[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 13/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 13/21 der Handbuchseite zu mount (36 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<showexec>"
msgstr "B<showexec>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the "
"extension part of the name is \\&.EXE, \\&.COM, or \\&.BAT.  Not set by "
"default."
msgstr ""
"Falls gesetzt, sind die Ausführbarkeits-Bits der Datei nur zulässig, wenn die "
"Dateiendung \\&.EXE, \\&.COM oder \\&.BAT lautet. Dies ist standardmäßig "
"nicht gesetzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<sys_immutable>"
msgstr "B<sys_immutable>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If set, ATTR_SYS attribute on FAT is handled as IMMUTABLE flag on Linux.  Not "
"set by default."
msgstr ""
"bewirkt, dass das ATTR_SYS-Attribut auf FAT-Systemen wie der Schalter "
"IMMUTABLE unter Linux behandelt wird. Dies ist standardmäßig nicht gesetzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<flush>"
msgstr "B<flush>"

# CHECK flush
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal.  Not "
"set by default."
msgstr ""
"bewirkt, dass das Dateisystem die Platte früher leert als normal. Dies ist "
"standardmäßig nicht gesetzt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<usefree>"
msgstr "B<usefree>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Use the \"free clusters\" value stored on FSINFO.  It'll be used to determine "
"number of free clusters without scanning disk.  But it's not used by default, "
"because recent Windows don't update it correctly in some case.  If you are "
"sure the \"free clusters\" on FSINFO is correct, by this option you can avoid "
"scanning disk."
msgstr ""
"verwendet den in FSINFO gespeicherten »free clusters«-Wert. Damit wird die "
"Anzahl der Cluster ermittelt, ohne die Disk zu scannen. Aber es wird "
"standardmäßig nicht verwendet, da aktuelle Windows-Systeme es in einigen "
"Fällen nicht korrekt aktualisieren. Wenn Sie sicher sind, dass »free "
"clusters« in FSINFO korrekt ist, können Sie mit dieser Option vermeiden, dass "
"die Disk gescannt wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]"
msgstr "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT "
"filesystem."
msgstr ""
"Verschiedene irrtümliche Versuche, Unix- oder DOS-Konventionen auf einem FAT-"
"Dateisystem zu erzwingen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for hfs"
msgstr "Einhängeoptionen für HFS"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>"
msgstr "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating "
"new files.  Default values: '????'."
msgstr ""
"setzt die Werte für Ersteller und Typ für die Anzeige im Finder von MacOS zum "
"Anlegen neuer Dateien. Standardwerte: »????«."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>"
msgstr "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and "
"directories.  Defaults to the umask of the current process."
msgstr ""
"setzt die Umask für alle Verzeichnisse, alle regulären Dateien oder alle "
"Dateien und Verzeichnisse. Standardmäßig die Umask des aktuellen Prozesses."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<session=>I<n>"
msgstr "B<session=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Select the CDROM session to mount.  Defaults to leaving that decision to the "
"CDROM driver.  This option will fail with anything but a CDROM as underlying "
"device."
msgstr ""
"wählt die einzuhängende Sitzung der CD-ROM. Standardmäßig wird die Auswahl "
"dem CD-ROM-Treiber überlassen. Diese Option wird fehlschlagen, wenn das "
"darunterliegende Gerät keine CD-ROM ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<part=>I<n>"
msgstr "B<part=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Select partition number n from the device.  Only makes sense for CDROMs.  "
"Defaults to not parsing the partition table at all."
msgstr ""
"wählt die Partitionsnummer n auf dem Gerät aus. Dies ergibt nur für CDROMs "
"Sinn. Standardmäßig wird die Partitionstabelle überhaupt nicht ausgewertet."

#. type: Plain text
msgid "Don't complain about invalid mount options."
msgstr "beschwert sich nicht über unzulässige Einhängeoptionen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for hpfs"
msgstr "Einhängeoptionen für Hpfs"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the "
"current process.)"
msgstr ""
"legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest (standardmäßig die "
"Benutzerkennung und Gruppenkennung des aktuellen Prozesses)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<case=>{B<lower>|B<asis>}"
msgstr "B<case=>{B<lower>|B<asis>}"

#. type: Plain text
msgid ""
"Convert all files names to lower case, or leave them.  (Default: "
"B<case=lower>.)"
msgstr ""
"wandelt alle Dateinamen in Kleinbuchstaben um oder lässt sie unverändert "
"(Voreinstellung B<case=lower>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nocheck>"
msgstr "B<nocheck>"

#. type: Plain text
msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail."
msgstr ""
"bricht die Einhängung nicht ab, wenn bestimmte Konsistenzprüfungen "
"fehlschlagen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for iso9660"
msgstr "Einhängeoptionen für ISO9660"

#. type: Plain text
msgid ""
"ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-"
"ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs.  See also the I<udf> "
"filesystem.)"
msgstr ""
"ISO 9660 ist ein Standard, der eine Dateisystemstruktur beschreibt, die auf "
"CD-ROMs verwendet wird (dieser Dateisystemtyp findet sich auch auf einigen "
"DVDs, siehe auch das I<udf>-Dateisystem)."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Normal I<iso9660> filenames appear in a 8.3 format (i.e., DOS-like "
"restrictions on filename length), and in addition all characters are in upper "
"case.  Also there is no field for file ownership, protection, number of "
"links, provision for block/character devices, etc."
msgstr ""
"Normale I<iso9660>-Dateinamen erscheinen im Format 8.3 (d.h. DOS-typische "
"Einschränkungen bei der Länge der Dateinamen) und zusätzlich sind alle "
"Zeichen in Großschreibung. Außerdem gibt es keine Felder für Dateieigentümer, "
"Schutz, Anzahl der Links, Bereitstellung für blockorientierte/"
"zeichenorientierte Geräte usw."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like "
"features.  Basically there are extensions to each directory record that "
"supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in use, the "
"filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem (except that it "
"is read-only, of course)."
msgstr ""
"Rock Ridge ist eine Erweiterung für iso9660, die alle diese UNIX-typischen "
"Funktionsmerkmale bereitstellt. Grundlegend gibt es Erweiterungen für jeden "
"Verzeichniseintrag, der alle zusätzlichen Informationen bereitstellt. Wenn "
"Rock Ridge verwendet wird, ist das Dateisystem nicht mehr von einem normalen "
"UNIX-Dateisystem zu unterscheiden (außer natürlich, dass es schreibgeschützt "
"ist)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<norock>"
msgstr "B<norock>"

# CHECK Cf.\\&
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available.  Cf.\\& B<map>."
msgstr ""
"deaktiviert die Verwendung der Rock-Ridge-Erweiterungen, selbst wenn diese "
"verfügbar sind. Cf.\\& B<map>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nojoliet>"
msgstr "B<nojoliet>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available.  Cf.\\& "
"B<map>."
msgstr ""
"deaktiviert die Verwendung der Microsoft-Joliet-Erweiterungen, selbst wenn "
"diese verfügbar sind. Cf.\\& B<map>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}"
msgstr "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}"

#. type: Plain text
msgid ""
"With B<check=relaxed>, a filename is first converted to lower case before "
"doing the lookup.  This is probably only meaningful together with B<norock> "
"and B<map=normal>.  (Default: B<check=strict>.)"
msgstr ""
"Mit B<check=relaxed> wird ein Dateiname zuerst in Kleinschreibung "
"umgewandelt, bevor die Suche ausgeführt wird. Dies ist wahrscheinlich nur "
"zusammen mit B<norock> und B<map=normal> sinnvoll (Standard: B<check=strict>)."

Reply to: