[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpmbuild.8.po (Teil 1/3)



Hallo Helge,

Am So., 10. Nov. 2019 um 19:32 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Nov 10, 2019 at 04:39:14PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable
> > msgid ""
> > "B<rpmbuild> {B<-ta|-tb|-tp|-tc|-ti|-tl|-ts>} [B<rpmbuild-options>] "
> > "I<TARBALL>I< ...>"
> > msgstr ""
> > "B<rpmbuild> {B<-ta|-tb|-tp|-tc|-ti|-tl|-ts>} [B<Rpmbuild-Optionen>] I<TAR-"
> > "ARCHIV>I< …>"
>
> ggf. s/TAR-ARCHIV/TARBALL/
>   (bin mir hier nicht sicher, aber der Begriff ist meiner Meinung nach
>   schon recht etabliert und eigentlich ist »AR« schon ARCHIV, und
>   somit redundant; wichtig wäre dann nur die konsitente Verwendung,
>   merke also den Begriff nicht weiter an)
>   (Weiter unten verwendet Du Tarball, ggf., je nach Entscheidung,
>   global einheitlich?)
>
In der UI-Übersetzung gibt es beides. Ich werde es in der
Handbuchseite in »Tarball« ändern.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "B<rpmbuild> is used to build both binary and source software packages.  A "
> > "B<package> consists of an archive of files and meta-data used to install and "
> > "erase the archive files. The meta-data includes helper scripts, file "
> > "attributes, and descriptive information about the package.  B<Packages> come "
> > "in two varieties: binary packages, used to encapsulate software to be "
> > "installed, and source packages, containing the source code and recipe "
> > "necessary to produce binary packages."
> > msgstr ""
> > "B<rpmbuild> wird zur Erstellung von sowohl Binär- als auch Quell-"
> > "Softwarepaketen verwendet. Ein B<Paket> besteht aus einem Dateiarchiv sowie "
> > "Metadaten, die zum Installieren und Löschen der Archivdateien verwnedet "
> > "werden. Die Metadaten enthalten Hilfsskripte, Dateiattribute und "
> > "beschreibende Informationen zum Paket. Die B<Pakete> gibt es in zwei "
> > "Varianten: Binärpakete, welche die zu installierende Software enthalten, und "
> > "Quellpakete, welche den Quellcode und die Anweisungen zum Erstellen von "
> > "Binärpaketen enthalten."
>
> s/Dateiarchiv sowie/Archiv aus Dateien sowie/
>   Im Archiv sind sowohl Dateien als auch Metadaten, bei Dir klingt es
>   so, als ob im Archiv nur die Dateien, die Metadaten aber irgendwo
>   anders seien.
>
Das ist tatsächlich so. Ein RPM-Paket enthält ein Cpio-Archiv mit den
Nutzdaten und außerhalb des Cpio-Archivs, aber im Paket, die
Metadaten.

> s/verwnedet/verwendet/
>
OK.

> Im RPM-Umfeld ist die Überstzung von »recipe« Anweisung?
>
In der UI-Übersetzung gibt es das Wort nicht. Weil es besser klingt
als »Rezept«, habe ich »Anweisung« genommen.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "These options can be used in all the different modes."
> > msgstr "Diese Optionen können in allen der verschiedenen Modi verwendet werden."
>
> Ggf. etwas vereinfachen:
> s/allen der verschiedenen Modi/allen (verschiedenen) Modi/
>
Hm, ich wüsste jetzt nicht, inwiefern das der Klammereinschub vereinfacht...?

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "Print lots of ugly debugging information."
> > msgstr "gibt umfangreiche Debugging-Informationen aus."
>
> s/umfangreiche/umfangreiche unschöne/
>
Dieses »ugly debug info« ist mir schon in anderen Übersetzungen
untergekommen. aber ich halte es für die Aussage völlig irrelevant,
insbesondere die wörtliche Übersetzung »unschön« oder gar »hässlich«.
Eben so eine Laune des Originalautors...

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "Enables to debug dependencies generation."
> > msgstr "aktiviert die Fehlerdiagnose der Erzeugung der Abhängigkeiten."
>
> Hier hast Du »debug« übersetzt, in der vorherigen Zeichenkette nicht.
> Ggf. in der vorherigen dann auch
> s/Debugging-Informationen/Fehlersuchinformationen/
>
Ich halte mich an die UI-Übersetzung, und dort heißt es auch im
Deutschen »Debugging«. Daher werde ich die »Fehlerdiagnose« wieder in
Die Debian-Wortliste greift bei RPM leider ins Leere.

> s/Fehlerdiagnose der Erzeugung/Erzeugung der Fehlerdiagnose/
>
Warum? Es geht um den Vorgang der Erzeugung der Abhängigkeiten, der
auf Fehler untersucht werden soll. Daher halte ich meine Formulierung
für korrekt.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Use the database in I<DIRECTORY> rather than the default path I</var/lib/rpm>"
> > msgstr ""
> > "verwendet die im I<VERZEICHNIS> angegebene Datenbank anstelle des "
> > "vorgegebenen Pfads I</var/lib/rpm>."
>
> ggf. Fehler im Original (fehlender Satzpunkt)
>
OK.

> > # FIXME Formatting of chroot(2)
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Use the file system tree rooted at I<DIRECTORY> for all operations.  Note "
> > "that this means the database within I<DIRECTORY> will be used for dependency "
> > "checks and any scriptlet(s) (e.g.  B<%post> if installing, or B<%prep> if "
> > "building, a package)  will be run after a chroot(2) to I<DIRECTORY>."
> > msgstr ""
> > "verwendet das Dateisystem in der durch das I<VERZEICHNIS> angegebenen Wurzel "
> > "für alle Aktionen. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Datenbank in "
> > "diesem I<VERZEICHNIS> für Abhängigkeitsüberprüfungen verwendet wird und "
> > "Scriptlets (zum Beispiel B<%post> zum Installieren oder B<%prep> zum "
> > "Erstellen eines Pakets) nach einem Wechsel in das angegebene I<VERZEICHNIS> "
> > "mit B<chroot>(2) ausgeführt werden."
>
> s/in der/an der/
>
Für mich klingt »in der Wurzel« plausibler. Es geht um das
Wurzelverzeichnis, daher »in«, denn »an« klingt irgendwie nach
»außerhalb davon«.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: