Hallo Mario, On Wed, Dec 26, 2018 at 11:05:31AM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am Mi., 26. Dez. 2018 um 07:34 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > > > Hallo Mario, > > On Tue, Dec 25, 2018 at 10:07:42PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > > #. type: TP > > > #, no-wrap > > > msgid "B<--time-format>I< format>" > > > msgstr "B<--time-format>I< Format>" > > > > > > # Den letzten Satz habe ich nicht wirklich verstanden. > > > #. type: Plain text > > > #, fuzzy > > > msgid "" > > > "Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, " > > > "I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps at " > > > "all, I<short> is the default, and I<full> is the same as the B<--fulltimes> " > > > "option. The I<iso> variant will display the timestamp in ISO-8601 format. " > > > "The ISO format contains timezone information, making it preferable when " > > > "printouts are investigated outside of the system." > > > msgstr "" > > > "Definiert das I<Format> des Ausgabe-Zeitstempels aus einem von I<notime>, " > > > "I<short>, I<full> oder I<iso>. Die Variante I<notime> gibt keinerlei " > > > "Zeitstempel aus, I<short> ist die Vorgabe, und I<full> ist gleichbedeutend " > > > "mit der Option B<--fulltimes>. Die Variante I<iso> zeigt den Zeitstempel im " > > > "ISO-8601-Format an. Das ISO-Format zeigt Informationen zur Zeitzone an, " > > > "wodurch es bevorzugt zum Einsatz kommt, wenn Ausgaben außerhalb des Systems " > > > "untersucht werden." > > > > s/Definiert/definiert/ > > > OK. > > > »aus einem von« ist zwar exakt, aber ist es sehr schlimm, hier etwas > > freier zu sein? Das liest sich dann einfacht: > > s/Ausgabe-Zeitstempels aus einem von/Ausgabe-Zeitstempels, entweder/ > > s/ist gleichbedeutend mit/ist identisch zu/ > > > OK, ich habe deine Version übernommen. Mmmh, momentan steht im git-Depot: msgstr "" "definiert das I<Format> des Ausgabe-Zeitstempels aus I<notime>, I<short>, " "I<full> oder I<iso>. Die Variante I<notime> gibt keinerlei Zeitstempel aus, " "I<short> ist die Vorgabe, und I<full> ist gleichbedeutend mit der Option B<--" "fulltimes>. Die Variante I<iso> zeigt den Zeitstempel im ISO-8601-Format an. " "Das ISO-Format zeigt Informationen zur Zeitzone an, wodurch es bevorzugt zum " "Einsatz kommt, wenn Ausgaben außerhalb des Systems untersucht werden." Meinen ersten Vorschlag hast Du nur teilweise übernommen, so finde ich es sehr unglücklich. Mein Vorschlag war: "definiert das I<Format> des Ausgabe-Zeitstempels, entweder I<notime>, I<short>, I<full> oder I<iso>." Die zweite Änderung ist gar nicht berücksichtigt. Könntest Du das noch mal prüfen? > > Zum letzten Satz (deren Übersetzung ich i.O. finde). > > > > Wenn die Ausgabe nur im System ausgewertet wird, dann liegt Kontext > > vor, insbesondere die verwandte Zeitzone, d.h. wenn ein Ereignis um > > 17:22 stattgefunden hat, dann ist klar, wann das war. Bekommst Du > > dagegen eine Ausgabe von einem anderen System, ist es nicht klar. War > > es 17:22 MEZ? Oder vielleicht UTC? Ach nee, das System war in einem > > Rechnezentrum bei Google, dann ggf. Ostküstenzeit? Gab es da > > Sommerzeit, weil es schon am 17. Juni war? Deshalb ist in diesen > > Fällen die Zeitzone wichtig. (Stell Dir vor, Du untersuchst einen > > Einbruch (realistischer Fall!) und der Einbrecher arbeitet sich von > > System zu System vor, allerdings stehen die in verschiedenen > > Rechenzentren etc. Dann holst Du Dir die Protokolle stets im Format > > B<--fulltimes>, um zu schauen, welche Benutzerkennungen der Angreifer > > ggf. misbraucht hat bzw. haben könnte, d.h. welche Benutzerpassworte > > etc. Du ggf. zurücksetzen musst. (Das Beispiel ist vereinfacht, aber > > realistisch). > > > Jetzt ist alles klar. Danke für die Erklärung. Gerne. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature