[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://dpkg/man/po/de.po [3/77]



Moin,
die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher
bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils
ca. 40 Zeichenketten.

Anbei Teil 3/77.

Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar.

Vielen Dank & Grüße

              Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: deb-buildinfo.man
#, no-wrap
msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
msgstr "B<Build-Path:> I<Baupfad>"

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid ""
"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree.  This "
"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
msgstr ""
"Der absolute Baupfad, der dem entpackten Quellbaum entspricht. Dieses Feld "
"ist nur vorhanden, falls der Lieferant das Feld über ein Muster "
"freigeschaltet hat, um zu verhindern, dass vertrauliche Informationen "
"versehentlich veröffentlicht werden."

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid ""
"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
"emit this field."
msgstr ""
"Unter Debian und abgeleiteten Distributionen werden nur Baupfade, die mit I</"
"build/> beginnen, dieses Feld ausgeben."

#. type: TP
#: deb-buildinfo.man
#, no-wrap
msgid "B<Build-Tainted-By:>"
msgstr "B<Build-Tainted-By:>"

#. type: TQ
#: deb-buildinfo.man
#, no-wrap
msgid "I<taint-reason-list>"
msgstr "I<taint-reason-list>"

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid ""
"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
msgstr ""
"Dieses gefaltete Feld enthält eine durch Leerzeichen getrennte, nicht "
"abschließende Liste von Markierungen (die durch alphanumerische und "
"Bindestrichzeichen aufgebaut werden), die identifizieren, warum der aktuelle "
"Bau unsauber (tainted) wurde (seit Dpkg 1.19.5)."

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
msgstr ""
"Unter Debian und abgeleiteten Distributionen können die folgenden "
"Begründungsmarkierungen ausgeben werden."

#. type: TP
#: deb-buildinfo.man
#, no-wrap
msgid "B<merged-usr-via-symlinks>"
msgstr "B<merged-usr-via-symlinks>"

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid ""
"The system has a merged I</usr> via symlinks.  This will confuse B<dpkg-"
"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and "
"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates "
"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the "
"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database.  For build systems "
"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting "
"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/"
"usr-merged filesystems."
msgstr ""
"Das System hat ein mittels Symlinks zusammengeführtes I</usr>. Dies wird "
"B<dpkg-query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> "
"und weitere Werkzeuge, die Pfadnamen als Schlüssel in ihren Datenbanken "
"verwenden, durcheinanderbringen, da es Dateisystem-Alias-Probleme erzeugt "
"und bringt das Verständnis, das B<dpkg> in seiner Datenbank aufnotiert hat, "
"durcheinander. Für Bausysteme, die Pfadnamen auf bestimmte Programme oder "
"Bibliotheken auf den enstandenen Artefakten hartkodieren, kann dies auch zu "
"Paketen führen, die mit nichtzusammengeführten usr-Dateisystemen "
"inkompatibel sind."

#. type: TP
#: deb-buildinfo.man
#, no-wrap
msgid "B<usr-local-has-configs>"
msgstr "B<usr-local-has-configs>"

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
msgstr "Das System hat Konfigurationsdateien unter I</usr/local/etc>."

#. type: TP
#: deb-buildinfo.man
#, no-wrap
msgid "B<usr-local-has-includes>"
msgstr "B<usr-local-has-includes>"

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
msgstr "Das System hat Header-Dateien unter I</usr/local/include>."

#. type: TP
#: deb-buildinfo.man
#, no-wrap
msgid "B<usr-local-has-programs>"
msgstr "B<usr-local-has-programs>"

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
msgstr ""
"Das System hat Programme unter I</usr/local/bin> oder I</usr/local/sbin>."

#. type: TP
#: deb-buildinfo.man
#, no-wrap
msgid "B<usr-local-has-libraries>"
msgstr "B<usr-local-has-libraries>"

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid ""
"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
msgstr ""
"Das System hat Bibliotheken, entweder statische oder Laufzeit-, unter I</usr/"
"local/lib>."

#. type: TP
#: deb-buildinfo.man
#, no-wrap
msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (verpflichtend)"

#. type: TQ
#: deb-buildinfo.man
#, no-wrap
msgid "I<package-list>"
msgstr "I<Paketliste>"

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid ""
"The list of installed and configured packages that might affect the package "
"build process."
msgstr ""
"Die Liste der installierten und konfigurierten Pakete, die den Bauprozess "
"des Pakets beeinflussen könnten."

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid ""
"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
"commas."
msgstr ""
"Die Liste besteht aus jedem Paketnamen, optional architekturqualifiziert für "
"fremde Architekturen, mit einer genauen Versionseinschränkung, getrennt "
"durch Kommata."

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid ""
"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
"dependencies.  On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
"essential>."
msgstr ""
"Die Liste enthält alle essenziellen Pakete, die in Quell-Steuerfeldern "
"B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> aufgeführten "
"Pakete, alle Lieferanten-spezifischen eingebauten Abhängigkeiten und alle "
"ihre rekursiven Abhängigkeiten. Unter Debian und abgeleiteten Distributionen "
"ist die eingebaute Abhängigkeit B<build-essential>."

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid ""
"For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
"included."
msgstr ""
"Für Abhängigkeiten aus den Quellsteuerfeldern werden alle "
"Abhängigkeitsalternativen und alle Anbieter abhängiger virtueller Pakete mit "
"aufgenommen."

#. type: TP
#: deb-buildinfo.man
#, no-wrap
msgid "B<Environment:>"
msgstr "B<Umgebung>"

#. type: TQ
#: deb-buildinfo.man
#, no-wrap
msgid "I<variable-list>"
msgstr "I<Variablenliste>"

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid ""
"The list of environment variables that are known to affect the package build "
"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’)  and "
"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
"escaped (‘\\e\\e’)."
msgstr ""
"Die Liste der Umgebungsvariablen, die bekanntermaßen den Paketbauprozess "
"beeinflussen, wobei jede Umgebungsvariable von einem Gleichheitszeichen (,"
"=’) und dem mit Rückwärtsschrägstrichen (,\\e\\e’) maskierte Wert in "
"doppelten Anführungszeichen (,=’) gefolgt wird."

#. type: Plain text
#: deb-buildinfo.man
msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
msgstr "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."

#. type: TH
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid "deb-changelog"
msgstr "deb-changelog"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
msgstr "deb-src-control - Format der Quellpaket-Changelog-Datei von Debian"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid "changelog"
msgstr "changelog"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
"file I<debian/changelog>.  This includes modifications made in the source "
"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
"the package."
msgstr ""
"Änderungen in der paketierten Version eines Projekts werden in der Changelog-"
"Datei I<debian/changelog> erläutert. Darunter fallen Änderungen, die am "
"Quellpaket beim Paketieren vorgenommen wurden sowie andere Änderungen und "
"Aktualisierungen am Paket."

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
"discover which version of the package is being built and find out other "
"release-specific information."
msgstr ""
"Das Format von I<debian/changelog> erlaubt den Paketbauwerkzeugen, die zu "
"bauende Version des Pakets und andere, veröffentlichungsspezifische "
"Information, zu ermitteln."

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid "That format is a series of entries like this:"
msgstr "Das Format besteht aus einer Serie von Einträgen der folgenden Art:"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
#, no-wrap
msgid ""
"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
"          [optional blank line(s), stripped]\n"
"  * I<change-details>\n"
"    I<more-change-details>\n"
"          [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
"  * I<even-more-change-details>\n"
"          [optional blank line(s), stripped]\n"
" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt>  I<date>\n"
msgstr ""
"I<Paket> (I<Version>) I<Distributionen>; I<Metadaten>\n"
"          [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n"
"  * I<Änderungsdetails>\n"
"    I<weitere_Änderungsdetails>\n"
"          [leere Zeile(n), in der Ausgabe von B<dpkg-parsechangelog>(1) enthalten]\n"
"  * I<noch_weitere_Änderungsdetails>\n"
"          [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n"
" -- I<Betreuername> E<lt>I<E-Mail-Adresse>E<gt>  I<Datum>\n"

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"I<package> and I<version> are the source package name and version number."
msgstr ""
"I<Paket> und I<Version> sind der Quellpaketname und die Versionsnummer."

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
"B<Distribution> field in the I<.changes> file."
msgstr ""
"I<Distributionen> listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte "
"Distributionen auf, in die diese Version nach dem Upload installiert werden "
"soll. Es wird in das Feld B<Distribution> in der I<.changes>-Datei kopiert."

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items.  The "
"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
"only>.  B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
"changes> file for the upload.  B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
"entry)."
msgstr ""
"I<Metadaten> ist eine durch Kommata getrennte Liste von I<Schlüssel>=I<Wert>-"
"Objekten. Die einzigen von B<dpkg> derzeit verstandenen I<Schlüsselwörter> "
"sind B<urgency> und B<binary-only>. Der Wert von B<urgency> wird für das "
"Feld B<Urgency> in der Datei I<.changes> für den Upload verwandt. B<binary-"
"only> mit einem Wert von B<yes> wird verwandt, um anzuzeigen, dass dieser "
"Changelog-Eintrag für einen rein-binären nicht-Betreuer-Upload (ein "
"automatischer binärer Neubau, wo die einzige Änderung der Changelog-Eintrag "
"darstellt) ist."

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
"line with the start of the text above.  Blank lines may be used here to "
"separate groups of changes, if desired."
msgstr ""
"Die Änderungsdetails können tatsächlich eine Reihe von Zeilen, die "
"mindestens mit zwei Leerzeichen beginnen, sein, aber üblicherweise beginnt "
"jede Änderung mit einem Stern und einem trennenden Leerzeichen und "
"Folgezeilen werden so eingerückt, dass sie bündig mit dem obigen Text "
"formatiert sind. Leerzeilen können hier verwandt weden, um Gruppen von "
"Änderungen, falls gewünscht, zu trennen."

#. type: Plain text
#: deb-changelog.man
msgid ""
"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
"into the distribution archive by including the string:"
msgstr ""
"Falls dieser Upload Fehler aus der Fehlerdatenbank behebt, können diese "
"automatisch geschlossen werden, falls der Changlog bei der Aufnahme in das "
"Distributionsarchiv die folgende Zeichenkette enthält:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: