[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/drpmsync.8.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu drpmsync (39 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SERVER MODE"
msgstr "SERVER-MODUS"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Drpmsync can wither work as CGI script or as a standalone server.  CGI script "
"mode is automatically selected if the B<REQUEST_METHOD> environment variable "
"is set. In this mode drpmsync expects the B<DRPMSYNC_CONFIG> environment "
"variable to contain the path to a server config file.  For apache you can set "
"this with the B<SetEnv> directive."
msgstr ""
"B<drpmsync> kann entweder als CGI-Skript oder als eigenständiger Server "
"arbeiten. Der CGI-Skript-Modus wird automatisch ausgewählt, wenn die "
"Umgebungsvariable B<REQUEST_METHOD> gesetzt ist. In diesem Modus erwartet "
"B<drpmsync>, dass die Umgebungsvariable B<DRPMSYNC_CONFIG> den Pfad zu einer "
"Server-Konfigurationsdatei enthält. Für Apache können Sie diese mit der "
"Anweisung B<SetEnv> setzen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Standalone mode is selected with the B<-s> or B<-S> option. In this mode the "
"server configuration must be specified as an argument to the drpmsync "
"program. The B<-s> option makes the drpmsync program background itself and "
"exit right away, while B<-S> keeps the server in the foreground."
msgstr ""
"Der eigenständige Modus wird mit der Option B<-s> oder B<-S> ausgewählt. In "
"diesem Modus muss die Serverkonfiguration als Argument im Aufruf von "
"B<drpmsync> übergeben werden. Die Option B<-s> weist B<drpmsync> an, sich "
"selbst in den Hintergrund zu verschieben und sich direkt zu beenden, während "
"die Option B<-S> den Server im Vordergrund hält."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The server configuration can contain the following settings:"
msgstr "Die Serverkonfiguration kann die folgenden Einstellungen enthalten:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<allow:> I<pattern1> I<pattern2>..."
msgstr "B<allow:> I<Muster1> I<Muster2> …"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<deny:> I<pattern1> I<pattern2>..."
msgstr "B<deny:> I<Muster1> I<Muster2> …"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This provides the access control for the server.  I<pattern> can either be a "
"simple glob pattern (only B<*> is supported) or it can be a full regular "
"expression if it is written as B</RE/>.  The regular expression is "
"automatically anchored at the start and the end. Examples are B<10.10.*> or "
"B</10\\e.10\\e..*/> If either the numerical ip address or the domain name of "
"the client matches any entry of the deny list, access is forbidden. Otherwise "
"the allow list is searched for a match. If none is found, access is also "
"denied. The default setting for both lists is empty, so you have to provide "
"an allow list to allow access for the clients."
msgstr ""
"stellt die Zugriffskontrolle für den server bereit. Das I<Muster> kann "
"entweder ein einfaches Glob-Muster sein (wobei nur B<*> unterstützt wird) "
"oder ein vollständiger regulärer Ausdruck, sofern dieser als B</RE/> "
"geschrieben ist. Der reguläre Ausdruck wird automatisch am Beginn und Ende "
"verankert. Beispiele sind B<10.10.*> oder B</10\\e.10\\e..*/>. Falls entweder "
"die numerische IP-Adresse oder der Domainname des Clients irgendeinem Eintrag "
"in der Abweisungsliste entspricht, wird der Zugriff verweigert. Anderenfalls "
"wird die Liste der erlaubten Clients nach einem passenden Eintrag durchsucht. "
"Falls keiner gefunden wird, dann wird der Zugriff ebenfalls verweigert. Die "
"Standardeinstellung für beide Listen ist leer, daher müssen Sie eine Liste "
"der erlaubten Clients bereitstellen, um diesen Clients den Zugriff zu "
"gewähren."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Specifies the path of a logfile."
msgstr "gibt den Pfad der Protokolldatei an."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<no_combine:> B<true|false>"
msgstr "B<no_combine:> B<true|false>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If this setting is true the server does not combine deltarpms.  This "
"increases to amount of data that has to be transferred but reduces the "
"processor load on the server."
msgstr ""
"weist mit dem Wert »true« den Server an, Differenzdateien nicht zu verketten. "
"Dies erhöht die zu übertragende Datenmenge, aber reduziert die Prozessorlast "
"auf dem Server."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<tree:> I<external_path> I<internal_path>"
msgstr "B<tree:> I<externer_Pfad> I<interner_Pfad>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This statements exports the tree located at I<internal_path> to the clients "
"as directory I<external_path>.  All of the above settings are saved as "
"settings of this particular tree, so different trees can use different "
"configurations. This also means that the configuration directives of a tree "
"must be above the B<tree> statement."
msgstr ""
"exportiert den im I<internen_Pfad> befindlichen Baum an die Clients als "
"Verzeichnis I<externer_Pfad>. Alle obigen Einstellungen werden in diesem "
"bestimmten Baum gespeichert, so dass unterschiedliche Bäume unterschiedliche "
"Einstellungen beinhalten können. Das bedeutet auch, dass sich die "
"Konfigurationsanweisungen  eines Baums oberhalb der B<tree>-Anweisung "
"befinden müssen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The following settings are global and only needed for standalone mode:"
msgstr ""
"Die folgenden Einstellungen sind global und nur für den eigenständigen Modus "
"erforderlich:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<serverlog:> I<logfile>"
msgstr "B<serverlog:> I<Protokolldatei>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Specifies the path of a logfile used for logging server events."
msgstr ""
"gibt den Pfad einer Protokolldatei an, die für die Protokollierung von "
"Serverereignissen verwendet werden soll."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<servername:> I<hostname>[:I<port>]"
msgstr "B<servername:> I<Rechnername>[:I<Port>]"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The name of the server. If I<hostname> is empty, the fully qualified domain "
"name is used instead. The port defaults to port 80."
msgstr ""
"gibt den Namen des Servers an. Falls I<Rechnername> leer ist, wird der "
"vollständig ausgeschriebene Domainname verwendet. Die Vorgabe für die "
"Portnummer ist 80."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<serveraddr:> I<addr>"
msgstr "B<serveraddr:> I<Adresse>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This address is used for binding the server's socket. If not specified, "
"connections can come from any interface."
msgstr ""
"gibt die Serveradresse an, die zum Binden des Server-Sockets verwendet werden "
"soll. Falls nicht angegeben, können Verbindungen aus jeder Schnittstelle "
"kommen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<serveruser:> I<user>"
msgstr "B<serveruser:> I<Benutzer>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<servergroup:> I<group>"
msgstr "B<servergroup:> I<Gruppe>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Configures the user and group the servers swicthes to after binding the "
"socket to the desired port. Examples are B<nobody> or B<wwwrun>."
msgstr ""
"konfiguriert Benutzer und Gruppe, zu denen der Server wechseln soll, sobald "
"der Socket an den gewünschten Port gebunden wurde. Beispiele sind B<nobody> "
"oder B<wwwrun>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<maxclients:> I<num>"
msgstr "B<maxclients:> I<Anzahl>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This settings limits the maximum number of concurrent connections to I<num>.  "
"The default value is 10 connections."
msgstr ""
"begrenzt die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen auf die angegebene "
"I<Anzahl>. Der Standardwert ist 10 Verbindungen."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<dir>/drpmsync/deltas"
msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/deltas"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "directory used to store the deltas"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern der Deltas"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<dir>/drpmsync/lock"
msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/lock"

# FIXME formatting of syncrpm
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "lock used to serialize syncrpm calls"
msgstr "Sperrdatei zum Serialisieren von B<syncrpm>-Aufrufen"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<dir>/drpmsync/wip"
msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/wip"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "temporary storing space for the transmitted objects"
msgstr "Temporärer Speicherort für die übertragenen Objekte"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<dir>/drpmsync/cache"
msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/cache"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "md5sum cache to speed up the calculation of the tree state"
msgstr "md5sum-Zwischenspeicher, der die Berechnung des Baumstatus beschleunigt"

#. type: IP
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<dir>/drpmsync/timstamp"
msgstr "I<Verzeichnis>/drpmsync/timstamp"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"contains the time of the last finished sync and the last time the remote tree "
"state was requested."
msgstr ""
"enthält den Zeitpunkt des letzten abgeschlossenen Abgleichs und den "
"Zeitpunkt, zu dem zuletzt der Status des fernen Dateibaums abgefragt wurde."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<makedeltarpm>(8), B<combinedeltarpm>(8), B<applydeltarpm>(8),"
msgstr "B<makedeltarpm>(8), B<combinedeltarpm>(8), B<applydeltarpm>(8),"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>"
msgstr "Michael Schroeder E<lt>mls@suse.deE<gt>"

Reply to: