[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.1.po (Teil 3/7)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Systems which invoke systemd in a container or initrd environment should "
"implement the \\m[blue]B<Container Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 or "
"\\m[blue]B<initrd Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 specifications, "
"respectively\\&."
msgstr ""
"Systeme, die Systemd in einem Container oder in einer Initrd-Umgebung "
"aufrufen, sollten die Spezifikation \\m[blue]B<Container-Schnittstelle>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 bzw\\&. \\m[blue]B<initrd-Schnittstelle>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 implementieren\\&."

Spezifikation → Spezifikationen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Similar rules apply for the user unit directories\\&. However, here the "
"\\m[blue]B<XDG Base Directory specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 is "
"followed to find units\\&. Applications should place their unit files in the "
"directory returned by B<pkg-config systemd --variable=systemduserunitdir>"
"\\&. Global configuration is done in the directory reported by B<pkg-config "
"systemd --variable=systemduserconfdir>\\&. The B<enable> and B<disable> "
"commands of the B<systemctl>(1)  tool can handle both global (i\\&.e\\&. for "
"all users) and private (for one user) enabling/disabling of units\\&. Full "
"list of directories is provided in B<systemd.unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Ähnliche Regeln gelten für die Benutzer-Unit-Verzeichnisse\\&. Allerdings "
"wird hier der \\m[blue]B<XDG-Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 zum Finden von Units gefolgt\\&. Anwendungen sollten "
"ihre Unit-Dateien in dem durch B<pkg-config systemd --"
"variable=systemduserunitdir> zurückgelieferten Verzeichnis ablegen\\&. "
"Globale Konfiguration erfolgt in dem durch B<pkg-config systemd --"
"variable=systemduserconfdir> gemeldeten Verzeichnis\\&. Die Befehle "
"B<enable> und B<disable> des Werkzeugs B<systemctl>(1) können sowhl mit "
"globaler (d\\&.h\\&. für alle Benutzer) als auch privater (für einen "
"Benutzer) Freigabe/Ausschaltung von Units umgehen\\&. Eine vollständige "
"Auflistung von Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&."

sowhl → sowohl


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The location of the SysV init script directory varies between distributions"
"\\&. If systemd cannot find a native unit file for a requested service, it "
"will look for a SysV init script of the same name (with the \\&.service "
"suffix removed)\\&."
msgstr ""
"Der Ort der SysV-Init-Skript-Verzeichnisse unterscheidet sich zwischen "
"Distributionen\\&. Falls Systemd für den angefragten Dienst keine native "
"Unit-Datei finden kann, wird es nach einem SysV-Init-Skript des gleichen "
"Namens (mit entfernter Endung \\&.service) schauen\\&."

mit entfernter Endung → ohne die Endung


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Upon receiving this signal the systemd system manager will start the ctrl-"
"alt-del\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start "
"ctrl-alt-del\\&.target --job-mode=replace-irreversible>\\&. If this signal "
"is received more than 7 times per 2s, an immediate reboot is triggered\\&. "
"Note that pressing Ctrl+Alt+Del on the console will trigger this signal\\&. "
"Hence, if a reboot is hanging, pressing Ctrl+Alt+Del more than 7 times in 2 "
"seconds is a relatively safe way to trigger an immediate reboot\\&."
msgstr ""
"Nach Empfang dieses Signals wird der Systemverwalter die Unit ctrl-alt-del"
"\\&.target starten\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl start "
"ctrl-alt-del\\&.target --job-mode=replace-irreversible>\\&. Falls dieses "
"Signal mehr als sieben mal in zwei Sekunden empfangen wird, wird ein "
"sofortiger Systemneustart ausgelöst\\&. Beachten Sie, dass Drücken von Strg"
"+Alt+Entf auf der Konsole dieses Signal auslösen wird\\&. Hängt daher ein "
"Neustart ist das siebenmalige Drücken von Strg+Alt+Entf in zwei Sekunden "
"eine relativ sicherere Art, einen sofortigen Neustart auszulösen\\&."

sieben mal → sieben Mal
Neustart ist das → Neustart, ist das
sicherere Art → sichere Art


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enters default mode, starts the default\\&.target unit\\&. This is mostly "
"equivalent to B<systemctl isolate default\\&.target>\\&."
msgstr ""
"Betritt den Standardmodus, startet die Unit default\\&.target\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate default\\&.target>\\&."

Das liest sich so, als ob der Standardmodus betreten wird und *danach*
die Unit gestartet wird. Ist das so? Wenn nicht, sollte das ungefähr so
formuliert werden:

»Betritt den Standardmodus, indem die Unit default\\&.target gestartet wird\\&.«

Am auffälligsten ist das hier:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Powers off the machine, starts the poweroff\\&.target unit\\&. This is "
"mostly equivalent to B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-"
"irreversible>\\&."
msgstr ""
"Schaltet die Maschine aus, startet die Unit poweroff\\&.target\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl start poweroff\\&.target --job-"
"mode=replace-irreversible>\\&."

Es sieht so aus, als ob die erst einmal die Maschine ausgeschaltet wird. Aber
wie soll danach noch eine Unit gestartet werden?


Gruß Mario


Reply to: