[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://dpkg/man/po/de.po [22/77]



Hallo Helge,

#. type: TP
#: dpkg.man
#, no-wrap
msgid "B<reinstreq>"
msgstr "B<reinstreq> (Neuinstalliere)"

Neuinstalliere → neu installieren


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
"I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Installiere das Paket. Falls die B<--recursive> oder B<-R>-Option angegeben "
"ist, muss sich I<Paketdatei> stattdessen auf ein Verzeichnis beziehen."

Installiere das Paket. → Installiert das Paket.


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
"B<2.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
"Installation installiert war, dann führe das I<prerm>-Skript des alten "
"Paketes aus."

vor der der neuen → vor der neuen
führe … aus → wird … ausgeführt


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgstr ""
"B<3.> Führe das I<preinst>-Skript aus, falls dies vom Paket bereitgestellt "
"wird."

Führe das I<preinst>-Skript aus, → Führt das I<preinst>-Skript aus,


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
"B<4.> Entpacke die neuen Dateien und sichere gleichzeitig die alten Dateien, "
"so dass diese, falls etwas schief geht, wiederhergestellt werden können."

Entpacke die neuen Dateien und sichere → Entpackt die neuen Dateien und sichert


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> Falls eine andere Version des gleichen Pakets vor der der neuen "
"Installation installiert war, dann führe das I<postrm>-Skript des alten "
"Paketes aus. Beachten Sie, dass dieses Skript nach dem I<preinst>-Skript des "
"neuen Pakets ausgeführt wird, da neue Dateien zeitgleich zu der Entfernung "
"alter Dateien geschrieben werden."

vor der der neuen → vor der neuen
führe … aus → wird ausgeführt


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
"about how this is done."
msgstr ""
"B<6.> Konfiguriere das Paket. Lesen Sie B<--configure> für detaillierte "
"Informationen wie dies geschieht."

Konfiguriere → Konfiguriert
Informationen wie dies geschieht → Informationen, wie dies geschieht


Da sich diese Aktivformen weiter fortsetzen, will ich nicht jede
einzelne erwähnen. Bitte global prüfen.


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Configure a package which has been unpacked but not yet configured.  If B<-"
"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
"unconfigured packages are configured."
msgstr ""
"Konfiguriert ein entpacktes aber noch nicht konfiguriertes Paket. Falls B<-"
"a> oder B<--pending> anstelle von I<Paket> angegeben ist, werden alle "
"entpackten aber nicht konfigurierten Pakete konfiguriert."

entpacktes aber noch nicht → entpacktes, aber noch nicht
entpackten aber nicht → entpackten, aber nicht


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
"reconfigure>(8)  command instead."
msgstr ""
"Um ein Paket zu rekonfigurieren, dass bereits konfiguriert wurde, verwenden "
"Sie stattdessen den Befehl B<dpkg-reconfigure>(8)."

dass bereits → das bereits


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17).  All pending triggers will be "
"processed.  If package names are supplied only those packages' triggers will "
"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"Verarbeite nur Trigger (seit Dpkg 1.14.17). Alle ausstehenden Trigger werden "
"verarbeitet. Falls Paketnamen übergeben werden, werden nur die Trigger "
"dieser Pakete verarbeitet, jedes genau einmal wo notwendig. Die Verwendung "
"dieser Option kann Pakete in die unzulässigen Stati B<triggers-awaited> und "
"B<triggers-pending> bringen. Durch die Ausführung von „B<dpkg --configure --"
"pending>“ kann dies später behoben werden."

einmal wo notwendig → einmal, wo notwendig
Stati → Status
(oder »Zustände«)


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Remove an installed package.  This removes everything except conffiles and "
"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
"file).  If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
"script, this command is equivalent to calling B<--purge>.  If B<-a> or B<--"
"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
msgstr ""
"Entfernt ein installiertes Paket. Dies entfernt alles außer Conffiles und "
"anderen Daten, die vom Skript I<postrm> bereinigt werden, da damit eine "
"erneute Konfiguration des Paketes vermieden wird, falls es später nochmals "
"installiert wird. Conffiles sind Konfigurationsdateien, die in der "
"Steuerdatei I<DEBIAN/conffiles> aufgeführt sind. Falls es keine Steuerdatei "
"I<DEBIAN/conffiles> oder kein Skript I<DEBIAN/postrm> gibt, ist dieser "
"Befehl äquivalent zum Aufruf von B<--purge>. Falls statt des Paketnamens B<-"
"a> oder B<--pending> angegeben wird, werden alle Pakete, die entpackt, aber "
"in der Datei I<%ADMINDIR%/status> zur Entfernung vorgemerkt sind, entfernt."

ggf. Conffiles → Konfigurationsdateien
dann aber auch:
Conffiles sind Konfigurationsdateien, die in der → Diese
Konfigurationsdateien sind in der

äquivalent zum → gleichbedeutend mit dem


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
msgstr "Entfernung eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:"

#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
msgstr "B<1.> Führe das I<prerm>-Skript aus"

Ich sehe gerade, dass man die Aktivform »Führe« nicht in »Führt«
ändern sollte. Angesichts der Struktur dieser
Schritt-für-Schritt-Liste wäre wohl folgende Form besser:
msgstr "B<1.> Das I<prerm>-Skript wird ausgeführt"
Und dann eben global, diese Aktivformen kommen mehrfach vor.


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
"created and handled separately through the configuration scripts. In that "
"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
"not configuration files written to individual users' home directories."
msgstr ""
"Hinweis: Einige Konfigurationsdateien können B<dpkg> nicht bekannt sein, da "
"sie separat durch die Konfigurationsskripte angelegt und verwaltet werden. "
"In diesem Fall wird B<dpkg> sie nicht selbst entfernen sondern das Skript "
"I<postrm> (das von B<dpkg> aufgerufen wird) des Pakets muss sich während des "
"vollständigen Löschens um das Entfernen kümmern. Natürlich betrifft dies nur "
"Dateien in den Systemverzeichnissen, nicht Konfigurationsdateien, die in die "
"Home-Verzeichnisse der individuellen Benutzer geschrieben werden."

nicht selbst entfernen sondern → nicht selbst entfernen, sondern


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
msgstr "Entgültiges Löschen eines Paketes besteht aus den folgenden Schritten:"

Entgültiges → Endgültiges


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
"detailed information about how this is done."
msgstr ""
"B<1.> Entfernen des Pakets, falls es noch nicht entfernt ist. Lesen Sie B<--"
"remove> für detaillierte Informationen, wie dies erfolgt."

Hier in dieser neutralen Infinitivform liest es sich wesentlich gefälliger.


#. type: Plain text
#: dpkg.man
msgid ""
"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
"the file contents against the stored value in the files database.  It will "
"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
msgstr ""
"Derzeit ist die einzige funktionale Prüfung eine Md5sum-Überprüfung der "
"Dateiinhalte mit den gespeicherten Wert in der Datei-Datenbank. Er wird nur "
"geprüft, falls die Datenbank die Md5sum der Datei enthält. Um auf fehlende "
"Metadaten in der Datenbank zu prüfen, kann der Befehl B<--audit> verwandt "
"werden."

mit den gespeicherten Wert → anhand des gespeicherten Werts


Gruß Mario


Reply to: