Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (41 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:20+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-09 08:32+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.RESOURCE-CONTROL" msgstr "SYSTEMD\\&.RESOURCE-CONTROL" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 240" msgstr "systemd 240" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd.resource-control" msgstr "systemd.resource-control" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "systemd.resource-control - Resource control unit settings" msgstr "systemd.resource-control - Resourcensteuerungs-Unit-Einstellungen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<slice>\\&.slice, I<scope>\\&.scope, I<service>\\&.service, I<socket>\\&." "socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&.swap" msgstr "" "I<Scheibe>\\&.slice, I<Bereich>\\&.scope, I<Dienst>\\&.service, I<Socket>\\&." "socket, I<Einhängung>\\&.mount, I<Swap>\\&.swap" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Unit configuration files for services, slices, scopes, sockets, mount " "points, and swap devices share a subset of configuration options for " "resource control of spawned processes\\&. Internally, this relies on the " "Linux Control Groups (cgroups) kernel concept for organizing processes in a " "hierarchical tree of named groups for the purpose of resource management\\&." msgstr "" "Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Scheiben, Bereiche, Sockets, " "Einhängepunkte und Swap-Geräte nutzen eine Teilmenge der " "Konfigurationsoptionen für die Ressourcensteuerung von erzeugten Prozessen " "gemeinsam\\&. Intern verlässt sich dies auf das Konzept der Linux Control " "Groups (cgroups) des Kernels zur Organisation von Prozessen in einem " "hierarchischen Baum benannter Gruppen zum Zwecke der Ressourcensteuerung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This man page lists the configuration options shared by those six unit types" "\\&. See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit " "configuration files, and B<systemd.slice>(5), B<systemd.scope>(5), B<systemd." "service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.mount>(5), and B<systemd." "swap>(5) for more information on the specific unit configuration files\\&. " "The resource control configuration options are configured in the [Slice], " "[Scope], [Service], [Socket], [Mount], or [Swap] sections, depending on the " "unit type\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite listet die von diesen sechs Unit-Typen gemeinsam " "benutzten Optionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen " "Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien und B<systemd.slice>(5), B<systemd." "scope>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.mount>(5) " "und B<systemd.swap>(5) für weitere Informationen über die speziellen Unit-" "Konfigurationsdateien\\&. Die Ressourcensteuerungskonfigurationsoptionen " "werden in den Abschnitten [Slice], [Scope], [Service], [Socket], [Mount] " "oder [Swap], abhängig vom Unit-Typ, konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "In addition, options which control resources available to programs " "I<executed> by systemd are listed in B<systemd.exec>(5)\\&. Those options " "complement options listed here\\&." msgstr "" "Zusätzlich werden Optionen, die die verfügbaren Ressourcen der von Systemd " "I<gestarteten> Programme steuern in B<systemd.exec>(5) aufgeführt\\&. Diese " "Optionen ergänzen die hier aufgeführten Optionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "See the \\m[blue]B<New Control Group Interfaces>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 " "for an introduction on how to make use of resource control APIs from programs" "\\&." msgstr "" "Siehe die \\m[blue]B<Neue Control-Gruppen-Schnittstellen>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für eine Einführung, wie die Ressourcensteuerungs-APIs " "von Programmen genutzt werden können\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "IMPLICIT DEPENDENCIES" msgstr "IMPLIZITE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Units with the I<Slice=> setting set automatically acquire I<Requires=> and " "I<After=> dependencies on the specified slice unit\\&." msgstr "" "Units mit der gesetzten Einstellung I<Slice=> erlangen automatisch " "I<Requires=>- und I<After=>-Abhängigkeiten auf die festgelegte Scheiben-Unit" "\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "UNIFIED AND LEGACY CONTROL GROUP HIERARCHIES" msgstr "VEREINIGTE UND VERALTETE CONTROL-GRUPPEN-HIERARCHIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The unified control group hierarchy is the new version of kernel control " "group interface, see \\m[blue]B<cgroup-v2\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s" "+2\\&. Depending on the resource type, there are differences in resource " "control capabilities\\&. Also, because of interface changes, some resource " "types have separate set of options on the unified hierarchy\\&." msgstr "" "Die vereinigte Control-Gruppenhierarchie ist die neue Version der " "Schnittstelle der Kernel-Control-Gruppen-Hierarchie, siehe \\m[blue]B<cgroup-" "v2\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Abhängig von dem Ressourcentyp " "gibt es Unterschiede in den Ressourcensteuerfähigkeiten\\&. Da auch die " "Schnittstelle sich ändert, haben einige Ressourcentypen separate Gruppen von " "Optionen für die vereinigte Hierarchie\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<CPU>" msgstr "B<CPU>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<CPUWeight=> and I<StartupCPUWeight=> replace I<CPUShares=> and " "I<StartupCPUShares=>, respectively\\&." msgstr "" "I<CPUWeight=> und I<StartupCPUWeight=> ersetzen I<CPUShares=> respektive " "I<StartupCPUShares=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The \"cpuacct\" controller does not exist separately on the unified hierarchy" "\\&." msgstr "" "Der Controller »cpuacct« existiert auf der vereinigten Hierarchie nicht " "separat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Memory>" msgstr "B<Memory>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<MemoryMax=> replaces I<MemoryLimit=>\\&. I<MemoryLow=> and I<MemoryHigh=> " "are effective only on unified hierarchy\\&." msgstr "" "I<MemoryMax=> ersetzt I<MemoryLimit=>\\&. I<MemoryLow=> und I<MemoryHigh=> " "sind nur auf der vereinigten Hierarchie effektiv." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<IO>" msgstr "B<IO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<IO> prefixed settings are a superset of and replace I<BlockIO> prefixed " "ones\\&. On unified hierarchy, IO resource control also applies to buffered " "writes\\&." msgstr "" "Die Einstellungen, denen I<IO> vorangestellt ist, sind eine Obermenge von " "und ersetzen die Einstellungen, denen I<BlockIO> vorangestellt ist\\&. Auf " "der vereinigten Hierarchie, gilt die E/A-Ressourcensteeurung auch für " "gepufferte Schreibvorgänge\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "To ease the transition, there is best-effort translation between the two " "versions of settings\\&. For each controller, if any of the settings for the " "unified hierarchy are present, all settings for the legacy hierarchy are " "ignored\\&. If the resulting settings are for the other type of hierarchy, " "the configurations are translated before application\\&." msgstr "" "Um den Übergang zu erleichtern, erfolgt die Übersetzung zwischen den zwei " "Versionen der Einstellungen nach besten Kräften\\&. Falls irgendeine der " "Einstellungen für die vereinigte Hierarchie vorhanden ist, werden für jeden " "Controller alle Einstellugnen aus der veralteten Hierarchie ignoriert\\&. " "Falls die entstehenden Einstellungen für den anderen Hierarchietyp sind, " "wird die Konfiguration vor der Anwendung übersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Legacy control group hierarchy (see \\m[blue]B<cgroups\\&.txt>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[3]\\d\\s+2), also called cgroup-v1, doesn\\*(Aqt allow safe " "delegation of controllers to unprivileged processes\\&. If the system uses " "the legacy control group hierarchy, resource control is disabled for systemd " "user instance, see B<systemd>(1)\\&." msgstr "" "Die veraltete Control-Gruppen-Hierarchie (siehe \\m[blue]B<cgroups\\&.txt>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2), auch als Cgroup-v1 bekannt, erlaubt keine " "sichere Delegation von Controllern an unprivilegierte Proezsse\\&. Falls das " "System die veraltete Control-Gruppen-Hierarchie benutzt, wird die " "Ressourcensteuerung für Systemd-Benutzerinstanzen deaktiviert, siehe " "B<systemd>(1)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Units of the types listed above can have settings for resource control " "configuration:" msgstr "" "Unit der oben aufgeführten Typen können Einstellungen für die " "Ressourcensteuerungskonfiguration haben:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<CPUAccounting=>" msgstr "I<CPUAccounting=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Turn on CPU usage accounting for this unit\\&. Takes a boolean argument\\&. " "Note that turning on CPU accounting for one unit will also implicitly turn " "it on for all units contained in the same slice and for all its parent " "slices and the units contained therein\\&. The system default for this " "setting may be controlled with I<DefaultCPUAccounting=> in B<systemd-system." "conf>(5)\\&." msgstr "" "Schaltet die Buchführung für die CPU-Benutzung für diese Unit ein\\&. " "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der " "CPU-Buchführung in einer Unit implizit die Buchführung für alle Units in der " "gleichen Scheibe und für alle ihre Eltern-Scheiben und die darin enthaltenen " "Units einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung kann mit " "I<DefaultCPUAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5) gesteuert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<CPUWeight=>I<weight>, I<StartupCPUWeight=>I<weight>" msgstr "I<CPUWeight=>I<Gewicht>, I<StartupCPUWeight=>I<Gewicht>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Assign the specified CPU time weight to the processes executed, if the " "unified control group hierarchy is used on the system\\&. These options take " "an integer value and control the \"cpu\\&.weight\" control group attribute" "\\&. The allowed range is 1 to 10000\\&. Defaults to 100\\&. For details " "about this control group attribute, see \\m[blue]B<cgroup-v2\\&.txt>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<sched-design-CFS\\&.txt>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. The available CPU time is split up among all units " "within one slice relative to their CPU time weight\\&." msgstr "" "Weist das festgelegte CPU-Zeitgewicht den ausgeführten Prozessen zu, falls " "die vereinigte Control-Group-Hierarchie auf dem System verwandt wird\\&. " "Diese Optionen akzeptieren einen Ganzzahlwert und steuern das Control-Group-" "Attribut »cpu\\&.weight«\\&. Der erlaubte Bereich ist 1 bis 10000\\&. " "Standardmäßig 100\\&. Für Details über dieses Control-Group-Attribut siehe " "\\m[blue]B<cgroup-v2\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und \\m[blue]B<sched-" "design-CFS\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. Die verfügbare CPU-Zeit " "wird zwischen allen Units innerhalb einer Scheibe relativ zu ihrem CPU-" "Zeitgewicht aufgeteilt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "While I<StartupCPUWeight=> only applies to the startup phase of the system, " "I<CPUWeight=> applies to normal runtime of the system, and if the former is " "not set also to the startup phase\\&. Using I<StartupCPUWeight=> allows " "prioritizing specific services at boot-up differently than during normal " "runtime\\&." msgstr "" "Während I<StartupCPUWeight=> nur für die Hochfahrphase des Systems gilt, " "gilt I<CPUWeight=> während der normalen Laufzeit des Systems und falls " "ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hochfahrphase\\&. Durch Verwendung " "von I<StartupCPUWeight=> ist eine abweichende Priorisierung bestimmter " "Dienste während des Hochfahrens des Systems im Vergleich zur normalen " "Laufzeit möglich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "These settings replace I<CPUShares=> and I<StartupCPUShares=>\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen ersetzen I<CPUShares=> und I<StartupCPUShares=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<CPUQuota=>" msgstr "I<CPUQuota=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Assign the specified CPU time quota to the processes executed\\&. Takes a " "percentage value, suffixed with \"%\"\\&. The percentage specifies how much " "CPU time the unit shall get at maximum, relative to the total CPU time " "available on one CPU\\&. Use values E<gt> 100% for allotting CPU time on " "more than one CPU\\&. This controls the \"cpu\\&.max\" attribute on the " "unified control group hierarchy and \"cpu\\&.cfs_quota_us\" on legacy\\&. " "For details about these control group attributes, see \\m[blue]B<cgroup-" "v2\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<sched-bwc\\&.txt>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Weist die festgelegte CPU-Zeitquote den ausgeführten Prozessen zu\\&. " "Akzeptiert einen Prozentwert, dem »%« angehängt ist\\&. Der Prozentwert legt " "fest, wieviel CPU-Zeit die Unit maximal erhalten soll, relativ zu der " "gesamten CPU-Zeit, die auf einer CPU verfügbar ist\\&. Verwenden Sie Werte " "E<gt> 100%, um CPU-Zeit auf mehr als einer CPU vorzusehen\\&. Dies steuert " "das Attribut »cpu\\&.max« der vereinigten Control-Group-Hierarchie und »cpu" "\\&.max« auf der alten\\&. Für Details über dieses Control-Group-Attribute " "siehe \\m[blue]B<cgroup-v2\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und " "\\m[blue]B<sched-bwc\\&.txt>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Example: I<CPUQuota=20%> ensures that the executed processes will never get " "more than 20% CPU time on one CPU\\&." msgstr "" "Beispiel: I<CPUQuota=20%> stellt sicher, dass der ausgeführte Prozess " "niemals mehr als 20% CPU-Zeit auf einer CPU erhält\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<MemoryAccounting=>" msgstr "I<MemoryAccounting=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Turn on process and kernel memory accounting for this unit\\&. Takes a " "boolean argument\\&. Note that turning on memory accounting for one unit " "will also implicitly turn it on for all units contained in the same slice " "and for all its parent slices and the units contained therein\\&. The system " "default for this setting may be controlled with I<DefaultMemoryAccounting=> " "in B<systemd-system.conf>(5)\\&." msgstr "" "Schaltet Prozess- und Kernelspeicherbuchführung für diese Unit ein\\&. " "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der " "Speicherbuchführung in einer Unit implizit die Buchführung für alle Units in " "der gleichen Scheibe und für alle ihre Eltern-Scheiben und die darin " "enthaltenen Units einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung " "kann mit I<DefaultMemoryAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5) gesteuert " "werden\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature