[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.resource-control.5.po (Teil 3/5)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Turn on address range network traffic filtering for packets sent and "
"received over AF_INET and AF_INET6 sockets\\&. Both directives take a space "
"separated list of IPv4 or IPv6 addresses, each optionally suffixed with an "
"address prefix length (separated by a \"/\" character)\\&. If the latter is "
"omitted, the address is considered a host address, i\\&.e\\&. the prefix "
"covers the whole address (32 for IPv4, 128 for IPv6)\\&."
msgstr ""
"Schaltet Adressbereichnetzwerkverkehrsfilterung für Pakete, die über "
"AF_INET- und AF_INET6-Sockets gesandt oder empfangen werden, ein\\&. Beide "
"Anweisungen akzeptieren ein Leerzeichen getrennte Liste von IPv4- oder IPv6-"
"Adressen, an jede kann optional eine Adresspräfixlänge (getrennt durch das "
"Zeichen »/«) angehängt werden\\&. Falls letztere entfällt, wird die Adresse "
"als Rechneradresse betrachtet, d\\&.h\\&. der Präfix deckt die gesamte "
"Adresse ab (32 für IPv4, 128 für IPv6)\\&."

Solch eine Wortwurst würde ich doch etwas entwirren wollen:
Adressbereichnetzwerkverkehrsfilterung
→
Netzwerkverkehrsfilterung anhand des Adressbereichs

ein Leerzeichen getrennte Liste → eine durch Leerzeichen getrennte Liste
Falls letztere entfällt → Falls Letztere entfällt
der Präfix → das Präfix


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Access will be granted in case its destination/source address matches any "
"entry in the I<IPAddressAllow=> setting\\&."
msgstr ""
"Falls seine Ziel-/Quelladresse auf einen Eintrag in der Einstellung "
"I<IPAddressAllow=> passt wird der Zugriff erlaubt\\&."

passt wird → passt, wird
(auch im nächsten String)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that for socket-activated services, the IP access list configured on "
"the socket unit applies to all sockets associated with it directly, but not "
"to any sockets created by the ultimately activated services for it\\&. "
"Conversely, the IP access list configured for the service is not applied to "
"any sockets passed into the service via socket activation\\&. Thus, it is "
"usually a good idea, to replicate the IP access lists on both the socket and "
"the service unit, however it often makes sense to maintain one list more "
"open and the other one more restricted, depending on the usecase\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, das für Socket-aktivierte Dienste die IP-Zugriffsliste, die in "
"der Socket-Unit konfiguriert ist, auf alle direkt zugeordneten Sockets "
"angewandt wird, aber nicht auf irgendein Socket, das von den dafür "
"schließlich aktivierten Diensten erstellt wurde\\&. Umgekehrt werden die für "
"die Dienste konfigurierten IP-Zugriffslisten nicht auf irgendein Socket "
"angewandt, das dem Dienst über Socket-Aktivierung weitergegeben wird\\&. "
"Daher ist es im Allgemeinen eine gute Idee, die IP-Zugriffsliste sowohl in "
"der Socket- als auch der Dienste-Unit zu replizieren, allerdings ergibt es "
"oft Sinn, eine Liste offener und eine Liste beschränkter zu verwalten, "
"abhängig vom Einsatzfall\\&."

das für → dass für


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If these settings are used multiple times in the same unit the specified "
"lists are combined\\&. If an empty string is assigned to these settings the "
"specific access list is reset and all previous settings undone\\&."
msgstr ""
"Falls diese Einstellungen mehrfach in der gleichen Unit verwandt werden, "
"werden die festgelegten Listen kombiniert\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
"diesen Einstellungen zugewiesen wird, werden die festgelegten Zugriffslisten "
"zurückgesetzt und alle vorherigen Einstellungen aufgehoben\\&."

Falls eine leere Zeichenkette diesen Einstellungen
→
Falls diesen Einstellungen eine leere Zeichenkette


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In place of explicit IPv4 or IPv6 address and prefix length specifications a "
"small set of symbolic names may be used\\&. The following names are defined:"
msgstr ""
"Anstelle expliziter IPv4- oder IPv6-Adressen und Präfixlängenfestlegungen "
"können auch eine kleine Gruppe von symbolischen Namen verwandt werden\\&. "
"Die folgenden Namen sind definiert:"

können auch → kann auch


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Control access to specific device nodes by the executed processes\\&. Takes "
"two space-separated strings: a device node specifier followed by a "
"combination of B<r>, B<w>, B<m> to control I<r>eading, I<w>riting, or "
"creation of the specific device node(s) by the unit (I<m>knod), respectively"
"\\&. This controls the \"devices\\&.allow\" and \"devices\\&.deny\" control "
"group attributes\\&. For details about these control group attributes, see "
"\\m[blue]B<devices\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Steuert Zugriff auf bestimmte Geräteknoten durch ausgeführte Prozesse\\&. "
"Akzeptiert zwei Leerzeichen-getrennte Zeichenketten: einen "
"Geräteknotenkennzeichner, gefolgt von einer Kombination aus B<r>, B<w>, "
"B<m>, um das Lesen, Schreiben bzw\\&. Erstellen von bestimmten Geräteknoten "
"der Unit (mit mknod) zu steuern\\&. Dies steuert die Control-Gruppen-"
"Attribute »devices\\&.allow« und »devices\\&.deny«\\&. Für Details über "
"dieses Control-Gruppen-Attribute siehe \\m[blue]B<devices\\&.txt>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."

dieses Control-Gruppen-Attribute → diese Control-Gruppen-Attribute


# specifier → Kennzeichner (oder Angabe)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The device node specifier is either a path to a device node in the file "
"system, starting with /dev/, or a string starting with either \"char-\" or "
"\"block-\" followed by a device group name, as listed in /proc/devices\\&. "
"The latter is useful to whitelist all current and future devices belonging "
"to a specific device group at once\\&. The device group is matched according "
"to filename globbing rules, you may hence use the \"*\" and \"?\" wildcards"
"\\&. Examples: /dev/sda5 is a path to a device node, referring to an ATA or "
"SCSI block device\\&.  \"char-pts\" and \"char-alsa\" are specifiers for all "
"pseudo TTYs and all ALSA sound devices, respectively\\&.  \"char-cpu/*\" is "
"a specifier matching all CPU related device groups\\&."
msgstr ""
"Der Geräteknotenkennzeichner ist entweder ein Pfad zu einem Geräteknoten in "
"dem Dateisystem, beginnend mit /dev/, oder eine Zeichenkette, die entweder "
"mit »char-« oder \"block-\" beginnt und von einem Gerätegruppennamen, wie "
"in /proc/devices aufgeführt, gefolgt wird\\&. Letzteres ist nützlich, um "
"eine Positivliste aller aktuellen und zukünftigen Geräte, die zu einer "
"bestimmten Gerätegruppe gehören, auf einmal anzulegen\\&. Die Gerätegruppe "
"wird entsprechend der Dateinamen-Glob-Muster-Regeln abgeglichen, Sie können "
"daher die Metazeichen »*« und »?« verwenden\\&. Beispiel: /dev/sda5 ist ein "
"Pfad zu einem Geräteknoten, der sich auf ein ATA- oder SCSI-Blockgerät "
"bezieht\\&. »char-pts« und »char-alsa« sind Kennzeichner für alle Pseudo-"
"TTY- bzw\\&. alle ALSA-Sound-Geräte\\&. »char-cpu/*« ist ein Kennzeichner, "
"der auf alle Gerätegruppn mit CPU-Bezug passt\\&."

\"block-\" → »block-«
Gerätegruppn → Gerätegruppen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Control the policy for allowing device access:"
msgstr "Steuert die Richtlinien zum Erlauben von Gerätezugriff:"

von Gerätezugriff → des Gerätezugriffs


Gruß Mario



Reply to: