[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/hexdump.1.po (Teil 2/6)



Hallo Helge,

Am Sa., 8. Juni 2019 um 12:06 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Jun 08, 2019 at 11:28:40AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "For each input file, B<hexdump> sequentially copies the input to standard "
> > "output, transforming the data according to the format strings specified by "
> > "the B<-e> and B<-f> options, in the order that they were specified."
> > msgstr ""
> > "Für jede Eingabedatei kopiert B<hexdump> die Eingabe in die Standardausgabe, "
> > "wobei die Daten anhand der in den Optionen B<-e> und B<-f> angegebenen "
> > "Formatzeichenketten in deren angegebener Reihenfolge umgewandelt werden."
>
> s/die Eingabe/die Eingabe sequenziell/
>
OK.

> > # CHECK Iteration → Durchlauf?
>
> Geht auch, dann aber dateiglobal.
>
Ja, ich prüfe erst einmal, ob sich das grammatisch überall verträgt.
Aber andererseits
ist die Zielgruppe von Hexdump wahrscheinlich mit dem Begriff
»Iteration« vertraut.
Der Normalbenutzer wird sich eher nicht mit dem Auseinanderpflücken von
Binärcode befassen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "If an iteration count and/or a byte count is specified, a single slash must "
> > "be placed after the iteration count and/or before the byte count to "
> > "disambiguate them.  Any whitespace before or after the slash is ignored."
> > msgstr ""
> > "Falls eine Iterations- oder Byte-Anzahl angegeben ist, muss nach der "
> > "Iterationsanzahl und/oder vor der Byte-Anzahl ein einzelner Schrägstrich "
> > "gesetzt werden, um die beiden Angaben eindeutig voneinander zu trennen. "
> > "Jeglicher Leerraum vor oder nach dem Schrägstrich wird ignoriert."
>
> Ich würde entweder konsequent »und/oder« schreiben oder (korrekt)
> immer nur »oder« (was und ja impliziert). Hier hast Du beim ersten
> Auftreten die letztere, beim zweiten die erstere Wahl getroffen.
>
> Wäre es nicht besser (global) count → Zähler?
OK, ändere ich global, ich hatte es ja teilweise schon so übersetzt.

> s/Jeglicher/Sämtlicher/
>
Obwohl ich hier »jeglich« für passend halte, ändere ich es. Es scheint, als
ob dir »jeglich« generell als Wort nicht zusagt…?

> > # Schließende Klammer fehlt (für fprinf)
>
> Bitte mit FIXME, damit ich (später) danach grep(1)en kann.
>
OK. Diese Handbuchseite ist übrigens die letzte noch unübersetzte aus
util-linux. Wenn wir damit durch sind, werde ich mir mal alle Dateien
vornehmen und aus den korrigierten FIXMEs einen Patch bauen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "An asterisk (*) may not be used as a field width or precision."
> > msgstr ""
> > "Ein Asterisk (*) darf nicht zur Angabe der Feldbreite oder Genauigkeit "
> > "verwendet werden."
>
> s/Asterisk/Sternchen/  (oder Stern)
>
Da das Zeichen dahinter sowieso noch einmal in Klammern steht, halte ich
diese Änderung eigentlich nicht für notwendig.

> > #. type: TP
> > #: archlinux
> > #, no-wrap
> > msgid "E<lt>newlineE<gt>"
> > msgstr "E<lt>Neue_ZeileE<gt>"
>
> Im Original werden (s.u.) Leerzeichen erlaubt, dann brauchst Du doch
> auch keinen künstlichen Unterstrich einzufügen.
>
> > #. type: TP
> > #: archlinux
> > #, no-wrap
> > msgid "E<lt>carriage returnE<gt>"
> > msgstr "E<lt>WagenrücklaufE<gt>"
>
> … hier
> > #. type: TP
> > #: archlinux
> > #, no-wrap
> > msgid "E<lt>vertical tabE<gt>"
> > msgstr "E<lt>vertikaler_TabulatorE<gt>"
>
> und hier (s/vertikaler_Tabulator/vertikaler Tabulator/)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "Identical to the B<\\&_a> conversion string except that it is only performed "
> > "once, when all of the input data has been processed."
> > msgstr ""
> > "ist weitgehend identisch mit der Konversionszeichenkette B<\\&_a>, mit der "
> > "Ausnahme, dass es nur einmal ausgeführt wird, wenn sämtliche Eingabedateien "
> > "verarbeitet wurden."
>
> s/weitgehend//
>
Das halte ich hier für notwendig, obwohl es wieder mal nicht im Original steht:
Identisch ist identisch, da beißt die Maus keinen Faden ab. Wenn es aber wie im
vorliegenden Fall eine Ausnahme gibt, dann kann es nur noch »weitgehend«
identisch sein.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: