Moin, On Sun, Sep 01, 2019 at 01:01:04PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Sun, Sep 01, 2019 at 12:43:22PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > auf der englischen Wikipedia werden (im Bereich Computing) fault, trap > > und exception als synonym angesehen[1]. Für die Behandlung der > > exceptions[2] gibt es auch eine deutsche Seite[3]. > > > > In Anlehnung daran würde ich vorschlagen, »fault«, »trap« und > > »exception« auch im Deutschen in diesem Sinnzusammenhang mit > > (auslösen) der Ausnahmebehandlung zu übersetzen. Ausnahmebehandlung > > ist meiner Meinung nach im technischen Zusammenhang etabliert. > > > > Eine isolierte Übersetzung mit »Ausnahme« halte ich dagegen nicht > > für sinnvoll, da im Deutschen hier eher die Ausnahme von einer > > Regel vorkommt, so im folgenden exemplarischen Satz: > > > > If the exception occurs … > > nicht: Falls die Ausnahme auftritt … > > sondern: Falls die Behandlung der Ausnahme ausgelöst wird … > > > > Weitere Meinungen? > > [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Fault_(computing) > [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Exception_handling > [3] https://de.wikipedia.org/wiki/Ausnahmebehandlung Ich habe es jetzt für die Handbuchseiten umgesetzt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature