later.  Users and "
"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
"B<#65534>).  The I<mode> needs to be specified in octal."
msgstr ""
"Fügt eine Hinwegsetzung für I<Pfad> hinzu. I<Pfad> muss noch nicht "
"existieren wenn dieser Befehl verwendet wird; die Hinwegsetzung wird "
"aufbewahrt und später verwendet. Benutzer und Gruppen können über ihren "
"Namen (beispielsweise B<root> oder B<nobody>) spezifiziert werden, oder über "
"ihre Nummer mit vorangestelltem ‚B<#>’ (beispielsweise B<#0> oder "
"B<#65534>). Der I<Modus> muss oktal angegeben werden."

existieren wenn → existieren, wenn


#. type: Plain text
#: dpkg-statoverride.man
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
msgstr ""
"Gibt Hilfe über die Optionen B<--force->I<Sache> aus (seit Dpkg 1.19.5)."

über die → zu den


Gruß Mario


Reply to: