Hallo Chris, On Sat, Feb 22, 2020 at 12:01:22PM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: textblock > #: debhelper.pod:1142 > msgid "" > "Any package relying on these targets to always be run should instead move " > "relevant logic out of those targets. E.g. non-test related packaging code " > "from B<override_dh_auto_test> would have to be moved to " > "B<execute_after_dh_auto_build> or B<execute_before_dh_auto_install>." > msgstr "" > "Alle Pakete, die sich auf diese Ziele verlassen, um dauerhaft zu laufen, " > "sollten maßgebliche Logik aus diesen Zielen heraus verschieben. Z.B. müsste " > "nicht testbezogener Paketierungscode von B<override_dh_auto_test> nach " > "B<execute_after_dh_auto_build> oder B<execute_before_dh_auto_install> " > "verschoben werden." s/die sich auf diese Ziele verlassen, um dauerhaft zu laufen, /die sich darauf verlassen, dass diese Ziele immer ausgeführt werden,/ > #. type: textblock > #: debhelper.pod:1321 > msgid "" > "All debhelper tools will parse command line arguments listed in this " > "variable before any command option (as if they had been prepended to the " > "command line arguments). Unfortunately, some third-party provided tools may " > "not support this variable and will ignore these command line arguments." > msgstr "" > "Alle Debhelper-Werkzeuge werden die in dieser Variable aufgeführten Argumente " > "vor irgendwelchen Befehlszeilenargumenten auswerten (als ob sie den " > "Befehlszeilenargumenten vorangestellt worden wären). Leider unterstützen " > "einige von Dritten bereitgestellten Werkzeuge diese Variable möglicherweise " > "nicht und werden diese Befehlszeilenargumente ignorieren." s/bereitgestellten/bereitgestellte/ > #. type: textblock > #: debhelper.pod:1359 > msgid "" > "These variables can be used to control whether debhelper commands should use " > "colors in their textual output. Can be set to \"always\", \"auto\" (the " > "default), or \"never\"." > msgstr "" > "Diese Variablen können benutzt werden, um zu steuern ob Debhelper-Befehle in " > "ihrer Textausgabe Farben benutzen sollen. Sie können auf »always«, »auto« " > "(die Voreinstellung) oder »never« gesetzt werden." Komma nach »steuern«? > #. type: textblock > #: debhelper.pod:1363 > msgid "" > "Note that B<DPKG_COLOR> also affects a number of dpkg related tools and " > "debhelper uses it on the assumption that you want the same color setting for " > "dpkg and debhelper. In the off-hand chance you want different color setting " > "for debhelper, you can use B<DH_COLORS> instead or in addition to " > "B<DPKG_COLORS>." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass B<DPKG_COLOR> auch mehrere mit Dpkg verbunden Werkzeuge " > "beeinflusst und Debhelper es in der annahme benutzt, dass Sie dieselben " > "Farbeinstellungen für Dpkg und Debhelper benutzen wollen. Wenn Sie aus dem " > "Stand andere Farbeinstellungen für Debhelper möchten, können Sie B<DH_COLORS> " > "statt oder zusätzlich zu B<DPKG_COLORS> verwenden." s/in der annahme/unter der Annahme/ s/Wenn Sie aus dem Stand andere Farbeinstellungen für Debhelper /In dem unwahrscheinlichen Fall, dass Sie für Debhelper andere Farbeinstellungen/ > #. type: textblock > #: debhelper.pod:1371 > msgid "" > "If no explicit request for color has been given (e.g. B<DH_COLORS> and " > "B<DPKG_COLORS> are both unset), the presence of this environment variable " > "cause the default color setting to be \"never\"." > msgstr "" > "Falls nicht explizit eine Farbanfrage gestellt wurde (z.B. sowohl " > "B<DH_COLORS> als auch B<DPKG_COLORS> sind nicht gesetzt), führt das Vorliegen " > "dieser Umgebungsvariablen dazu, dass die Standardfarbe auf »never« gesetzt " > "wird." s/eine Farbanfrage gestellt wurde /um Farbe gebeten wurde/ s/Standardfarbe/Standardfarbeinstellung/ > #. type: textblock > #: debhelper.pod:1395 > msgid "" > "The directories will be created as empty directories but they will be reused " > "between calls to B<dh_auto_*>. Any content will persist until explicitly " > "deleted or B<dh_clean>." > msgstr "" > "Die Verzeichnisse werden leer erzeugt, die werden allerdings zwischen den " > "B<dh_auto_*>-Aufrufen erneut benutzt. Jeglicher Inhalt wird weiter bestehen, " > "bis er explizit gelöscht oder B<dh_clean> aufgerufen wird." s/die werden/sie werden/ s/erneut benutzt/weiter benutzt/ > #. type: =head1 > #: dh:33 > msgid "OVERRIDE AND HOOK TARGETS" > msgstr "AUßER KRAFT SETZENDE UND HOOK-ZIELE" s/AUßER KRAFT SETZENDE /AUßER-KRAFT-SETZENDE/ Regelnummer muss ich Dir schuldig bleiben. > #. type: textblock > #: dh:35 > # FIXME s/commands/command/ > msgid "" > "A F<debian/rules> file using B<dh> can override the command that is run at " > "any step in a sequence, by defining an override target. It is also possible " > "to inject a commands before or after any step without affecting the step " > "itself." > msgstr "" > "Eine F<debian/rules>-Datei, die B<dh> benutzt, kann einen Befehl aus jeder " > "Sequenz, die ausgeführt wird, außer Kraft setzen, indem ein außer Kraft " > "setzendes Ziel definiert wird. Es ist auch möglich, Befehle vor jedem Schritt " > "einzuspeisen ohne den Schritt selbst zu beeinflussen." s/aus jeder Sequenz, die/aus jedem Schritt einer Sequenz, der/ s/außer Kraft setzendes/außer-Kraft-setzendes/ s/vor jedem/vor oder nach jedem/ s/einzuspeisen/einzuspeisen,/ > #. type: textblock > #: dh:45 > msgid "" > "To inject commands before I<dh_command>, add a target named " > "B<execute_before_>I<dh_command> to the rules files. Similarly, if you want " > "to inject commands after I<dh_command>, add the target " > "B<execute_after_>I<dh_command>. Both targets can be used for the same " > "I<dh_command> and also even if the command is overridden (as described in L</" > "Overriding a command> below)." > msgstr "" > "Um Befehle vor I<dh_Befehl> einzuspeisen, fügen Sie den Rules-Dateien ein " > "Ziel namens B<execute_before_>I<dh_Befehl> hinzu. Analog fügen Sie, wenn Sie " > "Befehle nach I<dh_Befehl> Befehle einspeisen wollen, " > "B<execute_after_>I<dh_Befehl> hinzu. Beide Ziele können für denselben " > "I<dh_Befehl> benutzt werden und das sogar, wenn der Befehl außer Kraft " > "gesetzt wurde (wie unten in L</Einen Befehl außer Kraft setzen> beschrieben)." s/nach I<dh_Befehl> Befehle/nach I<dh_Befehl>/ ggf. s/wie unten/wie nachfolgend/ > #. type: textblock > #: dh:52 > msgid "" > "When these targets are defined, B<dh> will call the targets respectively " > "before or after it would invoke I<dh_command> (or its override target)." > msgstr "" > "Wenn diese Ziele definiert sind, wird B<dh> die Ziele vor beziehungsweise " > "nach dem Aufruf von I<dh_Befehl> (oder dessen außer Kraft setzendem Ziel) " > "aufrufen." s/außer Kraft setzendem/außer-Kraft-setzendem/ > #. type: =head2 > #: dh:63 > msgid "Architecture dependent/independent override and hook targets" > msgstr "architekturabhängige/-unabhängige außer Kraft setzende und Hook-Ziele" Großschreibung am Anfang? s/außer Kraft setzende/außer-Kraft-setzende-/ > #. type: textblock > #: dh:65 > msgid "" > "The override and hook targets can also be defined to run only when building " > "architecture dependent or architecture independent packages. Use targets " > "with names like B<override_>I<dh_command>B<-arch> and " > "B<execute_after>I<dh_command>B<-indep>." > msgstr "" > "Außer Kraft setzende und Hook-Ziele können außerdem definiert werden, um nur " > "ausgeführt zu werden, wenn architekturab- oder -unabhängige Pakete gebaut " > "werden. Benutzen Sie Ziele mit Namen wie B<override_>I<dh_Befehl>B<-arch> " > "und B<override_>I<dh_Befehl>B<-indep>." s/Außer Kraft setzende/Außer-Kraft-setzende-/ > #. type: textblock > #: dh:70 > msgid "" > "This feature is available since debhelper 8.9.7 (for override targets) and " > "12.8 (for hook targets)." > msgstr "" > "Diese Funktionalität ist verfügbar seit Debhelper 8.9.7 (für außer Kraft " > "setzende Ziele) und 12.8 (für Hook-Ziele)." s/verfügbar … Hook-Ziele)/… Hook-Ziele) verfügbar/ > #. type: textblock > #: dh:75 > msgid "" > "As a special optimization, B<dh> will skip a target if it is completely " > "empty. This is mostly useful for override targets, where the command will " > "simply be skipped without the overhead of invoking a dummy target." > msgstr "" > "Als besondere Optimierung wird B<dh> ein Ziel überspringen, falls es komplett " > "leer ist. Dies ist meist für außer Kraft setzende Ziele nützlich, wobei der " > "Befehl einfach nur übersprungen wird ohne den Mehraufwand, ein Scheinziel " > "aufzurufen." s/meist für … nützlich/am nützlichsten für …/ s/außer Kraft setzende/außer-Kraft-setzende/ Komma nach »wird«? Oder besser integrieren: s/einfach nur überprungen wird …/…, übersprungen wird/ Hast du dummy target → Scheinziel gloabl so verwendet? Ich fände ansonsten »Pseudoziel« auch nicht schlecht (dann ggf. global anpassen) > #. type: textblock > #: dh:79 > msgid "Note that the target has to be completely empty for this to work:" > msgstr "" > "Beachten Sie, dass das Ziel, damit es funktioniert, komplett leer sein muss:" Einfacher: Beachten Sie, das das Ziel komplett leer sein muss, damit dies funktioniert. (falls nicht: dann zumindest s/es/dies/ > #. type: verbatim > #: dh:81 > #, no-wrap > msgid "" > " # Skip dh_bar - the good and optimized way\n" > " # Some rationale for skipping dh_bar goes here\n" > " override_dh_bar:\n" > "\n" > msgstr "" > " # überspringt dh_bar - der gute un optimierte Weg\n" > " # hier folgen einige Grundgedanken zum Überspringen von dh_bar\n" > " override_dh_bar:\n" > "\n" s/un/und/ oder besser: s/- der gute un optimierte Weg/auf die gute und optimierte Art/ s/hier folgen einige Grundgedanken zum Überspringen von dh_bar /hier wird eine Begründung des Überspringens von dh_bar eingefügt/ > #. type: verbatim > #: dh:86 > #, no-wrap > msgid "" > " # Skip dh_foo - the slow way\n" > " override_dh_foo:\n" > " # Some rationale for skipping dh_foo goes here\n" > " # (these comments causes a dummy target to be run)\n" > "\n" > msgstr "" > " # überspringt dh_foo - der langsame Weg\n" > " override_dh_foo:\n" > " # hier folgen einige Grundgedanken zum Überspringen von dh_foo\n" > " # (diese Kommentare verursachen die Ausführung eines Scheinziels)\n" > "\n" wie oben ggf. s/- der langsame Weg/auf die langsame Art/ s/hier folgen einige Grundgedanken zum Überspringen von dh_foo/ /hier wird eine Begründung des Überspringens von dh_foo eingefügt/ > #. type: =head2 > #: dh:91 > msgid "Verifying targets are picked up by dh" > msgstr "Prüfung von durch dh herausgegriffenen Zielen" s/Prüfung von durch dh herausgegriffenen Zielen /Überprüfung, dass Ziele von dh aufgenommen werden/ (oder aufgegriffen, berücksichtigt) > #. type: textblock > #: dh:93 > msgid "" > "If you want to confirm that B<dh> has seen an override or a hook target, you " > "can use the following command as an example:" > msgstr "" > "Um zu bestätigen, dass B<dh> ein außer Kraft setzendes oder Hook-Ziel " > "gefunden hat, können Sie beispielsweise folgenden Befehl verwenden:" s/außer Kraft setzendes/außer-Kraft-setzendes-/ > #. type: textblock > #: dh:103 > msgid "" > "The B<debian/rules execute_after_dh_install> in the output, which signals " > "that B<dh> registered a B<execute_after_dh_install> target and would run it " > "directly after L<dh_install(1)>." > msgstr "" > "Das B<debian/rules execute_after_dh_install> in der Ausgabe signalisiert, dass " > "B<dh> ein B<execute_after_dh_install>-Ziel registriert und es direkt nach " > "L<dh_install(1)> ausführen würde." Der Satz ist im Original schon schief. ggf. s/signalisiert/zeigt an/ s/registriert/registrierte/ > #. type: textblock > #: dh:107 > msgid "" > "Note that L</Completely empty targets> will be omitted in the listing " > "above. This makes it a bit harder to spot as you are looking for the " > "omission of a command name. But otherwise, the principle remains the same." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass L</Komplett leere Ziele> im oberen Listing weggelassen " > "wurde. Dies macht es etwas schwieriger wenn Sie nach dem Weglassen eines " > "Befehlsnamens suchen. Aber andererseits bleibt das Prinzip dasselbe." s/Dies macht es etwas schwieriger /Damit wird es etwas schwieriger zu finden,/ (Ansonsten zumindest Komma nach »schwieriger«) > #. type: verbatim > #: dh:233 > #, no-wrap > msgid "" > "\t# Older debhelper versions or using compat 9 or lower.\n" > "\toverride_dh_fixperms:\n" > "\t\tdh_fixperms\n" > "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n" > "\n" > msgstr "" > "\t# ältere Debhelper-Versionen oder Verwendung von Kompatibilitätsstufe 9\n" > "\t#und älter\n" > "\toverride_dh_fixperms:\n" > "\t\tdh_fixperms\n" > "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n" > "\n" s/und älter/oder niedriger/ > #. type: textblock > #: dh_install:330 > msgid "Here are some small examples of configuration files for dh_install." > msgstr "Hier einige kleine Beispiele für Konfigurationsdateien von dh_install." Ich würde: s/Hier einige/Es folgen einige/ s/kleine Beispiele/kleine Beispiele/ > #. type: verbatim > #: dh_install:332 > #, no-wrap > msgid "" > " # Install my-prog into usr/bin (as \"usr/bin/my-prog\")\n" > " my-prog usr/bin\n" > "\n" > msgstr "" > " # installiert my-prog in usr/bin (als \"usr/bin/mein_Programm\")\n" > " my-prog usr/bin\n" > "\n" s#\"usr/bin/mein_Programm\"#»usr/bin/mein_Programm«# > #. type: verbatim > #: dh_install:335 > #, no-wrap > msgid "" > " # Install a plugins directory into usr/share/my-prog\n" > " # (as \"usr/share/my-prog/plugins/\")\n" > " plugins usr/share/my-prog\n" > "\n" > msgstr "" > " # installiert ein Erweiterungsverzeichnis in usr/share/mein_Programm\n" > " # (als \"usr/share/mein_Programm/plugins/\")\n" > " plugins usr/share/mein_Programm\n" > "\n" s#\"usr/share/mein_Programm/plugins/\"#»usr/share/mein_Programm/plugins/«# > #. type: verbatim > #: dh_install:339 > #, no-wrap > msgid "" > " # Install a file with spaces in into usr/share/my-prog/data\n" > " # (as \"usr/share/my-prog/data/my datafile with spaces.txt\")\n" > " # ASSUMES COMPAT 13, where substitution patterns are available\n" > " my${Space}datafile${Space}with${Space}spaces.txt usr/share/my-prog/data\n" > "\n" > msgstr "" > " # installiert eine Datei mit Leerzeichen in usr/share/mein_Programm/data\n" > " # (als \"usr/share/mein_Programm/data/meine_Daten mit spaces.txt\")\n" > " # SETZT KOMPATIBILITÄTSSTUFE 13 VORAUS, in der Ersetzungsmuster\n" > " # verfügbar sind\n" > " my${Space}datafile${Space}with${Space}spaces.txt usr/share/mein_Programm" > "/data\n" > "\n" s#\"usr/share/mein_Programm/data/meine_Daten mit spaces.txt\" #»usr/share/mein_Programm/data/meine_Daten mit spaces.txt«# > #. type: textblock > #: dh_makeshlibs:174 > msgid "" > "This may be useful in case you do not want a shlibs file at all for the udeb " > "because no package will depend on it. E.g. because adding a udeb package " > "for the library was \"overkill\" and the library is embedded in a different " > "udeb package." > msgstr "" > "Dies kann nützlich sein, falls Sie gar keine Shlibs-Datei für Udeb wollen, da " > "kein Paket davon abhängt. Z.B. weil das Hinzufügen eines Udeb-Paket für die " > "Bibliothek übertrieben wäre und die Bibliothek in ein anderes Udeb-Paket " > "eingebettet ist." s/für Udeb/für das Udeb/ s/eines Udeb-Paket/eines Udeb-Paketes/ > #. type: textblock > #: dh_testroot:15 > msgid "" > "B<dh_testroot> is used to determine if the target is being run with suffient " > "access to root(-like) features." > msgstr "" > "B<dh_testroot> wird benutzt, um zu bestimmen, ob ein Ziel mit ausreichenden " > "Zugriffsrechten für root-ähnliche Funktionalitäten ausgeführt wird." s/root-ähnliche/root(-ähnliche)/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature