[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/ed.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu ed (41 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-09 23:00+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ED"
msgstr "ED"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "January 2019"
msgstr "Januar 2019"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ed 1.15"
msgstr "ed 1.15"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "ed - line-oriented text editor"
msgstr "ed - zeilenorientierter Texteditor"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<ed> [I<\\,options\\/>] [I<\\,file\\/>]"
msgstr "B<ed> [I<\\,Optionen\\/>] [I<\\,Datei\\/>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME Formatting of ed and red
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"GNU ed is a line-oriented text editor. It is used to create, display, modify "
"and otherwise manipulate text files, both interactively and via shell "
"scripts. A restricted version of ed, red, can only edit files in the current "
"directory and cannot execute shell commands. Ed is the \\&'standard' text "
"editor in the sense that it is the original editor for Unix, and thus widely "
"available. For most purposes, however, it is superseded by full-screen "
"editors such as GNU Emacs or GNU Moe."
msgstr ""
"GNU B<ed> ist ein zeilenorientierter Texteditor. Er wird zum Erstellen, "
"Anzeigen, Bearbeiten und anderweitigen Verändern von Textdateien verwendet, "
"sowohl interaktiv als auch über Shell-Skripte. Eine eingeschränkte Version "
"von B<ed> namens B<red> kann nur Dateien im aktuellen Verzeichnis bearbeiten "
"und ist nicht in der Lage, Shell-Befehle auszuführen. Ed ist der »Standard«-"
"Texteditor in dem Sinne, dass er der Original-Texteditor von Unix und daher "
"weit verbreitet ist. Für die meisten Zwecke wurde er jedoch von Vollbild-"
"Texteditoren wie GNU Emacs oder GNU Moe abgelöst."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "display this help and exit"
msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "output version information and exit"
msgstr "gibt Versionsinformationen aus und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--traditional>"
msgstr "B<-G>, B<--traditional>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "run in compatibility mode"
msgstr "aktiviert die Ausführung im Kompatibilitätsmodus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--loose-exit-status>"
msgstr "B<-l>, B<--loose-exit-status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "exit with 0 status even if a command fails"
msgstr "beendet das Programm selbst dann mit 0, wenn ein Befehl fehlschlägt."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--prompt>=I<\\,STRING\\/>"
msgstr "B<-p>, B<--prompt>=I<\\,ZEICHENKETTE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "use STRING as an interactive prompt"
msgstr ""
"verwendet die angegebene ZEICHENKETTE als interaktive Eingabeaufforderung."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--restricted>"
msgstr "B<-r>, B<--restricted>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "run in restricted mode"
msgstr "aktiviert die Ausführung im eingeschränkten Modus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--quiet>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "suppress diagnostics, byte counts and '!' prompt"
msgstr ""
"unterdrückt Diagnosemeldungen, Byte-Zähler und die B<!>-Eingabeaufforderung."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# FIXME Formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "be verbose; equivalent to the 'H' command"
msgstr ""
"gibt ausführliche Meldungen aus; ist gleichbedeutend mit dem Befehl B<H>."

# FIXME Formatting of file and !
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Start edit by reading in 'file' if given.  If 'file' begins with a '!', read "
"output of shell command."
msgstr ""
"Die Bearbeitung beginnt durch Lesen in der I<Datei>, sofern diese angegeben "
"ist. Falls die Angabe der I<Datei> mit B<!> beginnt, wird die Ausgabe des "
"Shell-Befehls gelesen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Exit status: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not "
"found, invalid flags, I/O errors, etc), 2 to indicate a corrupt or invalid "
"input file, 3 for an internal consistency error (eg, bug) which caused ed to "
"panic."
msgstr ""
"Exit-Status: 0 für normales Beenden, 1 für Probleme in der Umgebung (Datei "
"nicht gefunden, ungültige Schalter, I/O-Fehler usw.), 2 bei einer "
"beschädigten oder ungültigen eingabedatei, 3 für einen internen "
"Konsistenzfehler (zum Beispiel einen Bug), der in B<ed> ein »panic« ausgelöst "
"hat."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Report bugs to bug-ed@gnu.org"
msgstr "Melden Sie Fehler an bug-ed@gnu.org."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Ed home page: http://www.gnu.org/software/ed/ed.html";
msgstr "Homepage von Ed: http://www.gnu.org/software/ed/ed.html";

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "General help using GNU software: http://www.gnu.org/gethelp";
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: http://www.gnu.org/gethelp";

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Copyright \\(co 1994 Andrew L. Moore."
msgstr "Copyright \\(co 1994 Andrew L. Moore."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Copyright \\(co 2019 Antonio Diaz Diaz.  License GPLv3+: GNU GPL version 3 or "
"later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2019 Antonio Diaz Diaz. Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder "
"neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Es ist Ihnen freigestellt, sie zu verändern und zu "
"verbreiten. Es gibt in dem gesetzlichen gegebenen Umfang KEINE GARANTIE."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The full documentation for B<ed> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<ed> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<ed> wird als ein Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<ed> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<info ed>"
msgstr "B<info ed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: