[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/pivot_root.2.po



Hallo Helge,

Am Di., 17. Dez. 2019 um 08:38 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, Dec 16, 2019 at 08:13:46PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "B<pivot_root>()  allows the caller to switch to a new root filesystem while "
> > "at the same time placing the old root mount at a location under I<new_root> "
> > "from where it can subsequently be unmounted.  (The fact that it moves all "
> > "processes that have a root directory or current working directory on the old "
> > "root directory to the new root frees the old root directory of users, "
> > "allowing the old root mount to be unmounted more easily.)"
> > msgstr ""
> > "B<pivot_root>() ermöglicht dem Aufrufenden, in eine neue Dateisystemwurzel zu"
> > " wechseln, während gleichzeitig die alte Einhängewurzel an einem Ort"
> > " unterhalb der I<neuen_Wurzel> platziert wird, wo sie anschließend eingehängt"
> > " werden kann. (Tatsächlich setzen alle Prozesse, die ein Wurzelverzeichnis"
> > " oder aktuelles Arbeitsverzeichnis im alten Wurzelverzeichnis haben, das alte"
> > " Wurzelverzeichnis der Benutzer frei, so dass das dieses leichter ausgehängt"
> > " werden kann."
>
> s/anschließend eingehängt/anschließend ausgehängt/
>
OK.

> Den Klammertext verstehe ich ganz anders:
> Die Tatsache, dass alle Prozesse, die ein Wurzelverzeichnis oder ein
> aktuelles Arbeitsverzeichnis unterhalb des alten Wurzelverzeichnisses
> haben, zu der neuen Wurzel verschoben werden, befreit das alte
> Wurzelverzeichnis von Benutzern, wodurch das alte Wurzelverzeichnis
> leichter ausgehängt werden kann.
>
OK.

> Und schließende Klammer.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "The fact that B<pivot_root>()  modifies process root and current working "
> > "directories in the manner noted in DESCRIPTION is necessary in order to "
> > "prevent kernel threads from keeping the old root mount busy with their root "
> > "and current working directories, even if they never access the filesystem in "
> > "any way."
> > msgstr ""
> > "Tatsächlich verändert B<pivot_root>() die Wurzel und das aktuelle"
> > " Arbeitsverzeichnis in der im Abschnitt BESCHREIBUNG angegebenen Weise. Dies"
> > " ist nötig, um Kernel-Threads daran zu hindern, die alte Einhängewurzel mit"
> > " ihren Wurzeln und aktuellen Arbeitsverzeichnissen belegt zu halten, selbst"
> > " dann, wenn sie auf das Dateisystem niemals zugreifen."
>
> Ich würde das als einen Satz halten, da es eine logische Folgerung
> ist, auch wenn der Satz dann unschön lang ist, auch ist der erste Satz
> alleine so nicht korrekt wiedergegeben (das tatsächlich irritiert).
>
> Die Tatsache, dass B<pivot_root>()  … Weise verändert it notwendig, um
> Kernel-Threads … zuzugreifen.
>
Wenn es nur das »Tatsächlich« ist, dann lasse ich es eben weg:
»B<pivot_root>() verändert die Wurzel und …«

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "This sequence succeeds because the B<pivot_root>()  call stacks the old root "
> > "mount point on top of the new root mount point at I</>.  At that point, the "
> > "calling process's root directory and current working directory refer to the "
> > "new root mount point (I<new_root>).  During the subsequent B<umount>()  "
> > "call, resolution of I<\".\"> starts with I<new_root> and then moves up the "
> > "list of mounts stacked at I</>, with the result that old root mount point is "
> > "unmounted."
> > msgstr ""
> > "Diese Sequenz ist erfolgreich, weil der Aufruf von B<pivot_root>() den alten"
> > " Wurzeleinhängepunkt über den neuen Wurzeleinhängepunkt in I</> setzt. An"
> > " diesem Punkt beziehen sich das Wurzelverzeichnis und das aktuelle"
> > " Arbeitsverzeichnis des aufrufenden Prozesses auf den neuen"
> > " Wurzeleinhängepunkt (I<neue_Wurzel>). Während des darauf folgenden Aufrufs"
> > " von B<umount>() beginnt die Auflösung von I<\".\"> mit der I<neue_Wurzel>"
> > " und wandert dann die Liste der in I</> gestapelten Einhängungen hinauf, mit"
> > " dem Ergebnis, dass der alte Einhängepunkt ausgehängt wird."
>
> s/\".\"/».«/
>
> Im ersten Satz hast Du »to stack« mit »setzen« übersetzt, im dritten
> mit »stapeln«. Ich würde das zumindest im Absatz (besser noch
> Handbuchseiten-global) einheitlich übersetzen, da es ein Konzept
> darstellt. Ich wäre für »stapeln«.
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: