Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 6/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TH #: deb-control.man #, no-wrap msgid "deb-control" msgstr "deb-control" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" msgstr "" "deb-control - Dateiformat der Hauptsteuerdatei von binären Debian-Paketen" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "control" msgstr "control" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Each Debian binary package contains the master I<control> file, which " "contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " "B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the " "body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " "field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " "generally join lines when processing the body of the field (except in the " "case of the B<Description> field, see below)." msgstr "" "Jedes binäre Debian-Paket enthält die Hauptsteuerdatei I<control>, die eine " "Reihe von Feldern enthält. Jedes Feld beginnt mit einer Markierung, wie " "B<Package> oder B<Version> (Groß-/Kleinschreibung egal), gefolgt von einem " "Doppelpunkt und dem Körper des Feldes. Felder werden nur durch die " "Feldmarkierungen abgegrenzt. Mit anderen Worten, Feldtexte können mehrere " "Zeilen überspannen, aber die Installationswerkzeuge werden im Allgemeinen " "die Zeilen bei der Verarbeitung des Feldkörpers zusammenfassen (mit Ausnahme " "des B<Description>-Feldes, sehen Sie dazu unten)." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B<Package:> I<package-name> (required)" msgstr "B<Package:> I<Paketname> (verpflichtend)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "" "The value of this field determines the package name, and is used to generate " "file names by most installation tools." msgstr "" "Der Wert dieses Feldes bestimmt den Paketnamen und wird von den meisten " "Installationswerkzeugen verwendet, um Dateinamen zu erstellen." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>" msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained " "packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is " "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." msgstr "" "Dieses Feld definiert die Art des Pakets. B<udeb> ist für größenbegrenzte " "Pakete, wie sie vom Debian-Installer verwandt werden. B<deb> ist der " "Standardwert, er wird angenommen, falls das Feld fehlt. Weitere Typen " "könnten in der Zukunft hinzugefügt werden." #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "Typically, this is the original package's version number in whatever form " "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " "in B<deb-version>(7)." msgstr "" "Typischerweise ist das die Original-Paketversionsnummer, in der Form, die " "der Programmautor verwendet. Es kann auch eine Debian-Revisionsnummer " "enthalten (für nicht aus Debian stammende Pakete). Das genaue Format und der " "Sortieralgorithmus sind in B<deb-version>(7) beschrieben." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)" msgstr "B<Maintainer:> I<Vollständiger-Name-und-E-Mail> (empfohlen)" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "" "Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is " "typically the person who created the package, as opposed to the author of " "the software that was packaged." msgstr "" "Sollte in dem Format „Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>“ sein und ist " "typischerweise die Person, die das Paket erstellt hat, im Gegensatz zum " "Autor der Software, die paketiert wurde." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)" msgstr "B<Description:> I<Kurzbeschreibung> (empfohlen)" #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B< >I<long-description>" msgstr "B< >I<Langbeschreibung>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The format for the package description is a short brief summary on the first " "line (after the B<Description> field). The following lines should be used as " "a longer, more detailed description. Each line of the long description must " "be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " "a single ‘B<.>’ following the preceding space." msgstr "" "Das Format der Paketbeschreibung ist eine kurze knappe Zusammenfassung auf " "der ersten Zeile (nach dem Feld B<Description>). Die folgenden Zeilen " "sollten als längere, detailliertere Beschreibung verwendet werden. Jede " "Zeile der Langbeschreibung muss von einem Leerzeichen begonnen werden, und " "Leerzeilen in der Langbeschreibung müssen einen einzelnen ‚B<.>’ hinter dem " "einleitenden Leerzeichen enthalten." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Section:>I< section>" msgstr "B<Section:>I< Sektion>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "This is a general field that gives the package a category based on the " "software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, " "B<mail>, B<text>, B<x11>, etc." msgstr "" "Dies ist ein allgemeines Feld, das dem Paket eine Kategorie gibt, basierend " "auf der Software, die es installiert. Einige übliche Sektionen sind " "B<utils>, B<net>, B<mail>, B<text>, B<x11> usw." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Priority:>I< priority>" msgstr "B<Priority:>I< Priorität>" #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " "Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc." msgstr "" "Setzt die Bedeutung dieses Pakets in Bezug zu dem Gesamtsystem. Übliche " "Prioritäten sind B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra> usw." #. type: Plain text #: deb-control.man deb-src-control.man msgid "" "The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted " "values based on the specific distribution policy." msgstr "" "Die Felder B<Section> und B<Priority> haben eine definierte Menge an Werten, " "abhängig von den jeweiligen Distributionsrichtlinien." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B<Installed-Size:> size" msgstr "B<Installed-Size:> Größe" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." msgstr "" "Die ungefähre Gesamtgröße der vom Paket installierten Dateien, in Einheiten " "von KiB." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " "(at least not without using one of the force options)." msgstr "" "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet. " "Es bezeichnet ein Paket, das für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems " "benötigt wird. Dpkg oder jedes andere Installationswerkzeug wird es nicht " "erlauben, ein B<Essential>-Paket zu entfernen (zumindestens nicht ohne die " "Verwendung einer der „force“-Optionen)." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly " "injected by the archive software. It denotes a package that is required " "when building other packages." msgstr "" "Dieses Feld wird normalerweise nur benötigt, wenn die Antwort B<yes> lautet " "und es wird typischerweise durch die Archivsoftware eingefügt. Es vermerkt " "ein Paket, das zum Bau anderer Pakete benötigt wird." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)" msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (empfohlen)" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " "for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, " "etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " "documentation." msgstr "" "Die Architektur spezifiziert den Hardwaretyp für den dieses Paket kompiliert " "wurde. Geläufige Architekturen sind B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc> " "usw. Beachten Sie, dass der Wert B<all> für Pakete gedacht ist, die " "Architektur-unabhängig sind. Einige Beispiele hierfür sind Shell- und Perl-" "Skripte und Dokumentation." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B<Origin:>I< name>" msgstr "B<Origin:>I< Name>" #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Bugs:>I< url>" msgstr "B<Bugs:>I< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." msgstr "" "Die I<URL> der Fehlerdatenbank für dieses Paket. Das derzeit verwendete " "Format ist I<BTS-Art>B<://>I<BTS-Adresse> wie in B<debbugs://bugs.debian." "org>." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man #, no-wrap msgid "B<Homepage:>I< url>" msgstr "B<Homepage:>I< URL>" #. type: Plain text #: deb-control.man dsc.man msgid "The upstream project home page I<url>." msgstr "Die I<URL> des Original- (Upstream-)Projekts." #. type: TQ #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<Tag:>I< tag-list>" msgstr "B<Tag:> I< Liste-von-Markierungen>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "List of tags describing the qualities of the package. The description and " "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." msgstr "" "Liste der unterstützten Markierungen („Tags“), die die Eigenschaften des " "Pakets beschreiben. Die Beschreibung und die Liste der unterstützten " "Markierungen kann in dem Paket B<debtags> gefunden werden." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" "arch installations." msgstr "" "Dieses Feld wird zum Anzeigen verwandt, wie sich das Paket auf einer Multi-" "Arch-Installation verhalten soll." #. type: TP #: deb-control.man deb-src-control.man #, no-wrap msgid "B<no>" msgstr "B<no>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This value is the default when the field is omitted, in which case adding " "the field with an explicit B<no> value is generally not needed." msgstr "" "Dieser Wert ist die Vorgabe, falls das Feld nicht angegeben ist. In diesem " "Fall ist das Hinzufügen des Feldes mit dem expliziten Wert B<no> im " "allgemeinen nicht notwendig." #. type: TP #: deb-control.man #, no-wrap msgid "B<same>" msgstr "B<same>" #. type: Plain text #: deb-control.man msgid "" "This package is co-installable with itself, but it must not be used to " "satisfy the dependency of any package of a different architecture from " "itself." msgstr "" "Das Paket ist mit sich selbst koinstallierbar, darf aber nicht dazu verwandt " "werden, die Abhängigkeit irgendeines Pakets von einer anderen Architektur " "auf sich zu erfüllen."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature