Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem dritten Teil der angehängten Seite (44 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that some but not all interfaces provided by systemd are covered by the " "\\m[blue]B<Interface Stability Promise>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass einige, aber nicht alle, durch Systemd bereitgestellte " "Schnittstellen von der \\m[blue]B<Schnittstellenstabilitätszusage>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 abgedeckt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Units may be generated dynamically at boot and system manager reload time, " "for example based on other configuration files or parameters passed on the " "kernel command line\\&. For details, see B<systemd.generator>(7)\\&." msgstr "" "Units können dynamisch zum Systemstartzeitpunkt und zum Systemverwalter-" "Neuladezeitpunkt erstellt werden, beispielsweise basierend auf anderen " "Konfigurationsdateien oder auf von der Kernelbefehlszeile übergebenen " "Parametern\\&. Für Details siehe B<systemd.generator>(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Systems which invoke systemd in a container or initrd environment should " "implement the \\m[blue]B<Container Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 or " "\\m[blue]B<initrd Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 specifications, " "respectively\\&." msgstr "" "Systeme, die Systemd in einem Container oder in einer Initrd-Umgebung " "aufrufen, sollten die Spezifikation \\m[blue]B<Container-Schnittstelle>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 bzw\\&. \\m[blue]B<initrd-Schnittstelle>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 implementieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DIRECTORIES" msgstr "VERZEICHNISSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "System unit directories" msgstr "System-Unit-Verzeichnisse" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The systemd system manager reads unit configuration from various directories" "\\&. Packages that want to install unit files shall place them in the " "directory returned by B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir>" "\\&. Other directories checked are /usr/local/lib/systemd/system and /usr/" "lib/systemd/system\\&. User configuration always takes precedence\\&. B<pkg-" "config systemd --variable=systemdsystemconfdir> returns the path of the " "system configuration directory\\&. Packages should alter the content of " "these directories only with the B<enable> and B<disable> commands of the " "B<systemctl>(1) tool\\&. Full list of directories is provided in B<systemd." "unit>(5)\\&." msgstr "" "Der Systemd-Systemverwalter liest Unit-Konfigurationen aus verschiedenen " "Verzeichnissen\\&. Pakete, die Unit-Dateien installieren möchten, sollten " "sie in dem durch B<pkg-config systemd --variable=systemdsystemunitdir> " "zurückgelieferten Verzeichnis ablegen\\&. Weitere geprüfte Verzeichnisse " "sind /usr/local/lib/systemd/system und /usr/lib/systemd/system\\&. " "Benutzerkonfiguration hat immer Vorrang\\&. B<pkg-config systemd --" "variable=systemdsystemconfdir> liefert den Pfad zu dem " "Systemkonfigurationsverzeichnis\\&. Pakete sollten den Inhalt dieser " "Verzeichnisse mit den Befehlen B<enable> und B<disable> des Werkzeugs " "B<systemctl>(1) verändern\\&. Eine vollständige Auflistung von " "Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "User unit directories" msgstr "Benutzer-Unit-Verzeichnisse" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Similar rules apply for the user unit directories\\&. However, here the " "\\m[blue]B<XDG Base Directory specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 is " "followed to find units\\&. Applications should place their unit files in the " "directory returned by B<pkg-config systemd --variable=systemduserunitdir>" "\\&. Global configuration is done in the directory reported by B<pkg-config " "systemd --variable=systemduserconfdir>\\&. The B<enable> and B<disable> " "commands of the B<systemctl>(1) tool can handle both global (i\\&.e\\&. for " "all users) and private (for one user) enabling/disabling of units\\&. Full " "list of directories is provided in B<systemd.unit>(5)\\&." msgstr "" "Ähnliche Regeln gelten für die Benutzer-Unit-Verzeichnisse\\&. Allerdings " "wird hier der \\m[blue]B<XDG-Basisverzeichnisspezifikation>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 zum Finden von Units gefolgt\\&. Anwendungen sollten " "ihre Unit-Dateien in dem durch B<pkg-config systemd --" "variable=systemduserunitdir> zurückgelieferten Verzeichnis ablegen\\&. " "Globale Konfiguration erfolgt in dem durch B<pkg-config systemd --" "variable=systemduserconfdir> gemeldeten Verzeichnis\\&. Die Befehle " "B<enable> und B<disable> des Werkzeugs B<systemctl>(1) können sowhl mit " "globaler (d\\&.h\\&. für alle Benutzer) als auch privater (für einen " "Benutzer) Freigabe/Ausschaltung von Units umgehen\\&. Eine vollständige " "Auflistung von Verzeichnissen wird in B<systemd.unit>(5) bereitgestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SysV init scripts directory" msgstr "SysV-Init-Skripte-Verzeichnis" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The location of the SysV init script directory varies between distributions" "\\&. If systemd cannot find a native unit file for a requested service, it " "will look for a SysV init script of the same name (with the \\&.service " "suffix removed)\\&." msgstr "" "Der Ort der SysV-Init-Skript-Verzeichnisse unterscheidet sich zwischen " "Distributionen\\&. Falls Systemd für den angefragten Dienst keine native " "Unit-Datei finden kann, wird es nach einem SysV-Init-Skript des gleichen " "Namens (mit entfernter Endung \\&.service) schauen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "SysV runlevel link farm directory" msgstr "SysV-Runlevel-Linksammelverzeichnis" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The location of the SysV runlevel link farm directory varies between " "distributions\\&. systemd will take the link farm into account when figuring " "out whether a service shall be enabled\\&. Note that a service unit with a " "native unit configuration file cannot be started by activating it in the " "SysV runlevel link farm\\&." msgstr "" "Der Ort der SysV-Runlevel-Linksammelverzeichnisse unterscheidet sich " "zwischen Distributionen\\&. Systemd wird die Linksammlung berücksichtigen, " "wenn es bestimmt, ob ein Dienst freigegeben werden soll\\&. Beachten Sie, " "dass eine Dienste-Unit mit einer nativen Unit-Konfigurationsdatei nicht " "durch Aktivierung in der SysV-Runlevel-Linksammlung gestartet werden kann\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGTERM>" msgstr "B<SIGTERM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Upon receiving this signal the systemd system manager serializes its state, " "reexecutes itself and deserializes the saved state again\\&. This is mostly " "equivalent to B<systemctl daemon-reexec>\\&." msgstr "" "Nach Empfang dieses Signals serialisiert der Systemd-Systemverwalter seinen " "Zustand, führt sich selbst erneut aus und deseriealisiert den gespeicherten " "Zustand wieder\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl daemon-" "reexec>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd user managers will start the exit\\&.target unit when this signal is " "received\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl --user start exit\\&." "target --job-mode=replace-irreversible>\\&." msgstr "" "Systemd-Benutzerverwalter werden die Unit exit\\&.target starten, wenn " "dieses Signal empfangen wird\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu " "B<systemctl --user start exit\\&.target --job-mode=replace-irreversible>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGINT>" msgstr "B<SIGINT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Upon receiving this signal the systemd system manager will start the ctrl-" "alt-del\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start " "ctrl-alt-del\\&.target --job-mode=replace-irreversible>\\&. If this signal " "is received more than 7 times per 2s, an immediate reboot is triggered\\&. " "Note that pressing Ctrl+Alt+Del on the console will trigger this signal\\&. " "Hence, if a reboot is hanging, pressing Ctrl+Alt+Del more than 7 times in 2 " "seconds is a relatively safe way to trigger an immediate reboot\\&." msgstr "" "Nach Empfang dieses Signals wird der Systemverwalter die Unit ctrl-alt-del" "\\&.target starten\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl start " "ctrl-alt-del\\&.target --job-mode=replace-irreversible>\\&. Falls dieses " "Signal mehr als sieben mal in zwei Sekunden empfangen wird, wird ein " "sofortiger Systemneustart ausgelöst\\&. Beachten Sie, dass Drücken von Strg" "+Alt+Entf auf der Konsole dieses Signal auslösen wird\\&. Hängt daher ein " "Neustart ist das siebenmalige Drücken von Strg+Alt+Entf in zwei Sekunden " "eine relativ sicherere Art, einen sofortigen Neustart auszulösen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "systemd user managers treat this signal the same way as B<SIGTERM>\\&." msgstr "" "Systemd-Benutzerverwalter behandeln dieses Signal auf die gleiche Art wie " "B<SIGTERM>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGWINCH>" msgstr "B<SIGWINCH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When this signal is received the systemd system manager will start the " "kbrequest\\&.target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start " "kbrequest\\&.target>\\&." msgstr "" "Wenn dieses Signal empfangen wird, startet der Systemd-Systemverwalter die " "Unit kbrequest\\&.target\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl " "start kbrequest\\&.target>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "This signal is ignored by systemd user managers\\&." msgstr "Dieses Signal wird von Systemd-Benutzerverwaltern ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGPWR>" msgstr "B<SIGPWR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When this signal is received the systemd manager will start the sigpwr\\&." "target unit\\&. This is mostly equivalent to B<systemctl start sigpwr\\&." "target>\\&." msgstr "" "Wenn dieses Signal empfangen wird, startet der Systemd-Systemverwalter die " "Unit sigpwr\\&.target\\&. Dies ist größtenteils äquivalent zu B<systemctl " "start sigpwr\\&.target>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGUSR1>" msgstr "B<SIGUSR1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When this signal is received the systemd manager will try to reconnect to " "the D-Bus bus\\&." msgstr "" "Wenn dieses Signal empfangen wird, versucht der Systemd-Systemverwalter, " "sich erneut mit dem D-Bus-Bus zu verbinden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGUSR2>" msgstr "B<SIGUSR2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When this signal is received the systemd manager will log its complete state " "in human-readable form\\&. The data logged is the same as printed by " "B<systemd-analyze dump>\\&." msgstr "" "Wenn dieses Signal empfangen wird, protokolliert der Systemd-Systemverwalter " "seinen kompletten Zustand in menschenlesbarer Form\\&. Die protokollierten " "Daten sind identisch zu den von B<systemd-analyze dump> ausgegebenen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGHUP>" msgstr "B<SIGHUP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Reloads the complete daemon configuration\\&. This is mostly equivalent to " "B<systemctl daemon-reload>\\&." msgstr "" "Lädt die komplette Daemon-Konfiguration neu\\&. Dies ist größtenteils " "äquivalent zu B<systemctl daemon-reload>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+0>" msgstr "B<SIGRTMIN+0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Enters default mode, starts the default\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B<systemctl isolate default\\&.target>\\&." msgstr "" "Betritt den Standardmodus, startet die Unit default\\&.target\\&. Dies ist " "größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate default\\&.target>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+1>" msgstr "B<SIGRTMIN+1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Enters rescue mode, starts the rescue\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B<systemctl isolate rescue\\&.target>\\&." msgstr "" "Betritt den Rettungsmodus, startet die Unit rescue\\&.target\\&. Dies ist " "größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate rescue\\&.target>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+2>" msgstr "B<SIGRTMIN+2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Enters emergency mode, starts the emergency\\&.service unit\\&. This is " "mostly equivalent to B<systemctl isolate emergency\\&.service>\\&." msgstr "" "Betritt den Notfallmodus, startet die Unit emergency\\&.service\\&. Dies ist " "größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate emergency\\&.service>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+3>" msgstr "B<SIGRTMIN+3>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Halts the machine, starts the halt\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B<systemctl start halt\\&.target --job-mode=replace-" "irreversible>\\&." msgstr "" "Hält die Maschine an, startet die Unit halt\\&.target\\&. Dies ist " "größtenteils äquivalent zu B<systemctl start halt\\&.target --job-" "mode=replace-irreversible>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+4>" msgstr "B<SIGRTMIN+4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Powers off the machine, starts the poweroff\\&.target unit\\&. This is " "mostly equivalent to B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-" "irreversible>\\&." msgstr "" "Schaltet die Maschine aus, startet die Unit poweroff\\&.target\\&. Dies ist " "größtenteils äquivalent zu B<systemctl start poweroff\\&.target --job-" "mode=replace-irreversible>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<SIGRTMIN+5>" msgstr "B<SIGRTMIN+5>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Reboots the machine, starts the reboot\\&.target unit\\&. This is mostly " "equivalent to B<systemctl start reboot\\&.target --job-mode=replace-" "irreversible>\\&." msgstr "" "Startet die Maschine neu, startet die Unit reboot\\&.target\\&. Dies ist " "größtenteils äquivalent zu B<systemctl start reboot\\&.target --job-" "mode=replace-irreversible>\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature