[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.1.po (Teil 3/7)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that some but not all interfaces provided by systemd are covered by the "
"\\m[blue]B<Interface Stability Promise>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass einige, aber nicht alle, durch Systemd bereitgestellte "
"Schnittstellen von der \\m[blue]B<Schnittstellenstabilitätszusage>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 abgedeckt sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Units may be generated dynamically at boot and system manager reload time, "
"for example based on other configuration files or parameters passed on the "
"kernel command line\\&. For details, see B<systemd.generator>(7)\\&."
msgstr ""
"Units können dynamisch zum Systemstartzeitpunkt und zum Systemverwalter-"
"Neuladezeitpunkt erstellt werden, beispielsweise basierend auf anderen "
"Konfigurationsdateien oder auf von der Kernelbefehlszeile übergebenen "
"Parametern\\&. Für Details siehe B<systemd.generator>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Systems which invoke systemd in a container or initrd environment should "
"implement the \\m[blue]B<Container Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 or "
"\\m[blue]B<initrd Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 specifications, "
"respectively\\&."
msgstr ""
"Systeme, die Systemd in einem Container oder in einer Initrd-Umgebung "
"aufrufen, sollten die Spezifikation \\m[blue]B<Container-Schnittstelle>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 bzw\\&. \\m[blue]B<initrd-Schnittstelle>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 implementieren\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DIRECTORIES"
msgstr "VERZEICHNISSE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "System unit directories"
msgstr "System-Unit-Verzeichnisse"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The systemd system manager reads unit configuration from various directories"
"\\&. Packages that want to install unit files shall place them in the "
"directory returned by B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir>"
"\\&. Other directories checked are /usr/local/lib/systemd/system and /usr/"
"lib/systemd/system\\&. User configuration always takes precedence\\&.  B<pkg-"
"config systemd --variable=systemdsystemconfdir> returns the path of the "
"system configuration directory\\&. Packages should alter the content of "
"these directories only with the B<enable> and B<disable> commands of the "
"B<systemctl>(1)  tool\\&. Full list of directories is provided in B<systemd."
"unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Der Systemd-Systemverwalter liest Unit-Konfigurationen aus verschiedenen "
"Verzeichnissen\\&. Pakete, die Unit-Dateien installieren möchten, sollten "
"sie in dem durch B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir> "
"zurückgelieferten Verzeichnis ablegen\\&. Weitere geprüfte Verzeichnisse "
"sind /usr/local/lib/systemd/system und /usr/lib/systemd/system\\&. "
"Benutzerkonfiguration hat immer Vorrang\\&. B<pkg-config systemd --"
"variable=systemdsystemconfdir> liefert den Pfad zu dem "
"Systemkonfigurationsverzeichnis\\&. Pakete sollten den Inhalt dieser "
"Verzeichnisse mit den Befehlen B<enable> und B<disable> des Werkzeugs "
"B<systemctl>(1) verändern\\&. Eine vollständige Auflistung von "
"Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "User unit directories"
msgstr "Benutzer-Unit-Verzeichnisse"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Similar rules apply for the user unit directories\\&. However, here the "
"\\m[blue]B<XDG Base Directory specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 is "
"followed to find units\\&. Applications should place their unit files in the "
"directory returned by B<pkg-config systemd --variable=systemduserunitdir>"
"\\&. Global configuration is done in the directory reported by B<pkg-config "
"systemd --variable=systemduserconfdir>\\&. The B<enable> and B<disable> "
"commands of the B<systemctl>(1)  tool can handle both global (i\\&.e\\&. for "
"all users) and private (for one user) enabling/disabling of units\\&. Full "
"list of directories is provided in B<systemd.unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Ähnliche Regeln gelten für die Benutzer-Unit-Verzeichnisse\\&. Allerdings "
"wird hier der \\m[blue]B<XDG-Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 zum Finden von Units gefolgt\\&. Anwendungen sollten "
"ihre Unit-Dateien in dem durch B<pkg-config systemd --"
"variable=systemduserunitdir> zurückgelieferten Verzeichnis ablegen\\&. "
"Globale Konfiguration erfolgt in dem durch B<pkg-config systemd --"
"variable=systemduserconfdir> gemeldeten Verzeichnis\\&. Die Befehle "
"B<enable> und B<disable> des Werkzeugs B<systemctl>(1) können sowhl mit "
"globaler (d\\&.h\\&. für alle Benutzer) als auch privater (für einen "
"Benutzer) Freigabe/Ausschaltung von Units umgehen\\&. Eine vollständige "
"Auflistung von Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "SysV init scripts directory"
msgstr "SysV-Init-Skripte-Verzeichnis"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The location of the SysV init script directory varies between distributions"
"\\&. If systemd cannot find a native unit file for a requested service, it "
"will look for a SysV init script of the same name (with the \\&.service "
"suffix removed)\\&."
msgstr ""
"Der Ort der SysV-Init-Skript-Verzeichnisse unterscheidet sich zwischen "
"Distributionen\\&. Falls Systemd für den angefragten Dienst keine native "
"Unit-Datei finden kann, wird es nach einem SysV-Init-Skript des gleichen "
"Namens (mit entfernter Endung \\&.service) schauen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "SysV runlevel link farm directory"
msgstr "SysV-Runlevel-Linksammelverzeichnis"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The location of the SysV runlevel link farm directory varies between "
"distributions\\&. systemd will take the link farm into account when figuring "
"out whether a service shall be enabled\\&. Note that a service unit with a "
"native unit configuration file cannot be started by activating it in the "
"SysV runlevel link farm\\&."
msgstr ""
"Der Ort der SysV-Runlevel-Linksammelverzeichnisse unterscheidet sich "
"zwischen Distributionen\\&. Systemd wird die Linksammlung berücksichtigen, "
"wenn es bestimmt, ob ein Dienst freigegeben werden soll\\&. Beachten Sie, "
"dass eine Dienste-Unit mit einer nativen Unit-Konfigurationsdatei nicht "
"durch Aktivierung in der SysV-Runlevel-Linksammlung gestartet werden kann\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNALE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<SIGTERM>"
msgstr "B<SIGTERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Upon receiving this signal the systemd system manager serializes its state, "
"reexecutes itself and deserializes the saved state again\\&. This is mostly "
"equivalent to B<systemctl daemon-reexec>\\&."
msgstr ""
"Nach Empfang dieses Signals serialisiert der Systemd-Systemverwalter seinen "
"Zustand, führt sich selbst erneut aus und deseriealisiert den gespeicherten "
"Zustand wieder\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl daemon-"
"reexec>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd user managers will start the exit\\&.target unit when this signal is "
"received\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl --user start exit\\&."
"target --job-mode=replace-irreversible>\\&."
msgstr ""
"Systemd-Benutzerverwalter werden die Unit exit\\&.target starten, wenn "
"dieses Signal empfangen wird\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu "
"B<systemctl --user start exit\\&.target --job-mode=replace-irreversible>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<SIGINT>"
msgstr "B<SIGINT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Upon receiving this signal the systemd system manager will start the ctrl-"
"alt-del\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start "
"ctrl-alt-del\\&.target --job-mode=replace-irreversible>\\&. If this signal "
"is received more than 7 times per 2s, an immediate reboot is triggered\\&. "
"Note that pressing Ctrl+Alt+Del on the console will trigger this signal\\&. "
"Hence, if a reboot is hanging, pressing Ctrl+Alt+Del more than 7 times in 2 "
"seconds is a relatively safe way to trigger an immediate reboot\\&."
msgstr ""
"Nach Empfang dieses Signals wird der Systemverwalter die Unit ctrl-alt-del"
"\\&.target starten\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl start "
"ctrl-alt-del\\&.target --job-mode=replace-irreversible>\\&. Falls dieses "
"Signal mehr als sieben mal in zwei Sekunden empfangen wird, wird ein "
"sofortiger Systemneustart ausgelöst\\&. Beachten Sie, dass Drücken von Strg"
"+Alt+Entf auf der Konsole dieses Signal auslösen wird\\&. Hängt daher ein "
"Neustart ist das siebenmalige Drücken von Strg+Alt+Entf in zwei Sekunden "
"eine relativ sicherere Art, einen sofortigen Neustart auszulösen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "systemd user managers treat this signal the same way as B<SIGTERM>\\&."
msgstr ""
"Systemd-Benutzerverwalter behandeln dieses Signal auf die gleiche Art wie "
"B<SIGTERM>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<SIGWINCH>"
msgstr "B<SIGWINCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When this signal is received the systemd system manager will start the "
"kbrequest\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start "
"kbrequest\\&.target>\\&."
msgstr ""
"Wenn dieses Signal empfangen wird, startet der Systemd-Systemverwalter die "
"Unit kbrequest\\&.target\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl "
"start kbrequest\\&.target>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "This signal is ignored by systemd user managers\\&."
msgstr "Dieses Signal wird von Systemd-Benutzerverwaltern ignoriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<SIGPWR>"
msgstr "B<SIGPWR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When this signal is received the systemd manager will start the sigpwr\\&."
"target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start sigpwr\\&."
"target>\\&."
msgstr ""
"Wenn dieses Signal empfangen wird, startet der Systemd-Systemverwalter die "
"Unit sigpwr\\&.target\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl "
"start sigpwr\\&.target>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<SIGUSR1>"
msgstr "B<SIGUSR1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When this signal is received the systemd manager will try to reconnect to "
"the D-Bus bus\\&."
msgstr ""
"Wenn dieses Signal empfangen wird, versucht der Systemd-Systemverwalter, "
"sich erneut mit dem D-Bus-Bus zu verbinden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<SIGUSR2>"
msgstr "B<SIGUSR2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When this signal is received the systemd manager will log its complete state "
"in human-readable form\\&. The data logged is the same as printed by "
"B<systemd-analyze dump>\\&."
msgstr ""
"Wenn dieses Signal empfangen wird, protokolliert der Systemd-Systemverwalter "
"seinen kompletten Zustand in menschenlesbarer Form\\&. Die protokollierten "
"Daten sind identisch zu den von B<systemd-analyze dump> ausgegebenen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<SIGHUP>"
msgstr "B<SIGHUP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Reloads the complete daemon configuration\\&. This is mostly equivalent to "
"B<systemctl daemon-reload>\\&."
msgstr ""
"Lädt die komplette Daemon-Konfiguration neu\\&. Dies ist größtenteils "
"äquivalent zu B<systemctl daemon-reload>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<SIGRTMIN+0>"
msgstr "B<SIGRTMIN+0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enters default mode, starts the default\\&.target unit\\&. This is mostly "
"equivalent to B<systemctl isolate default\\&.target>\\&."
msgstr ""
"Betritt den Standardmodus, startet die Unit default\\&.target\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate default\\&.target>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<SIGRTMIN+1>"
msgstr "B<SIGRTMIN+1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enters rescue mode, starts the rescue\\&.target unit\\&. This is mostly "
"equivalent to B<systemctl isolate rescue\\&.target>\\&."
msgstr ""
"Betritt den Rettungsmodus, startet die Unit rescue\\&.target\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate rescue\\&.target>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<SIGRTMIN+2>"
msgstr "B<SIGRTMIN+2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Enters emergency mode, starts the emergency\\&.service unit\\&. This is "
"mostly equivalent to B<systemctl isolate emergency\\&.service>\\&."
msgstr ""
"Betritt den Notfallmodus, startet die Unit emergency\\&.service\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate emergency\\&.service>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<SIGRTMIN+3>"
msgstr "B<SIGRTMIN+3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Halts the machine, starts the halt\\&.target unit\\&. This is mostly "
"equivalent to B<systemctl start halt\\&.target --job-mode=replace-"
"irreversible>\\&."
msgstr ""
"Hält die Maschine an, startet die Unit halt\\&.target\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl start halt\\&.target --job-"
"mode=replace-irreversible>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<SIGRTMIN+4>"
msgstr "B<SIGRTMIN+4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Powers off the machine, starts the poweroff\\&.target unit\\&. This is "
"mostly equivalent to B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-"
"irreversible>\\&."
msgstr ""
"Schaltet die Maschine aus, startet die Unit poweroff\\&.target\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl start poweroff\\&.target --job-"
"mode=replace-irreversible>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<SIGRTMIN+5>"
msgstr "B<SIGRTMIN+5>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Reboots the machine, starts the reboot\\&.target unit\\&. This is mostly "
"equivalent to B<systemctl start reboot\\&.target --job-mode=replace-"
"irreversible>\\&."
msgstr ""
"Startet die Maschine neu, startet die Unit reboot\\&.target\\&. Dies ist "
"größtenteils äquivalent zu B<systemctl start reboot\\&.target --job-"
"mode=replace-irreversible>\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: