[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.resource-control.5.po (Teil 1/5)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (41 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:20+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.RESOURCE-CONTROL"
msgstr "SYSTEMD\\&.RESOURCE-CONTROL"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 240"
msgstr "systemd 240"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd.resource-control"
msgstr "systemd.resource-control"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "systemd.resource-control - Resource control unit settings"
msgstr "systemd.resource-control - Resourcensteuerungs-Unit-Einstellungen"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<slice>\\&.slice, I<scope>\\&.scope, I<service>\\&.service, I<socket>\\&."
"socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&.swap"
msgstr ""
"I<Scheibe>\\&.slice, I<Bereich>\\&.scope, I<Dienst>\\&.service, I<Socket>\\&."
"socket, I<Einhängung>\\&.mount, I<Swap>\\&.swap"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Unit configuration files for services, slices, scopes, sockets, mount "
"points, and swap devices share a subset of configuration options for "
"resource control of spawned processes\\&. Internally, this relies on the "
"Linux Control Groups (cgroups) kernel concept for organizing processes in a "
"hierarchical tree of named groups for the purpose of resource management\\&."
msgstr ""
"Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Scheiben, Bereiche, Sockets, "
"Einhängepunkte und Swap-Geräte nutzen eine Teilmenge der "
"Konfigurationsoptionen für die Ressourcensteuerung von erzeugten Prozessen "
"gemeinsam\\&. Intern verlässt sich dies auf das Konzept der Linux Control "
"Groups (cgroups) des Kernels zur Organisation von Prozessen in einem "
"hierarchischen Baum benannter Gruppen zum Zwecke der Ressourcensteuerung\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This man page lists the configuration options shared by those six unit types"
"\\&. See B<systemd.unit>(5)  for the common options of all unit "
"configuration files, and B<systemd.slice>(5), B<systemd.scope>(5), B<systemd."
"service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.mount>(5), and B<systemd."
"swap>(5)  for more information on the specific unit configuration files\\&. "
"The resource control configuration options are configured in the [Slice], "
"[Scope], [Service], [Socket], [Mount], or [Swap] sections, depending on the "
"unit type\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite listet die von diesen sechs Unit-Typen gemeinsam "
"benutzten Optionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
"Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien und B<systemd.slice>(5), B<systemd."
"scope>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.mount>(5) "
"und B<systemd.swap>(5) für weitere Informationen über die speziellen Unit-"
"Konfigurationsdateien\\&. Die Ressourcensteuerungskonfigurationsoptionen "
"werden in den Abschnitten [Slice], [Scope], [Service], [Socket], [Mount] "
"oder [Swap], abhängig vom Unit-Typ, konfiguriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"In addition, options which control resources available to programs "
"I<executed> by systemd are listed in B<systemd.exec>(5)\\&. Those options "
"complement options listed here\\&."
msgstr ""
"Zusätzlich werden Optionen, die die verfügbaren Ressourcen der von Systemd "
"I<gestarteten> Programme steuern in B<systemd.exec>(5) aufgeführt\\&. Diese "
"Optionen ergänzen die hier aufgeführten Optionen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"See the \\m[blue]B<New Control Group Interfaces>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
"for an introduction on how to make use of resource control APIs from programs"
"\\&."
msgstr ""
"Siehe die \\m[blue]B<Neue Control-Gruppen-Schnittstellen>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für eine Einführung, wie die Ressourcensteuerungs-APIs "
"von Programmen genutzt werden können\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "IMPLICIT DEPENDENCIES"
msgstr "IMPLIZITE ABHÄNGIGKEITEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The following dependencies are implicitly added:"
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Units with the I<Slice=> setting set automatically acquire I<Requires=> and "
"I<After=> dependencies on the specified slice unit\\&."
msgstr ""
"Units mit der gesetzten Einstellung I<Slice=> erlangen automatisch "
"I<Requires=>- und I<After=>-Abhängigkeiten auf die festgelegte Scheiben-Unit"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "UNIFIED AND LEGACY CONTROL GROUP HIERARCHIES"
msgstr "VEREINIGTE UND VERALTETE CONTROL-GRUPPEN-HIERARCHIEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The unified control group hierarchy is the new version of kernel control "
"group interface, see \\m[blue]B<cgroup-v2\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s"
"+2\\&. Depending on the resource type, there are differences in resource "
"control capabilities\\&. Also, because of interface changes, some resource "
"types have separate set of options on the unified hierarchy\\&."
msgstr ""
"Die vereinigte Control-Gruppenhierarchie ist die neue Version der "
"Schnittstelle der Kernel-Control-Gruppen-Hierarchie, siehe \\m[blue]B<cgroup-"
"v2\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Abhängig von dem Ressourcentyp "
"gibt es Unterschiede in den Ressourcensteuerfähigkeiten\\&. Da auch die "
"Schnittstelle sich ändert, haben einige Ressourcentypen separate Gruppen von "
"Optionen für die vereinigte Hierarchie\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<CPU>"
msgstr "B<CPU>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<CPUWeight=> and I<StartupCPUWeight=> replace I<CPUShares=> and "
"I<StartupCPUShares=>, respectively\\&."
msgstr ""
"I<CPUWeight=> und I<StartupCPUWeight=> ersetzen I<CPUShares=> respektive "
"I<StartupCPUShares=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"cpuacct\" controller does not exist separately on the unified hierarchy"
"\\&."
msgstr ""
"Der Controller »cpuacct« existiert auf der vereinigten Hierarchie nicht "
"separat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Memory>"
msgstr "B<Memory>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<MemoryMax=> replaces I<MemoryLimit=>\\&.  I<MemoryLow=> and I<MemoryHigh=> "
"are effective only on unified hierarchy\\&."
msgstr ""
"I<MemoryMax=> ersetzt I<MemoryLimit=>\\&. I<MemoryLow=> und I<MemoryHigh=> "
"sind nur auf der vereinigten Hierarchie effektiv."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<IO>"
msgstr "B<IO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<IO> prefixed settings are a superset of and replace I<BlockIO> prefixed "
"ones\\&. On unified hierarchy, IO resource control also applies to buffered "
"writes\\&."
msgstr ""
"Die Einstellungen, denen I<IO> vorangestellt ist, sind eine Obermenge von "
"und ersetzen die Einstellungen, denen I<BlockIO> vorangestellt ist\\&. Auf "
"der vereinigten Hierarchie, gilt die E/A-Ressourcensteeurung auch für "
"gepufferte Schreibvorgänge\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"To ease the transition, there is best-effort translation between the two "
"versions of settings\\&. For each controller, if any of the settings for the "
"unified hierarchy are present, all settings for the legacy hierarchy are "
"ignored\\&. If the resulting settings are for the other type of hierarchy, "
"the configurations are translated before application\\&."
msgstr ""
"Um den Übergang zu erleichtern, erfolgt die Übersetzung zwischen den zwei "
"Versionen der Einstellungen nach besten Kräften\\&. Falls irgendeine der "
"Einstellungen für die vereinigte Hierarchie vorhanden ist, werden für jeden "
"Controller alle Einstellugnen aus der veralteten Hierarchie ignoriert\\&. "
"Falls die entstehenden Einstellungen für den anderen Hierarchietyp sind, "
"wird die Konfiguration vor der Anwendung übersetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Legacy control group hierarchy (see \\m[blue]B<cgroups\\&.txt>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[3]\\d\\s+2), also called cgroup-v1, doesn\\*(Aqt allow safe "
"delegation of controllers to unprivileged processes\\&. If the system uses "
"the legacy control group hierarchy, resource control is disabled for systemd "
"user instance, see B<systemd>(1)\\&."
msgstr ""
"Die veraltete Control-Gruppen-Hierarchie (siehe \\m[blue]B<cgroups\\&.txt>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2), auch als Cgroup-v1 bekannt, erlaubt keine "
"sichere Delegation von Controllern an unprivilegierte Proezsse\\&. Falls das "
"System die veraltete Control-Gruppen-Hierarchie benutzt, wird die "
"Ressourcensteuerung für Systemd-Benutzerinstanzen deaktiviert, siehe "
"B<systemd>(1)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Units of the types listed above can have settings for resource control "
"configuration:"
msgstr ""
"Unit der oben aufgeführten Typen können Einstellungen für die "
"Ressourcensteuerungskonfiguration haben:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<CPUAccounting=>"
msgstr "I<CPUAccounting=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Turn on CPU usage accounting for this unit\\&. Takes a boolean argument\\&. "
"Note that turning on CPU accounting for one unit will also implicitly turn "
"it on for all units contained in the same slice and for all its parent "
"slices and the units contained therein\\&. The system default for this "
"setting may be controlled with I<DefaultCPUAccounting=> in B<systemd-system."
"conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Schaltet die Buchführung für die CPU-Benutzung für diese Unit ein\\&. "
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der "
"CPU-Buchführung in einer Unit implizit die Buchführung für alle Units in der "
"gleichen Scheibe und für alle ihre Eltern-Scheiben und die darin enthaltenen "
"Units einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung kann mit "
"I<DefaultCPUAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5) gesteuert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<CPUWeight=>I<weight>, I<StartupCPUWeight=>I<weight>"
msgstr "I<CPUWeight=>I<Gewicht>, I<StartupCPUWeight=>I<Gewicht>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Assign the specified CPU time weight to the processes executed, if the "
"unified control group hierarchy is used on the system\\&. These options take "
"an integer value and control the \"cpu\\&.weight\" control group attribute"
"\\&. The allowed range is 1 to 10000\\&. Defaults to 100\\&. For details "
"about this control group attribute, see \\m[blue]B<cgroup-v2\\&.txt>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<sched-design-CFS\\&.txt>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. The available CPU time is split up among all units "
"within one slice relative to their CPU time weight\\&."
msgstr ""
"Weist das festgelegte CPU-Zeitgewicht den ausgeführten Prozessen zu, falls "
"die vereinigte Control-Group-Hierarchie auf dem System verwandt wird\\&. "
"Diese Optionen akzeptieren einen Ganzzahlwert und steuern das Control-Group-"
"Attribut »cpu\\&.weight«\\&. Der erlaubte Bereich ist 1 bis 10000\\&. "
"Standardmäßig 100\\&. Für Details über dieses Control-Group-Attribut siehe "
"\\m[blue]B<cgroup-v2\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und \\m[blue]B<sched-"
"design-CFS\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. Die verfügbare CPU-Zeit "
"wird zwischen allen Units innerhalb einer Scheibe relativ zu ihrem CPU-"
"Zeitgewicht aufgeteilt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"While I<StartupCPUWeight=> only applies to the startup phase of the system, "
"I<CPUWeight=> applies to normal runtime of the system, and if the former is "
"not set also to the startup phase\\&. Using I<StartupCPUWeight=> allows "
"prioritizing specific services at boot-up differently than during normal "
"runtime\\&."
msgstr ""
"Während I<StartupCPUWeight=> nur für die Hochfahrphase des Systems gilt, "
"gilt I<CPUWeight=> während der normalen Laufzeit des Systems und falls "
"ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hochfahrphase\\&. Durch Verwendung "
"von I<StartupCPUWeight=> ist eine abweichende Priorisierung bestimmter "
"Dienste während des Hochfahrens des Systems im Vergleich zur normalen "
"Laufzeit möglich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "These settings replace I<CPUShares=> and I<StartupCPUShares=>\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellungen ersetzen I<CPUShares=> und I<StartupCPUShares=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<CPUQuota=>"
msgstr "I<CPUQuota=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Assign the specified CPU time quota to the processes executed\\&. Takes a "
"percentage value, suffixed with \"%\"\\&. The percentage specifies how much "
"CPU time the unit shall get at maximum, relative to the total CPU time "
"available on one CPU\\&. Use values E<gt> 100% for allotting CPU time on "
"more than one CPU\\&. This controls the \"cpu\\&.max\" attribute on the "
"unified control group hierarchy and \"cpu\\&.cfs_quota_us\" on legacy\\&. "
"For details about these control group attributes, see \\m[blue]B<cgroup-"
"v2\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<sched-bwc\\&.txt>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Weist die festgelegte CPU-Zeitquote den ausgeführten Prozessen zu\\&. "
"Akzeptiert einen Prozentwert, dem »%« angehängt ist\\&. Der Prozentwert legt "
"fest, wieviel CPU-Zeit die Unit maximal erhalten soll, relativ zu der "
"gesamten CPU-Zeit, die auf einer CPU verfügbar ist\\&. Verwenden Sie Werte "
"E<gt> 100%, um CPU-Zeit auf mehr als einer CPU vorzusehen\\&. Dies steuert "
"das Attribut »cpu\\&.max« der vereinigten Control-Group-Hierarchie und »cpu"
"\\&.max« auf der alten\\&. Für Details über dieses Control-Group-Attribute "
"siehe \\m[blue]B<cgroup-v2\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und "
"\\m[blue]B<sched-bwc\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Example: I<CPUQuota=20%> ensures that the executed processes will never get "
"more than 20% CPU time on one CPU\\&."
msgstr ""
"Beispiel: I<CPUQuota=20%> stellt sicher, dass der ausgeführte Prozess "
"niemals mehr als 20% CPU-Zeit auf einer CPU erhält\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<MemoryAccounting=>"
msgstr "I<MemoryAccounting=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Turn on process and kernel memory accounting for this unit\\&. Takes a "
"boolean argument\\&. Note that turning on memory accounting for one unit "
"will also implicitly turn it on for all units contained in the same slice "
"and for all its parent slices and the units contained therein\\&. The system "
"default for this setting may be controlled with I<DefaultMemoryAccounting=> "
"in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
msgstr ""
"Schaltet Prozess- und Kernelspeicherbuchführung für diese Unit ein\\&. "
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der "
"Speicherbuchführung in einer Unit implizit die Buchführung für alle Units in "
"der gleichen Scheibe und für alle ihre Eltern-Scheiben und die darin "
"enthaltenen Units einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung "
"kann mit I<DefaultMemoryAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5) gesteuert "
"werden\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: