[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 6/8)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that the same socket file descriptors may be passed to multiple "
"processes simultaneously\\&. Also note that a different service may be "
"activated on incoming socket traffic than the one which is ultimately "
"configured to inherit the socket file descriptors\\&. Or, in other words: "
"the I<Service=> setting of \\&.socket units does not have to match the "
"inverse of the I<Sockets=> setting of the \\&.service it refers to\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der gleiche Socket-Dateideskriptor simultan an mehrere "
"Prozesse übergeben werden kann\\&. Beachten Sie auch, dass ein anderer "
"Dienst auf eingehenden Socket-Verkehr aktiviert werden kann als derjenige, "
"der schließlich konfiguriert ist, den Socket-Dateideskriptor zu erben\\&. "
"Oder mit anderen Worten: Die Einstellung I<Service=> von \\&.socket-Units "
"muss nicht auf das inverse der Einstellung I<Sockets=> von \\&.service, auf "
"die es sich bezieht, passen\\&."

das inverse → das Inverse


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configure how many file descriptors may be stored in the service manager for "
"the service using B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\*(Aqs \"FDSTORE=1\" messages"
"\\&. This is useful for implementing services that can restart after an "
"explicit request or a crash without losing state\\&. Any open sockets and "
"other file descriptors which should not be closed during the restart may be "
"stored this way\\&. Application state can either be serialized to a file in /"
"run, or better, stored in a B<memfd_create>(2)  memory file descriptor\\&. "
"Defaults to 0, i\\&.e\\&. no file descriptors may be stored in the service "
"manager\\&. All file descriptors passed to the service manager from a "
"specific service are passed back to the service\\*(Aqs main process on the "
"next service restart\\&. Any file descriptors passed to the service manager "
"are automatically closed when B<POLLHUP> or B<POLLERR> is seen on them, or "
"when the service is fully stopped and no job is queued or being executed for "
"it\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see above) should be set to "
"open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
"I<NotifyAccess=> is not set, it will be implicitly set to B<main>\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert, wie viele Dateideskriptoren in dem Diensteverwalter für den "
"Dienst mittels »FDSTORE=1«-Nachrichten von B<sd_pid_notify_with_fds>(3) "
"gespeichert werden können\\&. Dies ist zur Implementierung von Diensten, die "
"sich nach einer expliziten Anfrage oder einem Absturz ohne Zustandsverlust "
"neu starten können\\&. Alle offenen Sockets und andere Dateideskriptoren, "
"die während des Neustarts nicht geschlossen werden sollen, können auf diese "
"Art gespeichert werden\\&. Anwendungszustand kann entweder in eine Datei in /"
"run serialisiert werden oder besser in einem B<memfd_create>(2)-"
"Speicherdateideskriptor gespeichert werden\\&. Standardmäßig 0, d\\&.h\\&. "
"kein Dateideskriptor kann im Diensteverwalter gespeichert werden\\&. Alle "
"dem Diensteverwalter von einem bestimmten Dienst übergebene "
"Dateideskriptoren werden beim nächsten Neustart des Dienstes an den "
"Hauptprozess des Dienstes zurückgegeben\\&. Alle an den Diensteverwalter "
"übergebene Dateideskriptoren werden automatisch geschlossen, wenn B<POLLHUP> "
"oder B<POLLERR> auf ihnen gesehen wird oder wenn der Dienst vollständig "
"gestoppt wird und kein Auftrag in der Warteschlange ist oder für ihn "
"ausgeführt wird\\&. Falls diese Option verwandt wird, sollte "
"I<NotifyAccess=> (siehe oben) gesetzt werden, um Zugriff auf den von Systemd "
"bereitgestellten Benachrichtigungs-Socket zu öffnen\\&. Falls "
"I<NotifyAccess=> nicht gesetzt ist, wird es implizit auf B<main> gesetzt\\&."

zur Implementierung von Diensten, → zur Implementierung von Diensten nützlich,
Anwendungszustand → Der Anwendungszustand
kein Dateideskriptor kann im Diensteverwalter → im Dateideskriptor
kann kein Diensteverwalter
bestimmten Dienst übergebene → bestimmten Dienst übergebenen
an den Diensteverwalter übergebene → an den Diensteverwalter übergebenen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The command line accepts \"%\" specifiers as described in B<systemd."
"unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Die Befehlszeile akzeptiert wie in B<systemd.unit>(5) beschrieben »%s«-"
"Kernnzeichner\\&."

Kernnzeichner→ Kennzeichner


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This results in /bin/echo being called twice, the first time with arguments "
"\"\\*(Aqone\\*(Aq\", \"\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\", \"\", and the "
"second time with arguments \"one\", \"two\\ \\&two\", \"too\"\\&."
msgstr ""
"Dies führt dazu, dass /bin/echo zweimal aufgerufen wird, das erste Mal mit "
"den Argumenten »\\*(Aqeins\\*(Aq«, »\\*(Aqzwei zwei\\*(Aq zwei« »« und das "
"zweite Mal mit den Argumenten »eins«, »zwei\\ zwei«, »zwei«\\&."

»« → »/«


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This will execute B<echo> two times, each time with one argument: \"one\" "
"and \"two two\", respectively\\&. Because two commands are specified, "
"I<Type=oneshot> must be used\\&."
msgstr ""
"Dies wird B<echo> zwei mal ausführen, jedes mal mit einem Argument: »eins« "
"bzw\\&. »zwei zwei«\\&. Da zwei Befehle festgelegt sind, muss "
"I<Type=oneshot> verwandt werden\\&."

zwei mal → zwei Mal
jedes mal → jedes Mal


Gruß Mario


Reply to: