[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/rpmlint.1.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

Am Fr., 6. Dez. 2019 um 19:21 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Fri, Dec 06, 2019 at 09:05:39AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Override a configuration option.  I<value> is a whitespace separated string,\n"
> > "first word of which is the option name to set, and the Python eval() return\n"
> > "value for the rest is set as the value for the option.  Passing only an option\n"
> > "name is treated as if None was passed as its value.  See the file \"config\"\n"
> > "shipped with rpmlint for the list of configuration options and their types.\n"
> > "For example:\n"
> > " -o \"NetworkEnabled True\"\n"
> > " -o \"Distribution \\(aqMy favorite distro\\(aq\"\n"
> > " -o \"MaxLineLength 80\"\n"
> > " -o \"ValidShells (\\(aq/bin/sh\\(aq, \\(aq/bin/bash\\(aq)\"\n"
> > msgstr ""
> > "setzt eine Konfigurationsoption außer Kraft. Der angegebene I<Wert> ist eine durch Leerraum getrennte Zeichenkette, deren erstes Wort der Name der zu festzulegenden Option ist. Der Rückgabewert der Python-Funktion B<eval>() wird für den Rest als wert für die Option festgelegt. Wenn nur ein Optionsname übergeben wird, dann wird dies so aufgefasst, als ob nichts als Wert übergeben worden wäre. Siehe die mit B<rpmlint> gelieferte Datei B<config> für eine Liste der Konfigurationsoptionen und deren Typen.\n"
> > "Zum Beispiel:\n"
> > " -o \"NetworkEnabled True\"\n"
> > " -o \"Distribution \\(aqMeine Lieblingsdistribution\\(aq\"\n"
> > " -o \"MaxLineLength 80\"\n"
> > " -o \"ValidShells (\\(aq/bin/sh\\(aq, \\(aq/bin/bash\\(aq)\"\n"
>
> Warum hast Du in Deiner Übersetzung die Zeilen nicht hart begrenzt?
> Mit »no-wrap« (warum das hier ist, ist mir schleierhaft) ist doch
> notwendig?
>
Mir ist es ebenso schleierhaft. Im Quellcode der Seite deutet nichts
darauf hin, warum Po4a hier die harten Zeilenumbrüche einbaut. Aber
dieses Phänomen hatten wir letztens schon in der Übersetzung von
ps(1). Fakt ist, dass groffer(1) sowohl dynamische Zeilenumbrüche als
auch Silbentrennung im Lauftext eines Abschnitts beherrscht und daher
solche harten Umbrüche nicht nötig sind. Interessant ist auch, dass
zwar mit »man« im Terminal sowohl der Abschnittstext als auch die
darauf folgende Auflistung korrekt angezeigt werden, aber die
HTML-Ansicht der Seite nicht korrekt formatiert ist
(https://manpages.debian.org/unstable/rpmlint/rpmlint.1.en.html#DESCRIPTION).

> s/als wert/als Wert/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "All checks do not apply to all argument types.  For best check coverage, run "
> > "rpmlint on all source and binary packages your build produces.  The set of "
> > "checks rpmlint runs on source packages is a superset of the one for plain "
> > "specfiles, the set of checks run for installed binary packages is a superset "
> > "of the one for uninstalled binary package files, and the source and binary "
> > "package check sets are quite different."
> > msgstr ""
> > "Nicht alle Prüfungen sind auf alle Argumenttypen anwendbar. Um die Prüfungen "
> > "bestmöglich zu nutzen, führen Sie B<rpmlint> mit allen Quell- und "
> > "Binärpaketen aus, die in Ihrer Erstellung produziert werden. Die Reihe von "
> > "Prüfungen, die B<rpmlint> auf Quellpakete anwendet, ist eine Obermenge "
> > "derjenigen für einfache Spec-Dateien, die Reihe von Prüfungen, die auf "
> > "installierte Binärpakete angewendet werden, ist eine Obermenge derjenigen für "
> > "nicht installierte Binärpaket-Dateien und die Prüfungen für Quell- und "
> > "Binärpakete sind recht unterschiedlich."
>
> »Reihe von« klingt für mich holprig, ich würde s/Reihe von/Gruppe der/g
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Originally written by Frédéric Lepied, modified and maintained by numerous "
> > "contributors since."
> > msgstr ""
> > "Ursprünglich geschrieben von Fr\\[char233]d\\[char233]ric Lepied, seitdem von "
> > "verschiedenen Mitwirkenden bearbeitet und betreut."
>
> s/geschrieben von … Lepied/von … Lepied geschrieben/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: