[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 10/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 10/21 der Handbuchseite zu mount (37 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for affs"
msgstr "Einhängeoptionen für Affs"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, "
"but with option B<uid> or B<gid> without specified value, the UID and GID of "
"the current process are taken)."
msgstr ""
"legt den Eigentümer und die Gruppenzugehörigkeit der Wurzel des Dateisystems "
"fest (Standard: Benutzerkennung=Gruppenkennung=0, aber mit den Optionen "
"B<Benutzerkennung> oder B<Gruppenkennung> ohne Wertangabe werden Benutzer- "
"und Gruppenkennung des aktuellen Prozesses übernommen)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<setuid=>\\,I<value> and B<setgid=>\\,I<value>"
msgstr "B<setuid=>\\,I<Wert> and B<setgid=>\\,I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid "Set the owner and group of all files."
msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe aller Dateien fest."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mode=>I<value>"
msgstr "B<mode=>I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the mode of all files to I<value> & 0777 disregarding the original "
"permissions.  Add search permission to directories that have read "
"permission.  The value is given in octal."
msgstr ""
"setzt den Modus aller Dateien auf I<Wert> & 0777, ungeachtet der originalen "
"Zugriffsrechte und fügt Such-Zugriffsrechte zu Verzeichnissen hinzu, für die "
"bereits Leserechte bestehen. Der Wert wird in oktaler Notation angegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<protect>"
msgstr "B<protect>"

#. type: Plain text
msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem."
msgstr "erlaubt keine Änderungen an den Schutz-Bits des Dateisystems."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<usemp>"
msgstr "B<usemp>"

# Tja, hier kam selbst der Verfasser der Handbuchseite nicht umhin, den Sinn zu hinterfragen.
#. type: Plain text
msgid ""
"Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the mount "
"point upon the first sync or umount, and then clear this option.  Strange..."
msgstr ""
"setzt Benutzerkennung und Gruppenkennung der Wurzel des Dateisystems auf die "
"Benutzerkennung und Gruppenkennung des Einhängepunkts beim ersten "
"Synchronisieren oder Aushängen und löscht dann diese Option. Seltsam …"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<verbose>"
msgstr "B<verbose>"

#. type: Plain text
msgid "Print an informational message for each successful mount."
msgstr ""
"gibt eine informative Meldung zu jedem erfolgreichen Einhängevorgang aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<prefix=>I<string>"
msgstr "B<prefix=>I<Zeichenkette>"

#. type: Plain text
msgid "Prefix used before volume name, when following a link."
msgstr ""
"gibt das Präfix vor dem Datenträgernamen an, wenn einem Link gefolgt wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<volume=>I<string>"
msgstr "B<volume=>I<Zeichenkette>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Prefix (of length at most 30) used before '/' when following a symbolic link."
msgstr ""
"gibt das (maximal 30 Zeichen lange) Präfix an, das vor »/« verwendet wird, "
"wenn einem symbolischen Link gefolgt wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<reserved=>I<value>"
msgstr "B<reserved=>I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device."
msgstr ""
"bezeichnet die Anzahl der ungenutzten Blöcke am Anfang des Gerätes (Standard: "
"2)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<root=>I<value>"
msgstr "B<root=>I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid "Give explicitly the location of the root block."
msgstr "gibt explizit den Ort des Root-Blocks an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<bs=>I<value>"
msgstr "B<bs=>I<Wert>"

#. type: Plain text
msgid "Give blocksize.  Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096."
msgstr "gibt die Blockgröße an. Zulässige Werte sind 512, 1024, 2048 und 4096."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These options are accepted but ignored.  (However, quota utilities may react "
"to such strings in I</etc/fstab>.)"
msgstr ""
"Diese Optionen werden zwar akzeptiert, aber ignoriert (dennoch können "
"Dienstprogramme, die Speicherplatzkontingente bearbeiten, solche "
"Zeichenketten in I</etc/fstab> auswerten)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for debugfs"
msgstr "Einhängeoptionen für Debugfs"

#.  or just /debug
#.  present since 2.6.11
#. type: Plain text
msgid ""
"The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</"
"sys/kernel/debug>.  As of kernel version 3.4, debugfs has the following "
"options:"
msgstr ""
"Das Debugfs-Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in I</"
"sys/kernel/debug> eingehängt wird. Ab der Kernelversion 3.4 hat Debugfs "
"folgende Optionen:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>"
msgstr "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>"

#. type: Plain text
msgid "Set the owner and group of the mountpoint."
msgstr "legt den Eigentümer und die Gruppe des Einhängepunkts fest."

#. type: Plain text
msgid "Sets the mode of the mountpoint."
msgstr "legt den Modus des Einhängepunkts fest."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for devpts"
msgstr "Einhängeoptionen für Devpts"

#. type: Plain text
msgid ""
"The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</dev/"
"pts>.  In order to acquire a pseudo terminal, a process opens I</dev/ptmx>; "
"the number of the pseudo terminal is then made available to the process and "
"the pseudo terminal slave can be accessed as I</dev/pts/>E<lt>numberE<gt>."
msgstr ""
"Das Devpts-Dateisystem ist ein Pseudo-Dateisystem, das traditionell in I</sys/"
"dev/pts> eingehängt wird. Um an ein Pseudo-Terminal zu gelangen, öffnet ein "
"Prozess I</dev/ptmx>; die Nummer des Pseudo-Terminals steht dann dem Prozess "
"zur Verfügung und auf den Pseudo-Terminal-Slave kann über I</dev/pts/"
">E<lt>NummerE<gt> zugegriffen werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"This sets the owner or the group of newly created PTYs to the specified "
"values.  When nothing is specified, they will be set to the UID and GID of "
"the creating process.  For example, if there is a tty group with GID 5, then "
"B<gid=5> will cause newly created PTYs to belong to the tty group."
msgstr ""
"setzt den Eigentümer oder die Gruppe neu erstellter PTYs auf die angegebenen "
"Werte. Wenn nichts angegeben ist, werden die Werte auf die Benutzer- und "
"Gruppenkennung des erstellenden Prozesses gesetzt. Wenn es beispielsweise "
"eine TTY-Gruppe mit der Gruppenkennung 5 gibt, dann sorgt B<gid=5> dafür, "
"dass neu erstellte PTYs zu der TTY-Gruppe gehören."

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the mode of newly created PTYs to the specified value.  The default is "
"0600.  A value of B<mode=620> and B<gid=5> makes \"mesg y\" the default on "
"newly created PTYs."
msgstr ""
"setzt den Modus neu erstellter PTYs auf den angegebenen Wert. Die Vorgabe ist "
"0600. Ein Wert von B<mode=620> und B<gid=5> macht »mesg y« zur Vorgabe auf "
"neu erstellten PTYs."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<newinstance>"
msgstr "B<newinstance>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Create a private instance of devpts filesystem, such that indices of ptys "
"allocated in this new instance are independent of indices created in other "
"instances of devpts."
msgstr ""
"erzeugt eine private Instanz des Devpts-Dateisystems, so dass Indizes der in "
"dieser neuen Instanz zugewiesenen PTYs von den in anderen Instanzen von "
"Devpts erzeugten Indizes unabhängig sind."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"All mounts of devpts without this B<newinstance> option share the same set of "
"pty indices (i.e legacy mode).  Each mount of devpts with the B<newinstance> "
"option has a private set of pty indices."
msgstr ""
"Allen Devpts-Einhängungen ohne diese B<newinstance>-Option sind die gleichen "
"PTY-Indizes gemein (d.h. »Legacy«-Modus). Jede Einhängung von Devpts mit der "
"Option B<newinstance> hat eine private Gruppe von PTY-Indizes."

#. type: Plain text
msgid ""
"This option is mainly used to support containers in the linux kernel.  It is "
"implemented in linux kernel versions starting with 2.6.29.  Further, this "
"mount option is valid only if CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES is enabled in "
"the kernel configuration."
msgstr ""
"Diese Option wird hauptsächlich zur Unterstützung von Containern im Linux-"
"Kernel genutzt. Sie ist in Kernelversionen ab 2.6.29 implementiert. Weiterhin "
"ist diese Einhängeoption nur dann zulässig, wenn "
"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES in der Kernel-Konfiguration aktiviert ist."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: