[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[BTS#943568] po-debconf://ldh-gui-suite/de.po



Moin,
On Sat, Oct 19, 2019 at 08:44:53PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Sat, Oct 19, 2019 at 07:43:13PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > Am Sa., 19. Okt. 2019 um 18:36 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> > <debian@helgefjell.de>:
> 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:1001
> > msgid ""
> > "This name will also be used by other programs. It should be the single, "
> > "fully qualified domain name (FQDN)."
> > msgstr ""
> > "Dieser Name wird auch von anderen Programmen verwandt. Er sollte ein "
> > "einfacher, vollständig qualifizierter Domain-Name (FQDN) sein."
> > 
> > Dieses »vollständig qualifiziert«, ist das ein im Netzwerkbereich
> > gängiger Begriff? Eigentlich bedeutet »qualifiziert« im Deutschen
> > etwas ganz anderes... Wie wäre es mit »vollständig qualifizierter →
> > ungekürzter«?
> 
> Mmh, ich hätte gedacht, dass das auch im Deutschen ein stehender
> Begriff wäre, aber ja, leo kennt es so nicht. Ungekürzt ist aber keine
> mir bekannte Übersetzung von »to qualify«. 
> 
> Weitere Meinungen?

Keine.

In den Handbuchseiten haben wir es auch (fast) so übersetzt, daher belasse
ich es so.

> > #: ../templates:3001 ../templates:5001
> > msgid ""
> > "This URI will also be used by other programs. It should be the single "
> > "unified reference information (URI)."
> > msgstr ""
> > "Diese URI wird auch durch andere Programme verwandt. Sie sollte eine "
> > "einzelne vereinigte Referenzinformation (URI) sein."
> > 
> > Diese erzwungen wirkende Übersetzung für »unified reference
> > information« habe ich noch nie irgendwo gelesen, zumal der
> > ausgeschriebene englische Begriff auch noch falsch ist. Ich fände es
> > besser, das unübersetzt zu lassen. Oder wenn es unbedingt sein muss,
> > die Übersetzung aus der Wikipedia übernehmen: »Einheitlicher
> > Bezeichner für Ressourcen«.
> 
> Ich hatte mich auch über die Langform gewundert, das werde ich
> abklären[1]. Daher hatte ich das auch übersetzt.

> [1] https://bugs.debian.org/942661

Der Fehler ist behoben und ich habe den Terminus aus Wikipedia
genommen.

Vielen Dank & Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: