Moin, die Handbuchseiten von Dpkg sind nie korrekturgelesen worden. Daher bringe ich sie jetzt so nach und nach hier ein, in Päcken von jeweils ca. 40 Zeichenketten. Anbei Teil 3/77. Für konstruktive Kritik wäre ich dankbar. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B<Build-Path:> I<build-path>" msgstr "B<Build-Path:> I<Baupfad>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " "field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " "pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." msgstr "" "Der absolute Baupfad, der dem entpackten Quellbaum entspricht. Dieses Feld " "ist nur vorhanden, falls der Lieferant das Feld über ein Muster " "freigeschaltet hat, um zu verhindern, dass vertrauliche Informationen " "versehentlich veröffentlicht werden." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will " "emit this field." msgstr "" "Unter Debian und abgeleiteten Distributionen werden nur Baupfade, die mit I</" "build/> beginnen, dieses Feld ausgeben." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B<Build-Tainted-By:>" msgstr "B<Build-Tainted-By:>" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I<taint-reason-list>" msgstr "I<taint-reason-list>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " "tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " "current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." msgstr "" "Dieses gefaltete Feld enthält eine durch Leerzeichen getrennte, nicht " "abschließende Liste von Markierungen (die durch alphanumerische und " "Bindestrichzeichen aufgebaut werden), die identifizieren, warum der aktuelle " "Bau unsauber (tainted) wurde (seit Dpkg 1.19.5)." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" msgstr "" "Unter Debian und abgeleiteten Distributionen können die folgenden " "Begründungsmarkierungen ausgeben werden." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B<merged-usr-via-symlinks>" msgstr "B<merged-usr-via-symlinks>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The system has a merged I</usr> via symlinks. This will confuse B<dpkg-" "query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and " "any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates " "filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the " "filesystem that B<dpkg> has recorded in its database. For build systems " "that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting " "artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/" "usr-merged filesystems." msgstr "" "Das System hat ein mittels Symlinks zusammengeführtes I</usr>. Dies wird " "B<dpkg-query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> " "und weitere Werkzeuge, die Pfadnamen als Schlüssel in ihren Datenbanken " "verwenden, durcheinanderbringen, da es Dateisystem-Alias-Probleme erzeugt " "und bringt das Verständnis, das B<dpkg> in seiner Datenbank aufnotiert hat, " "durcheinander. Für Bausysteme, die Pfadnamen auf bestimmte Programme oder " "Bibliotheken auf den enstandenen Artefakten hartkodieren, kann dies auch zu " "Paketen führen, die mit nichtzusammengeführten usr-Dateisystemen " "inkompatibel sind." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B<usr-local-has-configs>" msgstr "B<usr-local-has-configs>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>." msgstr "Das System hat Konfigurationsdateien unter I</usr/local/etc>." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B<usr-local-has-includes>" msgstr "B<usr-local-has-includes>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has header files under I</usr/local/include>." msgstr "Das System hat Header-Dateien unter I</usr/local/include>." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B<usr-local-has-programs>" msgstr "B<usr-local-has-programs>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>." msgstr "" "Das System hat Programme unter I</usr/local/bin> oder I</usr/local/sbin>." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B<usr-local-has-libraries>" msgstr "B<usr-local-has-libraries>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>." msgstr "" "Das System hat Bibliotheken, entweder statische oder Laufzeit-, unter I</usr/" "local/lib>." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)" msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (verpflichtend)" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I<package-list>" msgstr "I<Paketliste>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of installed and configured packages that might affect the package " "build process." msgstr "" "Die Liste der installierten und konfigurierten Pakete, die den Bauprozess " "des Pakets beeinflussen könnten." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " "foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " "commas." msgstr "" "Die Liste besteht aus jedem Paketnamen, optional architekturqualifiziert für " "fremde Architekturen, mit einer genauen Versionseinschränkung, getrennt " "durch Kommata." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-" "Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control " "fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " "dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-" "essential>." msgstr "" "Die Liste enthält alle essenziellen Pakete, die in Quell-Steuerfeldern " "B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> aufgeführten " "Pakete, alle Lieferanten-spezifischen eingebauten Abhängigkeiten und alle " "ihre rekursiven Abhängigkeiten. Unter Debian und abgeleiteten Distributionen " "ist die eingebaute Abhängigkeit B<build-essential>." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "For dependencies coming from the source control fields, all dependency " "alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " "included." msgstr "" "Für Abhängigkeiten aus den Quellsteuerfeldern werden alle " "Abhängigkeitsalternativen und alle Anbieter abhängiger virtueller Pakete mit " "aufgenommen." #. type: TP #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "B<Environment:>" msgstr "B<Umgebung>" #. type: TQ #: deb-buildinfo.man #, no-wrap msgid "I<variable-list>" msgstr "I<Variablenliste>" #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "" "The list of environment variables that are known to affect the package build " "process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " "the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " "escaped (‘\\e\\e’)." msgstr "" "Die Liste der Umgebungsvariablen, die bekanntermaßen den Paketbauprozess " "beeinflussen, wobei jede Umgebungsvariable von einem Gleichheitszeichen (," "=’) und dem mit Rückwärtsschrägstrichen (,\\e\\e’) maskierte Wert in " "doppelten Anführungszeichen (,=’) gefolgt wird." #. type: Plain text #: deb-buildinfo.man msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." msgstr "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." #. type: TH #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "deb-changelog" msgstr "deb-changelog" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" msgstr "deb-src-control - Format der Quellpaket-Changelog-Datei von Debian" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "changelog" msgstr "changelog" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " "file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source " "package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " "the package." msgstr "" "Änderungen in der paketierten Version eines Projekts werden in der Changelog-" "Datei I<debian/changelog> erläutert. Darunter fallen Änderungen, die am " "Quellpaket beim Paketieren vorgenommen wurden sowie andere Änderungen und " "Aktualisierungen am Paket." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to " "discover which version of the package is being built and find out other " "release-specific information." msgstr "" "Das Format von I<debian/changelog> erlaubt den Paketbauwerkzeugen, die zu " "bauende Version des Pakets und andere, veröffentlichungsspezifische " "Information, zu ermitteln." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "That format is a series of entries like this:" msgstr "Das Format besteht aus einer Serie von Einträgen der folgenden Art:" #. type: Plain text #: deb-changelog.man #, no-wrap msgid "" "I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " * I<change-details>\n" " I<more-change-details>\n" " [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" " * I<even-more-change-details>\n" " [optional blank line(s), stripped]\n" " -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n" msgstr "" "I<Paket> (I<Version>) I<Distributionen>; I<Metadaten>\n" " [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n" " * I<Änderungsdetails>\n" " I<weitere_Änderungsdetails>\n" " [leere Zeile(n), in der Ausgabe von B<dpkg-parsechangelog>(1) enthalten]\n" " * I<noch_weitere_Änderungsdetails>\n" " [optionale leere Zeile(n), entfernt]\n" " -- I<Betreuername> E<lt>I<E-Mail-Adresse>E<gt> I<Datum>\n" #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I<package> and I<version> are the source package name and version number." msgstr "" "I<Paket> und I<Version> sind der Quellpaketname und die Versionsnummer." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this " "version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " "B<Distribution> field in the I<.changes> file." msgstr "" "I<Distributionen> listet eine oder mehrere durch Leerzeichen getrennte " "Distributionen auf, in die diese Version nach dem Upload installiert werden " "soll. Es wird in das Feld B<Distribution> in der I<.changes>-Datei kopiert." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The " "only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-" "only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<." "changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used " "to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " "upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " "entry)." msgstr "" "I<Metadaten> ist eine durch Kommata getrennte Liste von I<Schlüssel>=I<Wert>-" "Objekten. Die einzigen von B<dpkg> derzeit verstandenen I<Schlüsselwörter> " "sind B<urgency> und B<binary-only>. Der Wert von B<urgency> wird für das " "Feld B<Urgency> in der Datei I<.changes> für den Upload verwandt. B<binary-" "only> mit einem Wert von B<yes> wird verwandt, um anzuzeigen, dass dieser " "Changelog-Eintrag für einen rein-binären nicht-Betreuer-Upload (ein " "automatischer binärer Neubau, wo die einzige Änderung der Changelog-Eintrag " "darstellt) ist." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "The change details may in fact be any series of lines starting with at least " "two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " "separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " "line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " "separate groups of changes, if desired." msgstr "" "Die Änderungsdetails können tatsächlich eine Reihe von Zeilen, die " "mindestens mit zwei Leerzeichen beginnen, sein, aber üblicherweise beginnt " "jede Änderung mit einem Stern und einem trennenden Leerzeichen und " "Folgezeilen werden so eingerückt, dass sie bündig mit dem obigen Text " "formatiert sind. Leerzeilen können hier verwandt weden, um Gruppen von " "Änderungen, falls gewünscht, zu trennen." #. type: Plain text #: deb-changelog.man msgid "" "If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " "system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " "into the distribution archive by including the string:" msgstr "" "Falls dieser Upload Fehler aus der Fehlerdatenbank behebt, können diese " "automatisch geschlossen werden, falls der Changlog bei der Aufnahme in das " "Distributionsarchiv die folgende Zeichenkette enthält:"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature