Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 13/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS #: deb-src-symbols.man #, no-wrap msgid "Using includes" msgstr "Includes verwenden" #. type: Plain text #: deb-src-symbols.man msgid "" "When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " "inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " "directive may prove to be useful in a couple of ways:" msgstr "" "Wenn der Satz der exportierten Symbolen sich zwischen Architekturen " "unterscheidet, kann es ineffizient werden, eine einzige Symboldatei zu " "verwenden. In diesen Fällen kann sich eine Include-Direktive in einer Reihe " "von Arten als nützlich erweisen:" #. type: IP #: deb-src-symbols.man deb-split.man dpkg-gensymbols.man #, no-wrap msgid "•" msgstr "•" #. type: Plain text #: deb-src-symbols.man msgid "" "You can factorize the common part in some external file and include that " "file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " "like this:" msgstr "" "Sie können den gemeinsamen Teil in eine externe Datei auslagern und diese " "Datei dann in Ihre I<Paket>.symbols.I<Arch>-Datei mit einer include-" "Direktive wie folgt einbinden:" #. type: Plain text #: deb-src-symbols.man msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" msgstr "#include \"I<Pakete>.symbols.common\"" #. type: Plain text #: deb-src-symbols.man msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" msgstr "" "Die Include-Direktive kann auch wie jedes Symbol gekennzeichnet werden:" #. type: Plain text #: deb-src-symbols.man msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" msgstr "(Kennzeichen|…|KennzeichenN)#include \"einzubindende-Datei\"" #. type: Plain text #: deb-src-symbols.man msgid "" "As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " "to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " "create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " "symbol files:" msgstr "" "Als Ergebnis werden alle Symbole aus I<einzubindende-Datei> standardmäßig " "als mit I<Kennzeichen> … I<KennzeichenN> gekennzeichnet betrachtet. Sie " "können diese Funktionalität benutzen, um eine gemeinsame Datei I<Paket>." "symbols zu erstellen, die architekturspezifische Symboldateien einbindet:" #. type: Plain text #: deb-src-symbols.man #, no-wrap msgid "" " common_symbol1@Base 1.0\n" " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" " common_symbol2@Base 1.0\n" msgstr "" " common_symbol1@Base 1.0\n" " (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"Paket.symbols.64bit\"\n" " (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"Paket.symbols.32bit\"\n" " common_symbol2@Base 1.0\n" #. type: Plain text #: deb-src-symbols.man msgid "" "The symbols files are read line by line, and include directives are " "processed as soon as they are encountered. This means that the content of " "the included file can override any content that appeared before the include " "directive and that any content after the directive can override anything " "contained in the included file. Any symbol (or even another #include " "directive) in the included file can specify additional tags or override " "values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " "way for the symbol to remove any of the inherited tags." msgstr "" "Die Symboldateien werden Zeile für Zeile gelesen und include-Direktiven " "werden bearbeitet, sobald sie erkannt werden. Das bedeutet, dass der Inhalt " "der Include-Datei jeden Inhalt überschreiben kann, der vor der Include-" "Direktive aufgetaucht ist und Inhalt nach der Direktive alles aus der " "Include-Datei überschreiben kann. Jedes Symbol (oder sogar weitere #include-" "Direktiven) in der Include-Datei kann zusätzliche Kennzeichnungen " "spezifizieren oder Werte der vererbtgen Kennzeichnungen in ihrer " "Kennzeichnungsspezifikation überschreiben. Allerdings gibt es keine " "Möglichkeit für ein Symbol, die ererbten Kennzeichnungen zu überschreiben." #. type: Plain text #: deb-src-symbols.man msgid "" "An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " "library. In that case, it overrides any header line previously read. " "However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " "do it is the following:" msgstr "" "Eine eingebundene Datei kann die Kopfzeile wiederholen, die den SONAME der " "Bibliothek enthält. In diesem Fall überschreibt sie jede vorher gelesene " "Kopfzeile. Allerdings ist es im Allgemeinen am Besten, die Wiederholung von " "Kopfzeilen zu vermeiden. Ein Weg dies zu erreichen, ist wie folgt:" #. type: Plain text #: deb-src-symbols.man #, no-wrap msgid "" "#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" " arch_specific_symbol@Base 1.0\n" msgstr "" "#include \"libirgendwas1.symbols.common\"\n" " arch_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n" #. type: Plain text #: deb-src-symbols.man msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." #. type: TH #: deb-split.man #, no-wrap msgid "deb-split" msgstr "deb-split" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " "pieces to ease transport in small media." msgstr "" "Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in " "kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." msgstr "" "Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!" "E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem " "Schrägstrich abschließen." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " "separated by newlines. Currently eight lines are present:" msgstr "" "Das erste Element heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, " "getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." msgstr "" "Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite " "lautet sie B<2.1>." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package name." msgstr "Der Paketname." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package version." msgstr "Die Paketversion." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The md5sum of the package." msgstr "Die Md5sum des Pakets." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The total size of the package." msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The maximum part size." msgstr "Die maximale Teilegröße" #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " "(as in ‘1/10’)." msgstr "" "Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der " "Gesamtanzahl an Teilen (wie in ‚1/10’)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." msgstr "" "Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, " "dass sich die Unterversionsnummer erhöht und dass zusätzliche Zeilen " "vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls dies der Fall ist." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "If the major format version number has changed, an incompatible change has " "been made and the program should stop. If it has not, then the program " "should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " "in the archive (except at the end), as described below." msgstr "" "Falls sich die Hauptversionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible " "Änderung durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht " "der Fall ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei " "denn, ein unerwartetes Element ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden " "worden, wie unten beschrieben." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " "the part number. It contains the raw part data." msgstr "" "Das zweite, letzte benötigte Element heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die " "Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "" "These members must occur in this exact order. Current implementations should " "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." msgstr "" "Diese Elemente müssen in genau dieser Reihenfolge erscheinen. Aktuelle " "Implementationen sollten zusätzliche Elemente nach B<data.>I<N> " "ignorieren. Weitere Elemente könnten in der Zukunft definiert werden und " "werden (falls möglich) nach diesen drei platziert." #. type: Plain text #: deb-split.man msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." #. type: TH #: deb-version.man #, no-wrap msgid "deb-version" msgstr "deb-version" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "deb-version - Debian package version number format" msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " "three components. These are:" msgstr "" "Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus " "drei Komponenten. Diese sind:" #. type: TP #: deb-version.man #, no-wrap msgid "I<epoch>" msgstr "I<Epoche>" #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " "may not contain any colons." msgstr "" "Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. " "Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, " "darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten." #. type: Plain text #: deb-version.man msgid "" "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " "left behind." msgstr "" "Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets " "zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes " "aufzugeben."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature