[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/setpriv.1.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu setpriv (32 Strings, aus util-linux). Bitte
um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 22:15+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-08 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SETPRIV"
msgstr "SETPRIV"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "July 2014"
msgstr "Juli 2014"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "setpriv - run a program with different Linux privilege settings"
msgstr ""
"setpriv - ein Programm mit anderen Linux-Berechtigungseinstellungen ausführen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<setpriv> [options] I<program> [I<arguments>]"
msgstr "B<setpriv> [Optionen] I<Programm> [I<Argumente>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# abgeleiteten → vererbten? Wobei mir das nicht so richtig gefällt…
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Sets or queries various Linux privilege settings that are inherited across "
"B<execve>(2)."
msgstr ""
"Legt die verschiedenen über B<execve>(2) abgeleiteten"
" Linux-Berechtigungseinstellungen fest oder fragt diese ab."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In comparison to B<su>(1)  and B<runuser>(1), B<setpriv>(1)  neither uses "
"PAM, nor does it prompt for a password.  It is a simple, non-set-user-ID "
"wrapper around B<execve>(2), and can be used to drop privileges in the same "
"way as B<setuidgid>(8)  from B<daemontools>, B<chpst>(8)  from B<runit>, or "
"similar tools shipped by other service managers."
msgstr ""
"Im Vergleich zu B<su>(1) und B<runuser>(1), verwendet B<setpriv>(1) weder PAM"
" noch bittet es um die Eingabe eines Passworts. Es ist ein einfacher, keine"
" Benutzerkennung setzender Aufsatz zu <execve>(2) und kann zum Setzen der"
" Berechtigungen auf die gleiche Weise wie B<setuidgid>(8) aus B<daemontools>,"
" B<chpst>(8) aus B<runit> oder ähnlichen Werkzeugen verwendet werden, die"
" Teil von Diensteverwaltern sind."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--clear-groups>"
msgstr "B<--clear-groups>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Clear supplementary groups."
msgstr "löscht zusätzliche Gruppen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>,B< --dump>"
msgstr "B<-d>,B< --dump>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Dump current privilege state.  Can be specified more than once to show "
"extra, mostly useless, information.  Incompatible with all other options."
msgstr ""
"gibt den aktuellen Status der Berechtigungen aus. Dies kann mehrfach"
" angegeben werden, um zusätzliche, aber weitestgehend nutzlose Informationen"
" anzuzeigen. Dies ist zu allen anderen Optionen inkompatibel."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--groups >I<group>..."
msgstr "B<--groups >I<Gruppe> …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set supplementary groups.  The argument is a comma-separated list of GIDs or "
"names."
msgstr ""
"legt zusätzliche Gruppen fest. Das Argument ist eine durch Kommata getrennte"
" Liste von Gruppenkennungen oder Namen."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"B<--inh-caps> (B<+>|B<->)I<cap>...  or  B<--ambient-caps> (B<+>|B<->)I<cap"
">...  or  B<--bounding-set> (B<+>|B<->)I<cap>..."
msgstr ""
"B<--inh-caps> (B<+>|B<->)I<Capability> … oder B<--ambient-caps> (B<+>|B<->)I<"
"Capability> … oder  B<--bounding-set> (B<+>|B<->)I<Capability> …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the inheritable capabilities, ambient capabilities or the capability "
"bounding set.  See B<capabilities>(7).  The argument is a comma-separated "
"list of B<+>I<cap> and B<->I<cap> entries, which add or remove an entry "
"respectively. I<cap> can either be a human-readable name as seen in "
"B<capabilities>(7)  without the I<cap_> prefix or of the format B<cap_N>I<,> "
"where I<N> is the internal capability index used by Linux.  B<+all> and B<-"
"all> can be used to add or remove all caps.  The set of capabilities starts "
"out as the current inheritable set for B<--inh-caps>, the current ambient "
"set for B<--ambient-caps> and the current bounding set for B<--bounding-"
"set>.  If you drop something from the bounding set without also dropping it "
"from the inheritable set, you are likely to become confused.  Do not do that."
msgstr ""
"setzt die vererbbaren Capabilities, Ambient-Capabilities oder den"
" Capabilities-Begrenzungssatz. Siehe B<capabilities>(7).  Das Argument ist"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--keep-groups>"
msgstr "B<--keep-groups>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Preserve supplementary groups.  Only useful in conjunction with B<--rgid>, "
"B<--egid>, or B<--regid>."
msgstr ""
"erhält zusätzliche Gruppen. Dies ist nur zusammen mit B<--rgid>, B<--egid>"
" oder B<--regid> nützlich."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--init-groups>"
msgstr "B<--init-groups>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Initialize supplementary groups using B<initgroups>(3).  Only useful in "
"conjunction with B<--ruid> or B<--reuid>."
msgstr ""
"initialisiert zusätzliche Gruppen mittels B<initgroups>(3). Dies ist nur"
" zusammen mit B<--ruid> oder B<--reuid> nützlich."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--list-caps>"
msgstr "B<--list-caps>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "List all known capabilities.  This option must be specified alone."
msgstr ""
"listet alle bekannten Capabilities auf. Diese Option muss allein angegeben"
" werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-new-privs>"
msgstr "B<--no-new-privs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the I<no_new_privs> bit.  With this bit set, B<execve>(2)  will not "
"grant new privileges.  For example, the set-user-ID and set-group-ID bits as "
"well as file capabilities will be disabled.  (Executing binaries with these "
"bits set will still work, but they will not gain privileges.  Certain LSMs, "
"especially AppArmor, may result in failures to execute certain programs.)  "
"This bit is inherited by child processes and cannot be unset.  See "
"B<prctl>(2)  and I<Documentation/\\:prctl/\\:no_\\:new_\\:privs.txt> in the "
"Linux kernel source."
msgstr ""
"setzt das I<no_new_privs>-Bit. Wenn dieses gesetzt ist, gewährt B<execve>(2)"
" keine neuen Privilegien. Zum Beispiel werden sowohl die Bits »set-user-ID«"
" und »set-group-ID« als auch die Datei-Capabilities deaktiviert. Die"
" Ausführung von Programmen wird mit diesen gesetzten Bits noch möglich sein,"
" aber sie werden keine Berechtigungen erlangen können. Bestimmte Linux"
" Security Modules (LSMs), insbesondere AppArmor, könnten beim Ausführen"
" bestimmter Programme fehlschlagen. Dieses Bit wird an Kindprozesse vererbt"
" und kann nicht zurückgesetzt werden. Siehe B<prctl>(2) und I<"
"Documentation/\\:prctl/\\:no_\\:new_\\:privs.txt> in den Linux-Kernelquellen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The no_new_privs bit is supported since Linux 3.5."
msgstr "Das Bit »no_new_privs« wird seit Linux 3.5 unterstützt."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--rgid>I< gid>, B<--egid>I< gid>, B<--regid>I< gid>"
msgstr ""
"B<--rgid>I< Gruppenkennung>, B<--egid>I< Gruppenkennung>, B<--regid>I<"
" Gruppenkennung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Set the real, effective, or both GIDs.  The I<gid> argument can be given as "
"textual group name."
msgstr ""
"setzt die reale, effektive oder beide Gruppenkennungen. Das Argument I<"
"Gruppenkennung> kann als Gruppenname in Textform angegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For safety, you must specify one of B<--clear-groups>, B<--groups>, B<--keep-"
"groups>, or B<--init-groups> if you set any primary I<gid>."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen müssen Sie eine der Optionen B<--clear-groups>, B<"
"--groups>, B<--keep-"
"groups> oder B<--init-groups> angeben, wenn Sie eine primäre I<Gruppenkennung"
"> setzen."

Reply to: