Hallo Mario, On Fri, Oct 25, 2019 at 04:01:52PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Ich bitte außerdem schon im Vorfeld um Nachsicht wegen der verwendeten > Begriffe. Ich kann mich hier nur an den Jargon der UI-Übersetzung > halten. Also Debugging = Debugging, Plugin = Plugin, Glob = Glob usw. Ich versuche es, falls ich doch einen kommentiere, einfach ignorieren. > #. type: TP > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > #, no-wrap > msgid "B<--predefine>='I<MACRO EXPR>B<'>" > msgstr "B<--predefine>='I<MAKRO AUSDRUCK>B<'>" s/MAKRO AUSDRUCK/MAKROAUSDRUCK/ (oder mit Bindestrich) > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "Defines I<MACRO> with value I<EXPR>. before loading macro files." > msgstr "" > "Definiert das I<MAKRO> mit dem Wert I<AUSDRUCK> vor dem Laden der " > "Makrodateien." Fehler im Original, Satzpunkt statt Komma. (Ja, ich weiß, aber ein kleines FIXME stört nicht und sollte doch noch mal Bewegung ins Original kommen, wäre das dann leicht berichtet). > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "Don't verify capabilities of files." > msgstr "überprüft die Fähigkeiten von Dateien nicht." s/Fähigkeiten/Capabilties/ (Vermute ich mal …) > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "OBSOLETE! Used to print the packages containing and representing the pgp keys " > "for debugging purposes." > msgstr "" > "VERALTET! Wird dazu verwendet, Pakete auszugeben, welche die PGP-Schlüssel " > "für Debugging-Zwecke enthalten." ggf. s/enthalten./darstellen./ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature