[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://debhelper/man/po4a/po/de.po Teil 2/2



Hallo Chris,
On Sat, Feb 22, 2020 at 12:01:22PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:1142
> msgid ""
> "Any package relying on these targets to always be run should instead move "
> "relevant logic out of those targets.  E.g. non-test related packaging code "
> "from B<override_dh_auto_test> would have to be moved to "
> "B<execute_after_dh_auto_build> or B<execute_before_dh_auto_install>."
> msgstr ""
> "Alle Pakete, die sich auf diese Ziele verlassen, um dauerhaft zu laufen, "
> "sollten maßgebliche Logik aus diesen Zielen heraus verschieben. Z.B. müsste "
> "nicht testbezogener Paketierungscode von B<override_dh_auto_test> nach "
> "B<execute_after_dh_auto_build> oder B<execute_before_dh_auto_install> "
> "verschoben werden."

s/die sich auf diese Ziele verlassen, um dauerhaft zu laufen,
 /die sich darauf verlassen, dass diese Ziele immer ausgeführt werden,/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:1321
> msgid ""
> "All debhelper tools will parse command line arguments listed in this "
> "variable before any command option (as if they had been prepended to the "
> "command line arguments).  Unfortunately, some third-party provided tools may "
> "not support this variable and will ignore these command line arguments."
> msgstr ""
> "Alle Debhelper-Werkzeuge werden die in dieser Variable aufgeführten Argumente "
> "vor irgendwelchen Befehlszeilenargumenten auswerten (als ob sie den "
> "Befehlszeilenargumenten vorangestellt worden wären). Leider unterstützen "
> "einige von Dritten bereitgestellten Werkzeuge diese Variable möglicherweise "
> "nicht und werden diese Befehlszeilenargumente ignorieren."

s/bereitgestellten/bereitgestellte/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:1359
> msgid ""
> "These variables can be used to control whether debhelper commands should use "
> "colors in their textual output.  Can be set to \"always\", \"auto\" (the "
> "default), or \"never\"."
> msgstr ""
> "Diese Variablen können benutzt werden, um zu steuern ob Debhelper-Befehle in "
> "ihrer Textausgabe Farben benutzen sollen. Sie können auf »always«, »auto« "
> "(die Voreinstellung) oder »never« gesetzt werden."

Komma nach »steuern«?

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:1363
> msgid ""
> "Note that B<DPKG_COLOR> also affects a number of dpkg related tools and "
> "debhelper uses it on the assumption that you want the same color setting for "
> "dpkg and debhelper.  In the off-hand chance you want different color setting "
> "for debhelper, you can use B<DH_COLORS> instead or in addition to "
> "B<DPKG_COLORS>."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass B<DPKG_COLOR> auch mehrere mit Dpkg verbunden Werkzeuge "
> "beeinflusst und Debhelper es in der annahme benutzt, dass Sie dieselben "
> "Farbeinstellungen für Dpkg und Debhelper benutzen wollen. Wenn Sie aus dem "
> "Stand andere Farbeinstellungen für Debhelper möchten, können Sie B<DH_COLORS> "
> "statt oder zusätzlich zu B<DPKG_COLORS> verwenden."

s/in der annahme/unter der Annahme/
s/Wenn Sie aus dem Stand andere Farbeinstellungen für Debhelper
 /In dem unwahrscheinlichen Fall, dass Sie für Debhelper andere Farbeinstellungen/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:1371
> msgid ""
> "If no explicit request for color has been given (e.g. B<DH_COLORS> and "
> "B<DPKG_COLORS> are both unset), the presence of this environment variable "
> "cause the default color setting to be \"never\"."
> msgstr ""
> "Falls nicht explizit eine Farbanfrage gestellt wurde (z.B. sowohl "
> "B<DH_COLORS> als auch B<DPKG_COLORS> sind nicht gesetzt), führt das Vorliegen "
> "dieser Umgebungsvariablen dazu, dass die Standardfarbe auf »never« gesetzt "
> "wird."

s/eine Farbanfrage gestellt wurde
 /um Farbe gebeten wurde/
s/Standardfarbe/Standardfarbeinstellung/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:1395
> msgid ""
> "The directories will be created as empty directories but they will be reused "
> "between calls to B<dh_auto_*>.  Any content will persist until explicitly "
> "deleted or B<dh_clean>."
> msgstr ""
> "Die Verzeichnisse werden leer erzeugt, die werden allerdings zwischen den "
> "B<dh_auto_*>-Aufrufen erneut benutzt. Jeglicher Inhalt wird weiter bestehen, "
> "bis er explizit gelöscht oder B<dh_clean> aufgerufen wird."

s/die werden/sie werden/
s/erneut benutzt/weiter benutzt/

> #. type: =head1
> #: dh:33
> msgid "OVERRIDE AND HOOK TARGETS"
> msgstr "AUßER KRAFT SETZENDE UND HOOK-ZIELE"

s/AUßER KRAFT SETZENDE
 /AUßER-KRAFT-SETZENDE/
Regelnummer muss ich Dir schuldig bleiben.

> #. type: textblock
> #: dh:35
> # FIXME s/commands/command/
> msgid ""
> "A F<debian/rules> file using B<dh> can override the command that is run at "
> "any step in a sequence, by defining an override target.  It is also possible "
> "to inject a commands before or after any step without affecting the step "
> "itself."
> msgstr ""
> "Eine F<debian/rules>-Datei, die B<dh> benutzt, kann einen Befehl aus jeder "
> "Sequenz, die ausgeführt wird, außer Kraft setzen, indem ein außer Kraft "
> "setzendes Ziel definiert wird. Es ist auch möglich, Befehle vor jedem Schritt "
> "einzuspeisen ohne den Schritt selbst zu beeinflussen."

s/aus jeder Sequenz, die/aus jedem Schritt einer Sequenz, der/
s/außer Kraft setzendes/außer-Kraft-setzendes/
s/vor jedem/vor oder nach jedem/
s/einzuspeisen/einzuspeisen,/

> #. type: textblock
> #: dh:45
> msgid ""
> "To inject commands before I<dh_command>, add a target named "
> "B<execute_before_>I<dh_command> to the rules files.  Similarly, if you want "
> "to inject commands after I<dh_command>, add the target "
> "B<execute_after_>I<dh_command>.  Both targets can be used for the same "
> "I<dh_command> and also even if the command is overridden (as described in L</"
> "Overriding a command> below)."
> msgstr ""
> "Um Befehle vor I<dh_Befehl> einzuspeisen, fügen Sie den Rules-Dateien ein "
> "Ziel namens B<execute_before_>I<dh_Befehl> hinzu. Analog fügen Sie, wenn Sie "
> "Befehle nach I<dh_Befehl> Befehle einspeisen wollen, "
> "B<execute_after_>I<dh_Befehl> hinzu. Beide Ziele können für denselben "
> "I<dh_Befehl> benutzt werden und das sogar, wenn der Befehl außer Kraft "
> "gesetzt wurde (wie unten in L</Einen Befehl außer Kraft setzen> beschrieben)."

s/nach I<dh_Befehl> Befehle/nach I<dh_Befehl>/

ggf. s/wie unten/wie nachfolgend/

> #. type: textblock
> #: dh:52
> msgid ""
> "When these targets are defined, B<dh> will call the targets respectively "
> "before or after it would invoke I<dh_command> (or its override target)."
> msgstr ""
> "Wenn diese Ziele definiert sind, wird B<dh> die Ziele vor beziehungsweise "
> "nach dem Aufruf von I<dh_Befehl> (oder dessen außer Kraft setzendem Ziel) "
> "aufrufen."

s/außer Kraft setzendem/außer-Kraft-setzendem/

> #. type: =head2
> #: dh:63
> msgid "Architecture dependent/independent override and hook targets"
> msgstr "architekturabhängige/-unabhängige außer Kraft setzende und Hook-Ziele"

Großschreibung am Anfang?

s/außer Kraft setzende/außer-Kraft-setzende-/

> #. type: textblock
> #: dh:65
> msgid ""
> "The override and hook targets can also be defined to run only when building "
> "architecture dependent or architecture independent packages. Use targets "
> "with names like B<override_>I<dh_command>B<-arch> and "
> "B<execute_after>I<dh_command>B<-indep>."
> msgstr ""
> "Außer Kraft setzende und Hook-Ziele können außerdem definiert werden, um nur "
> "ausgeführt zu werden, wenn architekturab- oder -unabhängige Pakete gebaut "
> "werden. Benutzen Sie Ziele mit Namen wie B<override_>I<dh_Befehl>B<-arch> "
> "und B<override_>I<dh_Befehl>B<-indep>."

s/Außer Kraft setzende/Außer-Kraft-setzende-/

> #. type: textblock
> #: dh:70
> msgid ""
> "This feature is available since debhelper 8.9.7 (for override targets)  and "
> "12.8 (for hook targets)."
> msgstr ""
> "Diese Funktionalität ist verfügbar seit Debhelper 8.9.7 (für außer Kraft "
> "setzende Ziele) und 12.8 (für Hook-Ziele)."

s/verfügbar … Hook-Ziele)/… Hook-Ziele) verfügbar/

> #. type: textblock
> #: dh:75
> msgid ""
> "As a special optimization, B<dh> will skip a target if it is completely "
> "empty.  This is mostly useful for override targets, where the command will "
> "simply be skipped without the overhead of invoking a dummy target."
> msgstr ""
> "Als besondere Optimierung wird B<dh> ein Ziel überspringen, falls es komplett "
> "leer ist. Dies ist meist für außer Kraft setzende Ziele nützlich, wobei der "
> "Befehl einfach nur übersprungen wird ohne den Mehraufwand, ein Scheinziel "
> "aufzurufen."

s/meist für … nützlich/am nützlichsten für …/
s/außer Kraft setzende/außer-Kraft-setzende/

Komma nach »wird«?
Oder besser integrieren:
s/einfach nur überprungen wird …/…, übersprungen wird/

Hast du dummy target → Scheinziel gloabl so verwendet? Ich fände
ansonsten »Pseudoziel« auch nicht schlecht (dann ggf. global anpassen)

> #. type: textblock
> #: dh:79
> msgid "Note that the target has to be completely empty for this to work:"
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass das Ziel, damit es funktioniert, komplett leer sein muss:"

Einfacher:
Beachten Sie, das das Ziel komplett leer sein muss, damit dies
funktioniert.
(falls nicht: dann zumindest s/es/dies/

> #. type: verbatim
> #: dh:81
> #, no-wrap
> msgid ""
> "     # Skip dh_bar - the good and optimized way\n"
> "     # Some rationale for skipping dh_bar goes here\n"
> "     override_dh_bar:\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "     # überspringt dh_bar - der gute un optimierte Weg\n"
> "     # hier folgen einige Grundgedanken zum Überspringen von dh_bar\n"
> "     override_dh_bar:\n"
> "\n"

s/un/und/
oder besser: s/- der gute un optimierte Weg/auf die gute und optimierte Art/

s/hier folgen einige Grundgedanken zum Überspringen von dh_bar
 /hier wird eine Begründung des Überspringens von dh_bar eingefügt/

> #. type: verbatim
> #: dh:86
> #, no-wrap
> msgid ""
> "     # Skip dh_foo - the slow way\n"
> "     override_dh_foo:\n"
> "        # Some rationale for skipping dh_foo goes here\n"
> "        # (these comments causes a dummy target to be run)\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "     # überspringt dh_foo - der langsame Weg\n"
> "     override_dh_foo:\n"
> "        # hier folgen einige Grundgedanken zum Überspringen von dh_foo\n"
> "        # (diese Kommentare verursachen die Ausführung eines Scheinziels)\n"
> "\n"

wie oben ggf. s/- der langsame Weg/auf die langsame Art/
s/hier folgen einige Grundgedanken zum Überspringen von dh_foo/
 /hier wird eine Begründung des Überspringens von dh_foo eingefügt/

> #. type: =head2
> #: dh:91
> msgid "Verifying targets are picked up by dh"
> msgstr "Prüfung von durch dh herausgegriffenen Zielen"

s/Prüfung von durch dh herausgegriffenen Zielen
 /Überprüfung, dass Ziele von dh aufgenommen werden/

(oder aufgegriffen, berücksichtigt)

> #. type: textblock
> #: dh:93
> msgid ""
> "If you want to confirm that B<dh> has seen an override or a hook target, you "
> "can use the following command as an example:"
> msgstr ""
> "Um zu bestätigen, dass B<dh> ein außer Kraft setzendes oder Hook-Ziel "
> "gefunden hat, können Sie beispielsweise folgenden Befehl verwenden:"

s/außer Kraft setzendes/außer-Kraft-setzendes-/

> #. type: textblock
> #: dh:103
> msgid ""
> "The B<debian/rules execute_after_dh_install> in the output, which signals "
> "that B<dh> registered a B<execute_after_dh_install> target and would run it "
> "directly after L<dh_install(1)>."
> msgstr ""
> "Das B<debian/rules execute_after_dh_install> in der Ausgabe signalisiert, dass "
> "B<dh> ein B<execute_after_dh_install>-Ziel registriert und es direkt nach "
> "L<dh_install(1)> ausführen würde."

Der Satz ist im Original schon schief.

ggf. s/signalisiert/zeigt an/

s/registriert/registrierte/

> #. type: textblock
> #: dh:107
> msgid ""
> "Note that L</Completely empty targets> will be omitted in the listing "
> "above.  This makes it a bit harder to spot as you are looking for the "
> "omission of a command name.  But otherwise, the principle remains the same."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass L</Komplett leere Ziele> im oberen Listing weggelassen "
> "wurde. Dies macht es etwas schwieriger wenn Sie nach dem Weglassen eines "
> "Befehlsnamens suchen. Aber andererseits bleibt das Prinzip dasselbe."

s/Dies macht es etwas schwieriger
 /Damit wird es etwas schwieriger zu finden,/
(Ansonsten zumindest Komma nach »schwieriger«)

> #. type: verbatim
> #: dh:233
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\t# Older debhelper versions or using compat 9 or lower.\n"
> "\toverride_dh_fixperms:\n"
> "\t\tdh_fixperms\n"
> "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "\t# ältere Debhelper-Versionen oder Verwendung von Kompatibilitätsstufe 9\n"
> "\t#und älter\n"
> "\toverride_dh_fixperms:\n"
> "\t\tdh_fixperms\n"
> "\t\tchmod 4755 debian/foo/usr/bin/foo\n"
> "\n"

s/und älter/oder niedriger/

> #. type: textblock
> #: dh_install:330
> msgid "Here are some small examples of configuration files for dh_install."
> msgstr "Hier einige kleine  Beispiele für Konfigurationsdateien von dh_install."

Ich würde:
s/Hier einige/Es folgen einige/

s/kleine  Beispiele/kleine Beispiele/

> #. type: verbatim
> #: dh_install:332
> #, no-wrap
> msgid ""
> "    # Install my-prog into usr/bin (as \"usr/bin/my-prog\")\n"
> "    my-prog usr/bin\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "    # installiert my-prog in usr/bin (als \"usr/bin/mein_Programm\")\n"
> "    my-prog usr/bin\n"
> "\n"

s#\"usr/bin/mein_Programm\"#»usr/bin/mein_Programm«#

> #. type: verbatim
> #: dh_install:335
> #, no-wrap
> msgid ""
> "    # Install a plugins directory into usr/share/my-prog\n"
> "    # (as \"usr/share/my-prog/plugins/\")\n"
> "    plugins usr/share/my-prog\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "    # installiert ein Erweiterungsverzeichnis in usr/share/mein_Programm\n"
> "    # (als \"usr/share/mein_Programm/plugins/\")\n"
> "    plugins usr/share/mein_Programm\n"
> "\n"

s#\"usr/share/mein_Programm/plugins/\"#»usr/share/mein_Programm/plugins/«#

> #. type: verbatim
> #: dh_install:339
> #, no-wrap
> msgid ""
> "    # Install a file with spaces in into usr/share/my-prog/data\n"
> "    # (as \"usr/share/my-prog/data/my datafile with spaces.txt\")\n"
> "    # ASSUMES COMPAT 13, where substitution patterns are available\n"
> "    my${Space}datafile${Space}with${Space}spaces.txt usr/share/my-prog/data\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "    # installiert eine Datei mit Leerzeichen in usr/share/mein_Programm/data\n"
> "    # (als \"usr/share/mein_Programm/data/meine_Daten mit spaces.txt\")\n"
> "    # SETZT KOMPATIBILITÄTSSTUFE 13 VORAUS, in der Ersetzungsmuster\n"
> "    # verfügbar sind\n"
> "    my${Space}datafile${Space}with${Space}spaces.txt usr/share/mein_Programm"
> "/data\n"
> "\n"

s#\"usr/share/mein_Programm/data/meine_Daten mit spaces.txt\"
 #»usr/share/mein_Programm/data/meine_Daten mit spaces.txt«#

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:174
> msgid ""
> "This may be useful in case you do not want a shlibs file at all for the udeb "
> "because no package will depend on it.  E.g. because adding a udeb package "
> "for the library was \"overkill\" and the library is embedded in a different "
> "udeb package."
> msgstr ""
> "Dies kann nützlich sein, falls Sie gar keine Shlibs-Datei für Udeb wollen, da "
> "kein Paket davon abhängt. Z.B. weil das Hinzufügen eines Udeb-Paket für die "
> "Bibliothek übertrieben wäre und die Bibliothek in ein anderes Udeb-Paket "
> "eingebettet ist."

s/für Udeb/für das Udeb/
s/eines Udeb-Paket/eines Udeb-Paketes/

> #. type: textblock
> #: dh_testroot:15
> msgid ""
> "B<dh_testroot> is used to determine if the target is being run with suffient "
> "access to root(-like) features."
> msgstr ""
> "B<dh_testroot> wird benutzt, um zu bestimmen, ob ein Ziel mit ausreichenden "
> "Zugriffsrechten für root-ähnliche Funktionalitäten ausgeführt wird."

s/root-ähnliche/root(-ähnliche)/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: