[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nfsmount.conf.5.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu nfsmount.conf (30 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:53+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NFSMOUNT.CONF"
msgstr "NFSMOUNT.CONF"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "9 October 2012"
msgstr "9 Oktober 2012"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "nfsmount.conf - Configuration file for NFS mounts"
msgstr "nfsmount.conf - Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Configuration file for NFS mounts that allows options to be set globally, "
"per server or per mount point."
msgstr ""
"Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen, die es ermöglicht, Optionen "
"global, serverbezogen oder auf den Einhängepunkt bezogen zu setzen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The configuration file is made up of multiple sections followed by variables "
"associated with that section.  A section is defined by a string enclosed by "
"B<[> and B<]> branches.  Variables are assignment statements that assign "
"values to particular variables using the B<=> operator, as in B<Proto=Tcp>.  "
"The variables that can be assigned are exactly the set of NFS specific mount "
"options listed in B<nfs>(5)."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei besteht aus mehreren Abschnitten, gefolgt von "
"Variablendeklarationen, die zu diesem Abschnitt gehören. Ein Abschnitt wird "
"durch eine Zeichenkette in eckigen Klammern (B<[> und B<]>) definiert. "
"Variablendeklarationen sind Anweisungen, die mittels B<=> Werte zu "
"bestimmten Variablen zuweisen, zum Beispiel B<Proto=Tcp>. Die zuweisbaren "
"Variablen sind genau jene NFS-spezifischen Einhängeoptionen, die in "
"B<nfs>(5) aufgelistet sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Sections are broken up into three basic categories: Global options, Server "
"options and Mount Point options."
msgstr ""
"Die Abschnitte lassen sich in drei grundlegende Kategorien unterteilen: "
"Globale Optionen, Serveroptionen und Einhängepunktoptionen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<[ NFSMount_Global_Options ]> - This statically named section defines all "
"of the global mount options that can be applied to every NFS mount."
msgstr ""
"B<[ NFSMount_Global_Options ]> - Dieser statisch benannte Abschnitt "
"definiert alle globalen Einhängeoptionen, die auf jede NFS-Einhängung "
"angewendet werden können."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<[ Server \\(lqServer_Name\\(rq ]> - This section defines all the mount "
"options that should be used on mounts to a particular NFS server. The I<"
"\\(lqServer_Name\\(rq> strings needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
"exact match of the server name used in the B<mount> command."
msgstr ""
"B<[ Server \\(lqServername\\(rq ]> - Dieser Abschnitt definiert alle "
"Einhängeoptionen, die bei Einhängungen auf einem bestimmten NFS-Server "
"verwendet werden sollen. Die Zeichenketten I<\\(lqServername\\(rq> müssen in "
"»\\(lq« eingeschlossen werden und exakt dem im Befehl B<mount> verwendeten "
"Servernamen entsprechen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<[ MountPoint \\(lqMount_Point\\(rq ]> - This section defines all the mount "
"options that should be used on a particular mount point.  The I<"
"\\(lqMount_Point\\(rq> string needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
"exact match of the mount point used in the B<mount> command."
msgstr ""
"B<[ MountPoint \\(lqEinhängepunkt\\(rq ]> - Dieser Abschnitt definiert alle "
"Einhängeoptionen, die für einen bestimmten Einhängepunkt verwendet werden "
"sollen. Die Zeichenkette I<\\(lqEinhängepunkt\\(rq> muss in »\\(lq« "
"eingeschlossen werden und exakt dem im Befehl B<mount> verwendeten "
"Einhängepunkt entsprechen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"These are some example lines of how sections and variables are defined in "
"the configuration file."
msgstr ""
"Dies sind einige beispielhafte Zeilen, wie Abschnitte und Variablen in der "
"Konfigurationsdatei definiert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "[ NFSMount_Global_Options ]"
msgstr "[ NFSMount_Global_Options ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    Proto=Tcp\n"
msgstr "    Proto=Tcp\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The TCP/IPv4 protocol will be used on every NFS mount."
msgstr "Das TCP/IPv4-Protokoll wird für jede NFS-Einhängung verwendet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]"
msgstr "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    rsize=32k\n"
msgstr "    rsize=32k\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    wsize=32k\n"
msgstr "    wsize=32k\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    proto=udp6\n"
msgstr "    proto=udp6\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"A 32k (32768 bytes) block size will be used as the read and write size on "
"all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server.  UDP/IPv6 is the protocol to "
"be used."
msgstr ""
"Als Lese- und Schreibgröße werden 32kB (32768 Byte) für alle Einhängungen "
"auf dem Server »nfsserver.foo.com« verwendet. Das verwendete Protokoll ist "
"UDP/IPv6."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "[ MountPoint \\(lq/export/home\\(rq ]"
msgstr "[ MountPoint \\(lq/export/home\\(rq ]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "    Background=True\n"
msgstr "    Background=True\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"All mounts to the '/export/home' export will be performed in the background "
"(i.e. done asynchronously)."
msgstr ""
"Alle Einhängungen im Export »/export/home« werden im Hintergrund ausgeführt "
"(das heißt, asynchron)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I</etc/nfsmount.conf>"
msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Default NFS mount configuration file"
msgstr "Standardmäßige Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<nfs>(5), B<mount>(8),"
msgstr "B<nfs>(5), B<mount>(8),"

Reply to: