[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/lesskey.1.po (Teil 1/3)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/3 der Handbuchseite zu lesskey (55 Strings, aus less). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 16:12+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-16 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LESSKEY"
msgstr "LESSKEY"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Version 550: 16 Feb 2019"
msgstr "Version 550: 16. Februar 2019"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "lesskey - specify key bindings for less"
msgstr "lesskey - Tastenzuordnungen für Less festlegen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<lesskey [-o output] [--] [input]>"
msgstr "B<lesskey [-o Ausgabe] [--] [Eingabe]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<lesskey [--output=output] [--] [input]>"
msgstr "B<lesskey [--output=Ausgabe] [--] [Eingabe]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<lesskey -V>"
msgstr "B<lesskey -V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<lesskey --version>"
msgstr "B<lesskey --version>"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<Lesskey> is used to specify a set of key bindings to be used by I<less.> "
"The input file is a text file which describes the key bindings.  If the input "
"file is \"-\", standard input is read.  If no input file is specified, a "
"standard filename is used as the name of the input file, which depends on the "
"system being used: On Unix systems, $HOME/.lesskey is used; on MS-DOS "
"systems, $HOME/_lesskey is used; and on OS/2 systems $HOME/lesskey.ini is "
"used, or $INIT/lesskey.ini if $HOME is undefined.  The output file is a "
"binary file which is used by I<less.> If no output file is specified, and the "
"environment variable LESSKEY is set, the value of LESSKEY is used as the name "
"of the output file.  Otherwise, a standard filename is used as the name of "
"the output file, which depends on the system being used: On Unix and OS-9 "
"systems, $HOME/.less is used; on MS-DOS systems, $HOME/_less is used; and on "
"OS/2 systems, $HOME/less.ini is used, or $INIT/less.ini if $HOME is "
"undefined.  If the output file already exists, I<lesskey> will overwrite it."
msgstr ""
"I<Lesskey> wird zum Angeben einer Reihe von Tastenzuordnungen verwendet, die "
"von B<less> verwendet werden. Die Eingabedatei ist eine Textdatei, welche die "
"Tastenzuordnungen beschreibt. Falls »-« übergeben wird, wird aus der "
"Standardeingabe gelesen. Falls keine Eingabedatei angegeben wird, wird ein "
"Standard-Dateiname als Name der Eingabedatei verwendet, welcher "
"systemabhängig ist: Auf Unix-Systemen wird $HOME/.lesskey, auf MS-DOS-"
"Systemen $HOME/_lesskey und auf OS/2-Systemen $HOME/lesskey.ini oder $INIT/"
"lesskey.ini verwendet, falls $HOME nicht definiert ist. Die Ausgabedatei ist "
"eine Binärdatei, die von B<less> verwendet wird. Falls keine Ausgabedatei "
"angegeben ist und die Variable LESSKEY gesetzt ist, wird LESSKEY als Name der "
"Ausgabedatei verwendet. Anderenfalls wird ein Standard-Dateiname als Name der "
"Ausgabedatei verwendet, der systemabhängig ist: Auf Unix- und OS-9-Systemen "
"wird $HOME/.less, auf MS-DOS-Systemen $HOME/_less und auf OS/2-Systemen $HOME/"
"less.ini oder $INIT/less.ini verwendet, falls $HOME nicht definiert ist. "
"Falls die Ausgabedatei bereits existiert, wird sie durch B<lesskey> "
"überschrieben."

# FIXME formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The -V or --version option causes I<lesskey> to print its version number and "
"immediately exit.  If -V or --version is present, other options and arguments "
"are ignored."
msgstr ""
"Die Option B<-V> oder B<--version> veranlasst B<lesskey>, dessen "
"Versionsnummer auszugeben und das Programm unmittelbar zu beenden. Wenn B<-V> "
"oder B<--version> angegeben ist, werden andere Optionen und Argumente "
"ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The input file consists of one or more I<sections.> Each section starts with "
"a line that identifies the type of section.  Possible sections are:"
msgstr ""
"Die Eingabedatei besteht aus einem oder mehreren I<Abschnitten>. Jeder "
"Abschnitt beginnt mit einer Zeile, die dessen Typ bezeichnet. Mögliche "
"Abschnitte sind:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "#command"
msgstr "#command"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Defines new command keys."
msgstr "definiert neue Befehlstasten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "#line-edit"
msgstr "#line-edit"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Defines new line-editing keys."
msgstr "definiert neue Tasten zur Zeilenbearbeitung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "#env"
msgstr "#env"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Defines environment variables."
msgstr "definiert Umgebungsvariablen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Blank lines and lines which start with a pound sign (#) are ignored, except "
"for the special section header lines."
msgstr ""
"Leere Zeilen, und Zeilen, die mit einem Rautezeichen (#) beginnen, werden "
"ignoriert, außer bei den speziellen Abschnittsüberschriften."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COMMAND SECTION"
msgstr "COMMAND-Abschnitt"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The command section begins with the line"
msgstr "Der »command«-Abschnitt beginnt mit der Zeile"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the command section is the first section in the file, this line may be "
"omitted.  The command section consists of lines of the form:"
msgstr ""
"Falls der »command«-Abschnitt der erste Abschnitt in der Datei ist, kan diese "
"Zeile weggelassen werden. Der »command«-Abschnitt besteht aus Zeilen der "
"folgenden Form:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"  I<string> E<lt>whitespaceE<gt> I<action> [extra-string] E<lt>newlineE<gt>"
msgstr ""
"  I<Zeichenkette> E<lt>LeerraumE<gt> I<Aktion> [Extra-Zeichenkette] "
"E<lt>ZeilenvorschubE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Whitespace is any sequence of one or more spaces and/or tabs.  The I<string> "
"is the command key(s) which invoke the action.  The I<string> may be a single "
"command key, or a sequence of up to 15 keys.  The I<action> is the name of "
"the less action, from the list below.  The characters in the I<string> may "
"appear literally, or be prefixed by a caret to indicate a control key.  A "
"backslash followed by one to three octal digits may be used to specify a "
"character by its octal value.  A backslash followed by certain characters "
"specifies input characters as follows:"
msgstr ""
"Der Leerraum kann aus einer beliebigen Folge von einem oder mehreren "
"Leerzeichen und/oder Tabulatoren bestehen. Die Zeichenkette bezeichnet die "
"Befehlstaste(n), welche die Aktion aufrufen. Die I<Zeichenkette> kann eine "
"einzelne Befehlstaste oder eine Abfolge von bis zu 15 Tasten sein. Die "
"I<Aktion> ist der Name der Less-Aktion aus der nachfolgenden Liste. Die "
"Zeichen in der I<Zeichenkette> können wortwörtlich erscheinen oder es kann "
"ein Zirkumflex (^) vorangestellt werden, um eine Steuertaste zu kennzeichnen. "
"Ein Rückschrägstrich, dem eine bis drei Stellen in oktaler Notation folgen, "
"können zum Angeben des oktalen Werts eines Zeichens verwendet werden. Ein "
"Rückschrägstrich, dem verschiedene Zeichen folgen, geben die Eingabezeichen "
"wie folgt an:"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\eb"
msgstr "\\eb"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "BACKSPACE"
msgstr "RÜCKSCHRÄGSTRICH"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\ee"
msgstr "\\ee"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\en"
msgstr "\\en"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "NEWLINE"
msgstr "ZEILENVORSCHUB"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\er"
msgstr "\\er"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "RETURN"
msgstr "EINGABETASTE"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\et"
msgstr "\\et"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "TAB"
msgstr "TABULATOR"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\eku"
msgstr "\\eku"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "UP ARROW"
msgstr "PFEILTASTE AUF"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\ekd"
msgstr "\\ekd"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "DOWN ARROW"
msgstr "PFEILTASTE AB"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\ekr"
msgstr "\\ekr"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "RIGHT ARROW"
msgstr "PFEILTASTE RECHTS"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\ekl"
msgstr "\\ekl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "LEFT ARROW"
msgstr "PFEILTASTE LINKS"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\ekU"
msgstr "\\ekU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "PAGE UP"
msgstr "SEITE AUF"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\ekD"
msgstr "\\ekD"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "PAGE DOWN"
msgstr "SEITE AB"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\ekh"
msgstr "\\ekh"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "HOME"
msgstr "POS1"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\eke"
msgstr "\\eke"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "END"
msgstr "ENDE"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\ekx"
msgstr "\\ekx"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "DELETE"
msgstr "LÖSCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A backslash followed by any other character indicates that character is to be "
"taken literally.  Characters which must be preceded by backslash include "
"caret, space, tab and the backslash itself."
msgstr ""
"Ein Rückschrägstrich, dem ein anderes Zeichen folgt, zeigt an, dass das "
"Zeichen wortwörtlich genommen werden soll. Den Zeichen Zirkumflex, "
"Leerzeichen, Tabulator und dem Rückschrägstrich selbst muss ein "
"Rückschrägstrich vorangestellt werden."

# FIXME formatting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"An action may be followed by an \"extra\" string.  When such a command is "
"entered while running I<less,> the action is performed, and then the extra "
"string is parsed, just as if it were typed in to I<less.> This feature can be "
"used in certain cases to extend the functionality of a command.  For example, "
"see the \"{\" and \":t\" commands in the example below.  The extra string has "
"a special meaning for the \"quit\" action: when I<less> quits, first "
"character of the extra string is used as its exit status."
msgstr ""
"Einer Aktion kann eine »Extra«-Zeichenkette folgen. Wenn ein solcher Befehl "
"ausgelöst wird, während B<less> läuft, wird die Aktion ausgeführt und die "
"Extra-Zeichenkette ausgewertet, so als ob Sie sie in B<less> eingegeben "
"worden wäre. Diese Funktion kann in bestimmten Fällen zur Erweiterung der "
"Funktionalität eines Befehls verwendet werden. Schauen Sie sich die Befehle "
"»{« und »:t« im nachfolgenden Beispiel an. Die Extra-Zeichenkette hat für die "
"»quit«-Aktion eine besondere Bedeutung: Wenn B<less> beendet wird, dann wird "
"das erste Zeichen der Extra-Zeichenkette als dessen Exit-Status verwendet."

Reply to: