[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/adjtime_config.5.po



Hallo Helge,

Am Sonntag, 3. März 2019, 07:01:39 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Sat, Mar 02, 2019 at 11:43:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The file B</etc/adjtime> contains descriptive information about the hardware "
> > "mode clock setting and clock drift factor.  The file is read and write by "
> > "hwclock; and read by programs like rtcwake to get RTC time mode."
> > msgstr ""
> > "Die Datei B</etc/adjtime> enthält beschreibende Informationen zur "
> > "Hardwaremodus-Uhreinstellung und der Abweichungsrate der Uhr. Die Datei wird "
> > "durch Hwclock geschrieben und gelesen. Außerdem wird sie von Programmen wie "
> > "Rtcwake gelesen, um den Zeitmodus der Echtzeituhr zu ermitteln."
> 
> s/geschrieben und gelesen/gelesen und geschrieben/
> 
Ist zwar völlig egal, aber ich übernehme es.

> > # FIXME hwckock → hwclock
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The Hardware Clock is usually not very accurate.  However, much of its "
> > "inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
> > "time every day.  This is called systematic drift.  The util hwclock keeps the "
> > "file /etc/adjtime, that keeps some historical information.  For more details "
> > "see \"B<The Adjust Function>\" and \"B<The Adjtime File>\" sections from "
> > "B<hwckock>(8)  man page."
> > msgstr ""
> > "Die Hardwareuhr ist üblicherweise nicht besonders genau. Dennoch ist deren "
> > "Ungenauigkeit vollständig vorhersagbar - sie geht jeden Tag um den gleichen "
> > "Betrag vor oder nach. Dies nennt man die systematische Abweichung. Das "
> > "Dienstprogramm »hwclock« verwaltet die Datei /etc/adjtime, in der einige "
> > "historische Informationen gespeichert werden. Weitere Details finden Sie in "
> > "den Abschnitten B<Die Adjust-Funktion> und B<Die Datei Adjtime> in der "
> > "Handbuchseite zu B<hwclock>(8)."
> 
> s/vollständig/größtenteils/
Komisch, das Original sagt hier eindeutig »completely« und nicht »mostly«. Was
verleitet dich dazu, hier vom Ursprungstext abzuweichen?
Außerdem würde »größtenteils« suggerieren, dass es Fälle gibt, in denen die
Abweichung nicht vorhersagbar ist. Wie aus dem zweiten Teil des Satzes aber
hervorgeht, ist das nicht der Fall.

> ggf. s/Dies nennt man die systematische Abweichung/
>        Dies wird systematische Abweichung genannt/
> 
Nur um der Originalformulierung Genüge zu tun? Nein.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII."
> > msgstr "Die adjtime-Datei ist in ASCII formatiert."
> 
> ggf. FIXME s/is, in/is in/
> 
OK, habe ich hinzugefügt.

> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "B<drift factor>"
> > msgstr "B<drift factor>"
> 
> s/drift factor/Abweichungsfaktor/
> 
Nein, das ist Teil einer Konfigurationsdatei, bei mir folgender Dreizeiler:

0.000000 1541069116 0.000000
1541069116
UTC

Ich kann also leider nicht sicher nachvollziehen, ob es übersetzbar wäre. Aber
ich bezweifle, ob die jeweiligen Dienstprogramme, welche /etc/adjtime lesen
bzw. lesen können müssen, mit einem lokalisierten Konfigurationsschlüssel
etwas anfangen könnten. Dass es nicht übersetzbar ist, darauf weist auch die
Formatierung mit B<> hin. Gilt auch für deine nachfolgenden Korrekturen. 

> 
> > # Das ergibt für mich keinen Sinn, und »moot« (aufwerfen, vorbringen) in diesem
> > # Kontext auch nicht.
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent calibration.  "
> > "Zero if there has been no calibration yet or it is known that any previous "
> > "calibration is moot (for example, because the Hardware Clock has been found, "
> > "since that calibration, not to contain a valid time).  This is a decimal "
> > "integer."
> > msgstr ""
> > "Die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 seit der letzten "
> > "Kalibrierung. Null, wenn noch keine Kalibrierung ausgeführt wurde oder "
> > "bekannt ist, dass eine der vorherigen Kalibrierungen … ist (zum Beispiel weil "
> > "die Hardware-Uhr nach der letzten Kalibrierung gefunden wurde). Dies ist eine "
> > "dezimale Ganzzahl."
> 
> s/1969/1969 UTC/
> s/seit der letzten Kalibrierung/der letzten Kalibrierung/
>    (hier ginge auch »jüngsten«, aber das fände ich verwirrend)
> ggf. s/ausgeführt/durchgeführt/
> 
> s/… ist/strittig ist/  (oder umstritten, unklar)
> 
> Komma nach »Beispiel«?
> 
> s/weil die Hardware-Uhr nach der letzten Kalibrierung gefunden wurde
>  /weil nach der Kalibrierung herausgefunden wurde, dass die
>   Hardware-Uhr keine gültige Zeit enthält/
> 
> Mit den vorgeschlagenen Änderungen (und ggf. redaktionellen
> Feinanpassungen) würde ich dann auch s/,fuzzy//
> 
> In anderen Worten enthält das Feld einen Sekundenwert. Ist er > 0,
> dann fand die letzte Kalibieriung 1969+Anzahl Sekunden (UTC) statt.
> Ist er 0, dann fand entweder noch keine Kalibrierung statt oder dem
> Wert der Kalibrierung kann nicht vertraut werden.
> 
OK, habe ich so übernommen.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Supported values are \"UTC\" or \"LOCAL\".  Tells whether the Hardware Clock "
> > "is set to Coordinated Universal Time or local time.  You can always override "
> > "this value with options on the hwclock command line."
> > msgstr ""
> > "Unterstützte Werte sind »UTC« oder »LOCAL«. Gibt an, ob die Hardwareuhr auf "
> > "»Coordinated Universal Time« (Weltzeit) oder auf die lokale Zeit gestellt "
> > "ist. Sie können diesen Wert immer durch die Befehlszeilenoptionen von Hwclock "
> > "außer Kraft setzen."
> 
> Etwas offtopic, aber ich frage mich, ob wir das erste oder nicht
> korrekterweise durch ein »und« ersetzen sollten. Ich neige
> bekanntermaßen zum engen Übersetzen, aber korrekt wäre m.M.n:
> Der Wert ist entweder A oder B.
> oder
> Es werden die Werte A und B unterstützt.
> 
Ich kann dir hier nicht ganz folgen. Mit einem »und« würde es ja bedeuten, dass
man UTC *und* LOCAL verwenden kann, wobei nicht eindeutig ausgeschlossen wird,
dass das auch gleichzeitig gehen würde. Ich möchte den Leser nicht
unnötig verwirren und bleibe bei meiner Version.

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen, bis auf die nicht übersetzbaren
Konfigurationsschlüssel.

Gruß Mario




Reply to: