[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ] po://galternatives/resources/translations/de.po



Hallo Chris,
hättest Du kurzfristig Zeit, die Übersetzung zu aktualisieren? (Kam
auf -i18n rein).

Vielen Dank & Grüße

                Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of galternatives to German
# Copyright (C) 2003 Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the galternatives
# package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galternatives 0.92.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 20:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-18 22:43+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../galternatives/app.py:28
msgid "Enable debug output"
msgstr "Ausgabe zur Fehlersuche aktivieren"

#: ../../galternatives/app.py:31
msgid "Do not try to acquire root (as normal user)"
msgstr "nicht versuchen, Root zu werden (als normaler Benutzer)"

#: ../../galternatives/app.py:34
#, fuzzy
msgid "Specify the alternatives directory"
msgstr "gibt das Alternativen-Verzeichnis an."

#: ../../galternatives/app.py:37
#, fuzzy
msgid "Specify the administrative directory"
msgstr "gibt das Verwaltungsverzeichnis an."

#: ../../galternatives/app.py:40
#, fuzzy
msgid "Specify the log file"
msgstr "gibt die Protokolldatei an."

#: ../../galternatives/app.py:48
msgid "Testing galternatives..."
msgstr "GAlternatives wird getestet …"

#: ../../galternatives/app.py:57
#, fuzzy
msgid "No root privileges detected, but continuing anyway"
msgstr "Root nicht entdeckt, es wird jedoch wie gewünscht fortgefahren"

#: ../../galternatives/app.py:64
msgid "<b><tt>pkexec</tt> required for privileged operations.</b>"
msgstr ""

#: ../../galternatives/app.py:68
#, fuzzy
msgid ""
"The program needs pkexec to perform privileged alternatives system "
"modifications under normal user. Unless you have modified your system to "
"explicitly allow your normal user to do so, GAlternatives will not work."
msgstr ""
"Das Passwort kann ohne Gksu nicht abgefragt werden. Sofern Sie Ihr System "
"nicht so geändert haben, dass normalen Benutzern ausdrücklich erlaubt wird, "
"das Alternativen-System zu verändern, wird GAlternatives nicht funktionieren."

#: ../../galternatives/app.py:98
msgid "Specifying more than one group not allowed"
msgstr "Es ist nicht erlaubt, mehr als eine Gruppe anzugeben."

#: ../../galternatives/app.py:103
msgid "No such group"
msgstr "keine derartige Gruppe"

#: ../../galternatives/description.py:25
msgid "No description"
msgstr "keine Beschreibung"

#: ../../galternatives/description.py:140
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Install option `{3}' for group `{2}'"
msgstr "entfernt Option »{2}« für Gruppe »{1}«"

#: ../../galternatives/description.py:141
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "Priority: {4}"
msgstr "Priorität"

#: ../../galternatives/description.py:142
msgid "Slave `{}': `{}'"
msgstr ""

#: ../../galternatives/description.py:147
#, python-brace-format
msgid "Set group `{1}' to auto mode"
msgstr "setzt Gruppe »{1}« auf automatischen Modus"

#: ../../galternatives/description.py:151
#, python-brace-format
msgid "Set group `{1}' to manual mode, pointed to `{2}'"
msgstr "setzt Gruppe »{1}« auf manuellen Modus, verweist auf »{2}«"

#: ../../galternatives/description.py:156
#, python-brace-format
msgid "Remove option `{2}' for group `{1}'"
msgstr "entfernt Option »{2}« für Gruppe »{1}«"

#: ../../galternatives/description.py:159
#, python-brace-format
msgid "Remove group `{1}'"
msgstr "entfernt Gruppe »{1}«"

#: ../../galternatives/appdata.py:89
msgid "Logo missing. Is your installation correct?"
msgstr "Logo fehlt. Ist Ihre Installation korrekt?"

#: ../../galternatives/__init__.py:42
msgid ""
"A tool to help the administrator select which programs provide specific "
"services for the user by default."
msgstr ""
"ein Werkzeug, das dem Administrator hilft, Programme auszuwählen, die dem "
"Benutzer spezielle Dienste als Vorgabe bereitstellen"

#: ../../galternatives/gui.py:63
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"

#: ../../galternatives/gui.py:213 ../../galternatives/gui.py:280
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../../galternatives/gui.py:214
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: ../../galternatives/gui.py:222
msgid "Edit group - {}"
msgstr "Gruppe bearbeiten - {}"

#: ../../galternatives/gui.py:229
msgid "Add group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: ../../galternatives/gui.py:276 ../../galternatives/gui.py:281
msgid "Path"
msgstr "Pfad"

#: ../../galternatives/gui.py:277 ../glade/galternatives.glade.h:16
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"

#: ../../galternatives/gui.py:293
msgid "Edit option - {}"
msgstr "Option bearbeiten - {}"

#: ../../galternatives/gui.py:300
msgid "Add option"
msgstr "Option hinzufügen"

#: ../../galternatives/gui.py:529
msgid "Run command: "
msgstr "Befehl ausführen: "

#: ../../galternatives/gui.py:800
msgid "translator_credits"
msgstr "Chris Leick <c.leick@vollbio.de>"

#: ../galternatives.desktop.in.h:1
msgid "Alternatives Configurator"
msgstr "Alternativeneinrichter"

#: ../galternatives.desktop.in.h:2
msgid "Configure the system default alternatives"
msgstr "die Standard-Alternativen des Systems einrichten"

#: ../galternatives.desktop.in.h:3
msgid "Alternatives;GAlternatives;Debian;"
msgstr "Alternativen;GAlternatives;Debian;"

#: ../descriptions/x-www-browser.desktop.in.h:1
msgid "X WWW Browser"
msgstr ""

#: ../descriptions/x-www-browser.desktop.in.h:2
msgid "Default WWW Browser to launch URLs and browse the Internet."
msgstr ""

#: ../descriptions/x-cursor-theme.desktop.in.h:1
msgid "X Cursor Theme"
msgstr ""

#: ../descriptions/x-cursor-theme.desktop.in.h:2
msgid ""
"Default Cursor Theme that helps various aspects of GUI navigation and "
"manipulation."
msgstr ""

#: ../descriptions/cpp.desktop.in.h:1
msgid "C Preprocessor."
msgstr ""

#: ../descriptions/wine.desktop.in.h:1
msgid "Compatibility layer for Microsoft Windows programs."
msgstr ""

#: ../descriptions/desktop-theme.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Theme"
msgstr ""

#: ../descriptions/desktop-theme.desktop.in.h:2
msgid "Default desktop theme."
msgstr ""

#: ../descriptions/google-chrome.desktop.in.h:1
msgid "Google Chrome"
msgstr ""

#: ../descriptions/google-chrome.desktop.in.h:2
msgid "Default Release Channel of Google Chrome to use."
msgstr ""

#: ../descriptions/x-terminal-emulator.desktop.in.h:1
msgid "X Terminal Emulator"
msgstr "X-Terminal-Emulator"

#: ../descriptions/x-terminal-emulator.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Default Terminal Emulator to use when running text-based applications, e.g. "
"from desktop-neutral mailcap entries."
msgstr ""
"Standard-Terminal-Emulator, der bei der Ausführung textbasierter "
"Anwendungen, vorwiegend aus dem Debian-Menü, verwendet werden soll."

#: ../descriptions/desktop-background.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Background"
msgstr ""

#: ../descriptions/desktop-background.desktop.in.h:2
msgid "Default desktop wallpaper."
msgstr ""

#: ../descriptions/unrar.desktop.in.h:1
msgid "Extractor for RAR archives."
msgstr ""

#: ../descriptions/editor.desktop.in.h:1
msgid "Default command line editor, usually called by `editor` command."
msgstr ""

#: ../descriptions/gnome-www-browser.desktop.in.h:1
msgid "Gnome WWW Browser"
msgstr ""

#: ../descriptions/gnome-www-browser.desktop.in.h:2
msgid "Default WWW Browser for GNOME Desktop Environment."
msgstr ""

#: ../descriptions/java.desktop.in.h:1
msgid "Default Java Runtime."
msgstr ""

#: ../descriptions/jar.desktop.in.h:1
msgid ""
"Creates an archive for classes and resources, and manipulate or restore "
"individual classes or resources from an archive."
msgstr ""

#: ../descriptions/convert.desktop.in.h:1
msgid "ImageMagick command-line processing tool."
msgstr ""

#: ../glade/edit_dialog.glade.h:1
msgid "Slaves"
msgstr "Slaves"

#: ../glade/edit_dialog.glade.h:2
msgid "No changes will be made until you add an option."
msgstr ""
"Es werden keine Änderungen vorgenommen, bis Sie eine Option hinzufügen."

#: ../glade/galternatives.glade.h:1
msgid "G Alternatives"
msgstr "G Alternatives"

#: ../glade/galternatives.glade.h:2
msgid "Create"
msgstr "erstellen"

#: ../glade/galternatives.glade.h:3
msgid "_Create"
msgstr "_erstellen"

#: ../glade/galternatives.glade.h:4
msgid "Edit"
msgstr "bearbeiten"

#: ../glade/galternatives.glade.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_bearbeiten"

#: ../glade/galternatives.glade.h:6
msgid "Remove"
msgstr "entfernen"

#: ../glade/galternatives.glade.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "ent_fernen"

#: ../glade/galternatives.glade.h:8
msgid "Find"
msgstr ""

#: ../glade/galternatives.glade.h:9
msgid "_Find"
msgstr ""

#: ../glade/galternatives.glade.h:10
msgid "Select an alternative group to edit"
msgstr "Wählen Sie eine Alternativengruppe zum Bearbeiten."

#: ../glade/galternatives.glade.h:11
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"

#: ../glade/galternatives.glade.h:12
msgid "Auto:"
msgstr "automatisch:"

#: ../glade/galternatives.glade.h:13
msgid "Auto mode"
msgstr "automatischer Modus"

#: ../glade/galternatives.glade.h:14
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: ../glade/galternatives.glade.h:15
msgid "Choose an alternative group"
msgstr "Wählen Sie eine Alternativengruppe."

#: ../glade/galternatives.glade.h:17
msgid "Package"
msgstr "Paket"

#: ../glade/galternatives.glade.h:18
msgid "Some changes are not saved."
msgstr "Einige Änderungen sind nicht gesichert."

#: ../glade/galternatives.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit now?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie nun beenden möchten?"

#: ../glade/galternatives.glade.h:20
msgid "Alternative settings editing is advanced feature."
msgstr "Bearbeiten der Alternativen ist eine fortgeschrittene Funktionalität."

#: ../glade/galternatives.glade.h:21
msgid ""
"Those are meant to be managed by <tt>dpkg</tt> and provided by their "
"corresponding packages.\n"
"<b>Warning!</b> This feature is not stable and may contain bugs. Manual "
"editing may break your system."
msgstr ""
"Diese sind dazu gedacht, durch <tt>Dpkg</tt> verwaltet und von den "
"zugehörigen Paketen bereitgestellt zu werden.\n"
"<b>Warnung!</b> Diese Funktionalität ist nicht stabil und kann Fehler "
"enthalten. Manuelles Bearbeiten kann Ihr System zerstören."

#: ../glade/galternatives.glade.h:23
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "diesen Dialog nächstes Mal anzeigen"

#: ../glade/galternatives.glade.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../glade/galternatives.glade.h:25
msgid "See update-alternatives(1) \"OPTIONS\" section for details"
msgstr ""
"Einzelheiten finden sie im Abschnitt »OPTIONEN« von update-alternatives(1)."

#: ../glade/galternatives.glade.h:26
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"

#: ../glade/galternatives.glade.h:27
msgid "Commit failed"
msgstr "Übergabe fehlgeschlagen"

#: ../glade/galternatives.glade.h:28
msgid "An error has occurred. The results are:"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten. Die Ergebnisse sind:"

#: ../glade/galternatives.glade.h:29
msgid "Be careful! Your system may be already in an unstable state."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig. Ihr System könnte bereits in einem instabilen Zustand "
"sein."

#: ../glade/menubar.glade.h:1
msgid "_Delay mode"
msgstr "_verzögerter Modus"

#: ../glade/menubar.glade.h:2
msgid "Query _package (high I/O)"
msgstr "_Paket abfragen (hohe E/A)"

#: ../glade/menubar.glade.h:3
msgid "_Use polkit"
msgstr "Pol_kit verwenden"

#: ../glade/menubar.glade.h:4
msgid "_Working dir..."
msgstr "_Arbeitsverzeichnis …"

#: ../glade/menubar.glade.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Über"

#: ../glade/menubar.glade.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "Been_den"

#~ msgid ""
#~ "Install option for group `{2}' with priority {4}, `{3}' for master link"
#~ msgstr ""
#~ "Installationsoption für Gruppe »{2}« mit Priorität {4}, »{3}« für Haupt-"
#~ "Link"

#~ msgid ", `{}' for slave link `{}'"
#~ msgstr ", »{}« für Slave-Link »{}«"

# https://de.wikipedia.org/wiki/Polkit
#~ msgid ""
#~ "No `pkexec' detected, but found `gksudo'. You should really consider "
#~ "polkit."
#~ msgstr ""
#~ "»pkexec« nicht entdeckt, aber »gksudo« gefunden. Sie sollten Polkit "
#~ "wirklich erwägen."

#~ msgid "Running Alternatives Configurator..."
#~ msgstr "Alternativeneinrichter wird ausgeführt …"

#~ msgid ""
#~ "<b>I need your root password to run\n"
#~ "the Alternatives Configurator.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ihr root-Passwort wird zur Ausführung\n"
#~ "des Alternativeneinrichters benötigt.</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>This program should be run as root and <tt>/usr/bin/gksu</tt> is not "
#~ "available.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dieses Programm sollte als Root ausgeführt werden und <tt>/usr/bin/"
#~ "gksu</tt> ist nicht verfügbar.</b>"

#~ msgid "Run update-alternatives tool to modify system alternative selections"
#~ msgstr ""
#~ "Update-Alternatives-Werkzeug ausführen, um die Auswahl der "
#~ "Systemalternativen zu ändern."

#~ msgid "Authentication is required to run update-alternatives tool"
#~ msgstr ""
#~ "Zur Ausführung des Update-Alternatives-Werkzeugs ist eine "
#~ "Authentifizierung notwendig."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: