[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ps.1.po (Teil 07/20)



Hallo Helge,

Am So., 16. Juni 2019 um 18:18 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Jun 16, 2019 at 05:58:43PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME fomatting
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "If the length of the username is greater than the length of the display "
> > "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting options "
> > "to customize length."
> > msgstr ""
> > "Falls die Länge des Benutzernamens größer ist als die Breite der"
> > " Anzeigespalte, dann wird der Benutzername gekürzt. Siehe die"
> > " Formatierungsoptionen B<-o> and B<-O>, für eine Anpassung der Länge."
>
> Ich würde s/ist … Anzeigespalte, dann/… Anzeigespalte ist,/
>
Ok.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "forked but didn't exec"
> > msgstr "geforkt, aber nicht ausgeführt"
>
> Für mich i.O., aber in Deinem Stil:
> s/geforkt/mit fork() erstellt/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
> > msgstr "Nicht unterbrechbarer Schlafzustand (üblicherweise E/A)"
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "running or runnable (on run queue)"
> > msgstr "Laufend oder lauffähig (in der Ausführungswarteschlange)"
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
> > msgstr ""
> > "nicht unterbrechbarer Schlafzustand (auf den Abschluss eines Ereignisses "
> > "wartend)"
>
> s/nicht//
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "stopped by job control signal"
> > msgstr "durch Jobsteuersignal gestoppt"
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "stopped by debugger during the tracing"
> > msgstr "durch Debugger während der Verfolgung gestoppt"
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "dead (should never be seen)"
> > msgstr "tot (sollte niemals angezeigt werden)"
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
> > msgstr ""
> > "defunktionaler (»Zombie«-) Prozess, beendet, aber durch seinen Elternprozess"
> > " nicht aufgeräumt"
>
> Bei diesen Zeichenketten sollte die Groß-/Kleinschreibung am Anfang
> identisch sein. Da es eigentlich keine Sätze sind, würde ich hier
> jeweils den ersten Buchstaben klein schreiben, wo dies noch nicht der
> Fall ist.
>
> (Falls Du es auf groß änderst, dann auch in der nachfolgenden Liste)
>
OK. Ich finde, dass es mit großem Anfangsbuchstaben besser aussieht.
Habe ich global geändert.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "high-priority (not nice to other users)"
> > msgstr "hohe Priorität (nicht »nice« für andere Benutzer)"
>
> s/für andere/zu anderen/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "low-priority (nice to other users)"
> > msgstr "niedrige Priorität (»nice« für andere Benutzer)"
>
> s/für andere/zu anderen/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
> > msgstr "ist multi-threaded (mittels CLONE_THREAD, wie es NPTL pthreads tun)"
>
> s/NPTL pthreads/NPTL-Pthreads/
> s/#, fuzzy//
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting).  "
> > "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described "
> > "below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section.  Note that the values "
> > "used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" "
> > "values used in some of the output format fields (e.g.  sorting on tty will "
> > "sort into device number, not according to the terminal name displayed).  Pipe "
> > "B<ps> output into the B<sort>(1)  command if you want to sort the cooked "
> > "values."
> > msgstr ""
> > "Diese Schlüssel werden von der BSD-Option B<O> verwendet (wenn diese zur "
> > "Sortierung verwendet wird). Die GNU-Option B<--sort> verwendet diese "
> > "Schlüssel nicht, sondern die im nachfolgenden Abschnitt B<STANDARD-"
> > "FORMATBEZEICHNER> beschriebenen Schlüssel. Beachten Sie, dass die in der"
> > " Sortierung verwendeten Werte die internen Werte sind, die B<ps> nutzt, und"
> > " nicht die »verarbeiteten« Werte, die in einigen der Ausgabeformat-Felder"
> > " verwendet werden (zum Beispiel wird bei der Sortierung nach TTY  anhand der"
> > " Gerätenummern sortiert und nicht anhand des angezeigten Terminalnamens)."
> > " Leiten Sie die Ausgabe von B<ps> an den Befehl B<sort> weiter, wenn Sie nach"
> > " den verarbeiteten Werten sortieren wollen."
>
> s/TTY  anhand/TTY anhand/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: