[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/basenc.1.po



Hallo Mario,
On Fri, Jun 14, 2019 at 11:23:12AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "basenc - Encode/decode data and print to standard output"
> msgstr ""
> "basenc - Dateien kodieren/dekodieren und in die Standardausgabe schreiben"

Bei base32 hast Du es anders formuliert:
Daten »base32«-(de)kodiert zur Standardausgabe leiten

So ähnliche Zeichenketten würde ich auch ähnlich übersetzen, mein
Vorschlag daher:
Daten (de)kodiert zur Standardausgabe leiten

Falls Du dem nicht folgst, aber auf jeden Fall:
s/Dateien/Daten/

(Weitere Zeichenketten habe ich nicht abgeglichen)

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output."
> msgstr ""
> "B<basenc> kodiert oder dekodiert die angegebene DATEI oder die "
> "Standardeingabe und schreibt das Ergebnis in die Standardausgabe."

s/Standardeingabe/Standardeingabe,/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
> msgstr ""
> "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
> "erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

Ich kann nicht nachvollziehen, wo Du den Anteil mit den optionalen
Argumenten her hast, das Original bezieht sich nur auf die
erforderlichen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)"
> msgstr "erweitertes Hexadezimalalphabet in Base32 (RFC4648, Abschnitt 7)"

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "hex encoding (RFC4648 section 8)"
> msgstr "Hexadezimalkodierung (RFC4648, Abschnitt 8)"

Bei beiden: s/RFC4648/RFC 4648/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "decode data"
> msgstr "dekodiert Daten."

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "when decoding, ignore non-alphabet characters"
> msgstr "ignoriert nicht im Alphabet vorkommende Zeichen beim Dekodieren"

Im ersten hast Du einen Satzpunkt, im zweiten keinen gesetzt. Ich
würde das global einheiltich machen und wahrscheinlich überall welche
setzen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of the "
> "formal alphabet.  Use B<--ignore-garbage> to attempt to recover from any "
> "other non-alphabet bytes in the encoded stream."
> msgstr ""
> "Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den Bytes des normalen "
> "Alphabets auch Zeilenvorschübe enthalten. Verwenden Sie B<--ignore-garbage>, "
> "um eine Wiederherstellung aus irgendwelchen nicht-alphabetischen Bytes im "
> "kodierten Datenstrom zu versuchen."

s/irgendwelchen/irgendwelchen anderen/

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: