[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 15/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 15/21 der Handbuchseite zu mount (37 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for ncpfs"
msgstr "Einhängeoptionen für Ncpfs"

#. type: Plain text
msgid ""
"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a "
"I<struct ncp_mount_data>)  to the mount system call.  This argument is "
"constructed by B<ncpmount>(8)  and the current version of B<mount> (2.12) "
"does not know anything about ncpfs."
msgstr ""
"Wie bei I<nfs> erwartet die I<ncpfs>-Implementation ein binäres Argument (ein "
"I<struct ncp_mount_data>) zum Systemaufruf »mount«. Dieses Argument wird von "
"B<ncpmount>(8) konstruiert, aber die aktuelle Version von B<mount> (2.12) weiß "
"nichts über ncpfs."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for ntfs"
msgstr "Einhängeoptionen für NTFS"

# CHECK deprecated in diesem Kontext: veraltet?
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Character set to use when returning file names.  Unlike VFAT, NTFS suppresses "
"names that contain nonconvertible characters.  Deprecated."
msgstr ""
"gibt den Zeichensatz an, der für zurückgegebene Dateinamen verwendet wird. Im "
"Gegensatz zu VFAT unterdrückt NTFS Namen, die nicht konvertierbare Zeichen "
"enthalten. Missbilligt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nls=>I<name>"
msgstr "B<nls=>I<Name>"

#. type: Plain text
msgid "New name for the option earlier called I<iocharset>."
msgstr "ist ein neuer Name für die frühere Option I<iocharset>."

#. type: Plain text
msgid "Use UTF-8 for converting file names."
msgstr "verwendet UTF-8 zur Umwandlung von Dateinamen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}"
msgstr "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}"

#. type: Plain text
msgid ""
"For 0 (or `no' or `false'), do not use escape sequences for unknown Unicode "
"characters.  For 1 (or `yes' or `true') or 2, use vfat-style 4-byte escape "
"sequences starting with \":\".  Here 2 give a little-endian encoding and 1 a "
"byteswapped bigendian encoding."
msgstr ""
"Für 0 (oder »no« oder »false«) werden keine Escape-Sequenzen für unbekannte "
"Unicode-Zeichen verwendet. Für 1 (oder »yes« oder »true«) oder 2 werden mit "
"»:« beginnende 4-Byte-Escape-Sequenzen im VFAT-Stil verwendet: Hier ergibt 2 "
"eine Little-Endian-Kodierung und 1 eine Big-Endian-Kodierung mit vertauschten "
"Bytes."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<posix=[0|1]>"
msgstr "B<posix=[0|1]>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower "
"case.  The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being "
"suppressed.  This option is obsolete."
msgstr ""
"Falls dies aktiviert ist (posix=1), unterscheidet das Dateisystem zwischen "
"Groß- und Kleinschreibung. Die 8.3-Aliasnamen werden als harte Links "
"dargestellt, statt sie zu unterdrücken. Diese Option ist veraltet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<uid=>\\,I<value>, B<gid=>\\,I<value> and B<umask=>\\,I<value>"
msgstr "B<uid=>\\,I<Wert>, B<gid=>\\,I<Wert> und B<umask=>\\,I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the file permission on the filesystem.  The umask value is given in "
"octal.  By default, the files are owned by root and not readable by somebody "
"else."
msgstr ""
"legt die Dateizugriffsrechte des Dateisystems fest. Der Umask-Wert wird in "
"oktaler Notation angegeben. Standardmäßig gehören Dateien dem Benutzer Root "
"und können von anderen nicht gelesen werden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for overlay"
msgstr "Einhängeoptionen für Overlay"

#. type: Plain text
msgid ""
"Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for "
"other filesystems."
msgstr ""
"Seit Linux 3.18 implementiert das Overlay-Pseudo-Dateisystem als eine "
"vereinigte Einhängung für andere Dateisysteme."

#. type: Plain text
msgid ""
"An overlay filesystem combines two filesystems - an B<upper> filesystem and a "
"B<lower> filesystem.  When a name exists in both filesystems, the object in "
"the upper filesystem is visible while the object in the lower filesystem is "
"either hidden or, in the case of directories, merged with the upper object."
msgstr ""
"Ein Overlay-Dateisystem kombiniert zwei Dateisysteme - ein B<oberes> und ein "
"B<unteres> Dateisystem. Wenn ein Name in beiden Dateisystemen existiert, ist "
"das Objekt im oberen Dateisystem sichtbar, während das Objekt im unteren "
"Dateisystem entweder verborgen ist oder (bei Verzeichnissen) mit dem oberen "
"Objekt zusammengeführt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not "
"need to be writable.  The lower filesystem can even be another overlayfs.  "
"The upper filesystem will normally be writable and if it is it must support "
"the creation of trusted.* extended attributes, and must provide a valid "
"d_type in readdir responses, so NFS is not suitable."
msgstr ""
"Das obere Dateisystem kann jedes von Linux unterstützte Dateisystem sein, "
"wobei es nicht schreibbar sein muss. Das untere Dateisystem kann sogar "
"ein weiteres Overlay-Dateisystem sein. Das obere Dateisystem wird "
"normalerweise schreibbar sein, und falls das so ist, muss es die Erzeugung "
"von erweiterten Attributen der Form »trusted.*« unterstützen und einen "
"gültigen d_type in readdir-Antworten bereitstellen, daher ist NFS nicht "
"verwendbar."

#. type: Plain text
msgid ""
"A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem "
"type.  The options B<lowerdir> and B<upperdir> are combined into a merged "
"directory by using:"
msgstr ""
"Ein schreibgeschütztes Overlay zweier schreibgeschützter Dateisysteme kann "
"jeden Dateisystemtyp verwenden. Die Optionen B<lowerdir> und B<upperdir> "
"werden folgendermaßen in einem zusammengeführten Verzeichnis kombiniert:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<mount -t overlay  overlay  \\e>\n"
"B<-olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work  /merged>\n"
msgstr ""
"B<mount -t overlay  overlay  \\e>\n"
"B<-olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work  /merged>\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lowerdir=>I<directory>"
msgstr "B<lowerdir=>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem."
msgstr "Jedes Dateisystem, muss kein schreibbares Dateisystem sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<upperdir=>I<directory>"
msgstr "B<upperdir=>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem."
msgstr ""
"Das obere Verzeichnis liegt normalerweise auf einem schreibbaren Dateisystem."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<workdir=>I<directory>"
msgstr "B<workdir=>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as upperdir."
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis muss ein leeres Verzeichnis auf dem gleichen Dateisystem wie "
"das obere Verzeichnis sein."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for reiserfs"
msgstr "Einhängeoptionen für Reiserfs"

#. type: Plain text
msgid "Reiserfs is a journaling filesystem."
msgstr "Reiserfs ist ein Journaling-Dateisystem."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<conv>"
msgstr "B<conv>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, "
"using the 3.6 format for newly created objects.  This filesystem will no "
"longer be compatible with reiserfs 3.5 tools."
msgstr ""
"weist die Version 3.6 der Reiserfs-Software an, ein Dateisystem der Version "
"3.5 mit dem Format 3.6 für neu erstellte Objekte einzuhängen. Dieses "
"Dateisystem ist dann nicht mehr zu den Reiserfs-Werkzeugen der Version 3.5 "
"kompatibel."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}"
msgstr "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}"

#. type: Plain text
msgid ""
"Choose which hash function reiserfs will use to find files within directories."
msgstr ""
"bestimmt, welche Hash-Funktion von Reiserfs verwendet wird, um Dateien in "
"Verzeichnissen zu finden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<rupasov>"
msgstr "B<rupasov>"

# CHECK Lokalität?
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"A hash invented by Yury Yu.\\& Rupasov.  It is fast and preserves locality, "
"mapping lexicographically close file names to close hash values.  This option "
"should not be used, as it causes a high probability of hash collisions."
msgstr ""
"ist ein von Yury Yu.\\& Rupasov entwickelter Hash. Er ist schnell und erhält "
"Lokalität, wobei lexikographisch nahe Dateinamen zu nahen Hash-Werten "
"zugeordnet werden. Diese Option sollte nicht verwendet werden, da sie die "
"Wahrscheinlichkeit von Hash-Kollisionen erhöht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<tea>"
msgstr "B<tea>"

# CHECK hash permuting
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge.  It uses hash "
"permuting bits in the name.  It gets high randomness and, therefore, low "
"probability of hash collisions at some CPU cost.  This may be used if "
"EHASHCOLLISION errors are experienced with the r5 hash."
msgstr ""
"ist eine von Jeremy Fitzhardinge implementierte Davis-Meyer-Funktion. Sie "
"verwendet Hash-permutierende Bits im Namen. Sie erhält hohe Zufälligkeit und "
"daher eine geringe Wahrscheinlichkeit von Hash-Kollisionen, was aber auf "
"Kosten der Prozessorlast geht. Dies kann verwendet werden, wenn mit dem r5-"
"Hash EHASHCOLLISION-Fehler auftreten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<r5>"
msgstr "B<r5>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A modified version of the rupasov hash.  It is used by default and is the "
"best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name "
"patterns."
msgstr ""
"ist eine modifizierte Version des Rupasov-Hashs. Sie wird standardmäßig "
"verwendet und ist die beste Wahl, es sei denn das Dateisystem hat riesige "
"Verzeichnisse und ungewöhnliche Dateinamensmuster."

Reply to: