[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [13/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 13/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SS
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid "Using includes"
msgstr "Includes verwenden"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
msgstr ""
"Wenn der Satz der exportierten Symbolen sich zwischen Architekturen "
"unterscheidet, kann es ineffizient werden, eine einzige Symboldatei zu "
"verwenden. In diesen Fällen kann sich eine Include-Direktive in einer Reihe "
"von Arten als nützlich erweisen:"

#. type: IP
#: deb-src-symbols.man deb-split.man dpkg-gensymbols.man
#, no-wrap
msgid "•"
msgstr "•"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"You can factorize the common part in some external file and include that "
"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
"like this:"
msgstr ""
"Sie können den gemeinsamen Teil in eine externe Datei auslagern und diese "
"Datei dann in Ihre I<Paket>.symbols.I<Arch>-Datei mit einer include-"
"Direktive wie folgt einbinden:"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
msgstr "#include \"I<Pakete>.symbols.common\""

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
msgstr ""
"Die Include-Direktive kann auch wie jedes Symbol gekennzeichnet werden:"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
msgstr "(Kennzeichen|…|KennzeichenN)#include \"einzubindende-Datei\""

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
"symbol files:"
msgstr ""
"Als Ergebnis werden alle Symbole aus I<einzubindende-Datei> standardmäßig "
"als mit I<Kennzeichen> … I<KennzeichenN> gekennzeichnet betrachtet. Sie "
"können diese Funktionalität benutzen, um eine gemeinsame Datei I<Paket>."
"symbols zu erstellen, die architekturspezifische Symboldateien einbindet:"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid ""
"  common_symbol1@Base 1.0\n"
" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
"  common_symbol2@Base 1.0\n"
msgstr ""
"  common_symbol1@Base 1.0\n"
" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"Paket.symbols.64bit\"\n"
" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"Paket.symbols.32bit\"\n"
"  common_symbol2@Base 1.0\n"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"The symbols files are read line by line, and include directives are "
"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
"the included file can override any content that appeared before the include "
"directive and that any content after the directive can override anything "
"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
"directive) in the included file can specify additional tags or override "
"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
msgstr ""
"Die Symboldateien werden Zeile für Zeile gelesen und include-Direktiven "
"werden bearbeitet, sobald sie erkannt werden. Das bedeutet, dass der Inhalt "
"der Include-Datei jeden Inhalt überschreiben kann, der vor der Include-"
"Direktive aufgetaucht ist und Inhalt nach der Direktive alles aus der "
"Include-Datei überschreiben kann. Jedes Symbol (oder sogar weitere #include-"
"Direktiven) in der Include-Datei kann zusätzliche Kennzeichnungen "
"spezifizieren oder Werte der vererbtgen Kennzeichnungen in ihrer "
"Kennzeichnungsspezifikation überschreiben. Allerdings gibt es keine "
"Möglichkeit für ein Symbol, die ererbten Kennzeichnungen zu überschreiben."

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid ""
"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
"library. In that case, it overrides any header line previously read.  "
"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
"do it is the following:"
msgstr ""
"Eine eingebundene Datei kann die Kopfzeile wiederholen, die den SONAME der "
"Bibliothek enthält. In diesem Fall überschreibt sie jede vorher gelesene "
"Kopfzeile. Allerdings ist es im Allgemeinen am Besten, die Wiederholung von "
"Kopfzeilen zu vermeiden. Ein Weg dies zu erreichen, ist wie folgt:"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
#, no-wrap
msgid ""
"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
msgstr ""
"#include \"libirgendwas1.symbols.common\"\n"
" arch_spezifisches_Symbol@Base 1.0\n"

#. type: Plain text
#: deb-src-symbols.man
msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."

#. type: TH
#: deb-split.man
#, no-wrap
msgid "deb-split"
msgstr "deb-split"

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
msgstr "deb-split - mehrteiliges Debian-Binärpaketformat"

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid ""
"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
"pieces to ease transport in small media."
msgstr ""
"Das mehrteilige B<.deb>-Format wird zum Aufteilen von großen Paketen in "
"kleinere Stücke zur Erleichterung des Transports auf kleinen Medien verwandt."

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"Die Datei ist ein B<ar>-Archiv mit einer magischen Zahl von B<!"
"E<lt>archE<gt>>. Der Dateiname kann (seit Dpkg 1.15.6) mit einem "
"Schrägstrich abschließen."

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid ""
"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
msgstr ""
"Das erste Element heißt B<debian-split> und enthält eine Reihe von Zeilen, "
"getrennt durch Leerzeilen. Derzeit sind acht Zeilen vorhanden:"

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid ""
"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
msgstr ""
"Die Formatversionsnummer, zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite "
"lautet sie B<2.1>."

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid "The package name."
msgstr "Der Paketname."

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid "The package version."
msgstr "Die Paketversion."

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid "The md5sum of the package."
msgstr "Die Md5sum des Pakets."

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid "The total size of the package."
msgstr "Die Gesamtgröße des Pakets."

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid "The maximum part size."
msgstr "Die maximale Teilegröße"

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid ""
"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
"(as in ‘1/10’)."
msgstr ""
"Die aktuelle Teilenummer, gefolgt von einem Schrägstrich und der "
"Gesamtanzahl an Teilen (wie in ‚1/10’)."

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgstr "Die Paketarchitektur (seit Dpkg 1.16.1)."

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid ""
"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
"format version number to be increased and additional lines to be present, "
"and should ignore these if this is the case."
msgstr ""
"Programme, die mehrteilige Archive lesen, sollten darauf vorbereitet sein, "
"dass sich die Unterversionsnummer erhöht und dass zusätzliche Zeilen "
"vorhanden sein können, und sollten diese ignorieren, falls dies der Fall ist."

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid ""
"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
"in the archive (except at the end), as described below."
msgstr ""
"Falls sich die Hauptversionsnummer geändert hat, wurde eine inkompatible "
"Änderung durchgeführt und das Programm sollte sich beenden. Falls dies nicht "
"der Fall ist, dann sollte das Programm sicher fortfahren können, es sei "
"denn, ein unerwartetes Element ist im Archiv (abgesehen vom Ende) gefunden "
"worden, wie unten beschrieben."

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid ""
"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
"the part number. It contains the raw part data."
msgstr ""
"Das zweite, letzte benötigte Element heißt B<data.>I<N>, wobei I<N> die "
"Teilnummer angibt. Es enthält die rohen Daten des Teils."

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.>I<N>.  Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
msgstr ""
"Diese Elemente müssen in genau dieser Reihenfolge erscheinen. Aktuelle "
"Implementationen sollten zusätzliche Elemente nach B<data.>I<N> "
"ignorieren. Weitere Elemente könnten in der Zukunft definiert werden und "
"werden (falls möglich) nach diesen drei platziert."

#. type: Plain text
#: deb-split.man
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."

#. type: TH
#: deb-version.man
#, no-wrap
msgid "deb-version"
msgstr "deb-version"

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid "deb-version - Debian package version number format"
msgstr "deb-version - Versionsnummer-Format von Debian-Paketen"

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
msgstr "[ I<Epoche>B<:>]I<Upstream-Version>[B<->I<Debian-Revision>]"

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
"three components. These are:"
msgstr ""
"Die für Debian Binär- und Quellpakete verwendete Versionsnummer besteht aus "
"drei Komponenten. Diese sind:"

#. type: TP
#: deb-version.man
#, no-wrap
msgid "I<epoch>"
msgstr "I<Epoche>"

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"This is a single (generally small) unsigned integer.  It may be omitted, in "
"which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream-version> "
"may not contain any colons."
msgstr ""
"Dies ist eine einzelne (typischerweise kleine) vorzeichenlose ganze Zahl. "
"Sie darf entfallen, wobei dann Null angenommen wird. Falls sie entfällt, "
"darf die I<Upstream-Version> keine Doppelpunkte enthalten."

#. type: Plain text
#: deb-version.man
msgid ""
"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
"left behind."
msgstr ""
"Sie existiert, um Fehler in den Versionsnummern älterer Versionen des Pakets "
"zu erlauben und auch, um das bisherige Nummerierungsschema eines Paketes "
"aufzugeben."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: