[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 06/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 06/21 der Handbuchseite zu mount (33 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<auto> type may be useful for user-mounted floppies.  Creating a file I</"
"etc/filesystems> can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat "
"before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader."
msgstr ""
"Der Typ B<auto> kann für Disketten nützlich sein, die vom Benutzer eingehängt "
"werden. Die Erstellung einer Datei I</etc/filesystems> ist sinnvoll, um die "
"Reihenfolge der Versuche anzupassen (zum Beispiel wenn VFAT vor MSDOS oder "
"Ext3 vor Ext2 versucht werden soll) oder wenn Sie Kernelmodule automatisch "
"laden."

#. type: Plain text
msgid ""
"More than one type may be specified in a comma-separated list, for option B<-"
"t> as well as in an I</etc/fstab> entry.  The list of filesystem types for "
"option B<-t> can be prefixed with B<no> to specify the filesystem types on "
"which no action should be taken.  The prefix B<no> has no effect when "
"specified in an I</etc/fstab> entry."
msgstr ""
"Mehrere Typen können in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben "
"werden, für die Option B<-t> und in einem Eintrag in der Datei I</etc/fstab>. "
"Der Liste der Dateisystemtypen für die Option B<-t> kann ein B<no> "
"vorangestellt werden, um die Dateisystemtypen zu kennzeichnen, für die "
"keine Aktion ausgeführt werden soll. Das Präfix B<no> ist wirkungslos, wenn "
"es in einem Eintrag der Datei I</etc/fstab> angegeben wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"The prefix B<no> can be meaningful with the B<-a> option.  For example, the "
"command"
msgstr ""
"Das Präfix B<no> kann mit der Option B<-a> von Bedeutung sein. Zum Beispiel "
"hängt der Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>"
msgstr "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>"

#. type: Plain text
msgid "mounts all filesystems except those of type I<msdos> and I<smbfs>."
msgstr "alle Dateisysteme ein, außer jene der Typen I<msdos> und I<smbfs>."

# CHECK Ad-Hoc-Code
#. type: Plain text
msgid ""
"For most types all the B<mount> program has to do is issue a simple "
"B<mount>(2)  system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is "
"required.  For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad "
"hoc code is necessary.  The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems "
"have a separate mount program.  In order to make it possible to treat all "
"types in a uniform way, B<mount> will execute the program B</sbin/mount."
">I<type> (if that exists) when called with type I<type>.  Since different "
"versions of the B<smbmount> program have different calling conventions, B</"
"sbin/mount.smbfs> may have to be a shell script that sets up the desired call."
msgstr ""
"Für die meisten Typen ist alles, was das Programm B<mount> zu tun hat, ein "
"einfacher B<mount>(2)-Systemaufruf, wofür keine detaillierten Kenntnisse des "
"Dateisystemtyps nötig ist. Jedoch wird für einige Typen (wie nfs, nfs4, cifs, "
"smbfs oder ncpfs) ein Ad-Hoc-Code benötigt. Die Dateisysteme nfs, nfs4, cifs, "
"smbfs und ncpfs haben ein separates Mount-Programm. Um zu ermöglichen, dass "
"alle Typen in gleicher Weise behandelt werden, führt B<mount> das Program B</"
"sbin/mount.>I<Typ> aus (sofern es existiert), wenn es mit dem entsprechenden "
"I<Typ> aufgerufen wird. Das verschiedene Versionen des Programms B<smbmount> "
"auch verschiedene Aufrufkonventionen haben, muss B</sbin/mount.smbfs> "
"möglicherweise ein Shell-Skript sein, das den gewünschten Aufruf erstellt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-U>,B< --uuid >I<uuid>"
msgstr "B<-U>,B< --uuid >I<UUID>"

#. type: Plain text
msgid "Mount the partition that has the specified I<uuid>."
msgstr "hängt die Partition mit der angegebenen I<UUID> ein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B< --verbose>"
msgstr "B<-v>,B< --verbose>"

#. type: Plain text
msgid "Verbose mode."
msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>,B< --rw>,B< --read-write>"
msgstr "B<-w>,B< --rw>,B< --read-write>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mount the filesystem read/write. The read-write is kernel default.  A synonym "
"is B<-o rw>."
msgstr ""
"hängt das Dateisystem les- und schreibbar ein. Dies ist die Voreinstellung "
"des Kernels. ein Synonym ist B<-o rw>."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Note that specify B<-w> on command line forces B<mount> command to never try "
"read-only mount on write-protected devices. The default is try read-only if "
"the previous mount syscall with read-write flags failed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dassB<mount> durch die Angabe von B<-w> in der Befehlszeile "
"niemals versucht, schreibgeschützte Geräte schreibgeschützt einzuhängen. "
"Die Vorgabe ist, es schreibgeschützt zu versuchen, wenn der vorherige "
"Systemaufruf zum Einhängen mit den »read-write«-Schaltern fehlgeschlagen ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>,B< --version>"
msgstr "B<-V>,B< --version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>,B< --help>"
msgstr "B<-h>,B< --help>"

#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS"
msgstr "VOM DATEISYSTEM UNABHÄNGIGE EINHÄNGEOPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Some of these options are only useful when they appear in the I</etc/fstab> "
"file."
msgstr ""
"Einige dieser Optionen sind nur sinnvoll, wenn sie in der Datei I</etc/fstab> "
"eingetragen sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system "
"kernel.  To check the current setting see the options in /proc/mounts.  Note "
"that filesystems also have per-filesystem specific default mount options (see "
"for example B<tune2fs -l> output for extN filesystems)."
msgstr ""
"Einige dieser Optionen könnten im Systemkernel standardmäßig aktiviert oder "
"deaktiviert sein. Die aktuelle Einstellung finden Sie in /proc/mounts. "
"Beachten Sie, dass Dateisysteme auch dateisystemspezifische Standard-"
"Einhängeoptionen haben (siehe zum Beispiel die Ausgabe von B<tune2fs -l> für "
"ExtN-Dateisysteme)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not "
"every filesystem actually honors them \\(en e.g.\\&, the B<sync> option today "
"has an effect only for ext2, ext3, fat, vfat and ufs):"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen gelten für jedes eingehängte Dateisystem (aber nicht "
"jedes Dateisystem erkennt sie an, zum Beispiel ist die Option B<sync> "
"gegenwärtig nur bei den Dateisystemen Ext2, Ext3, FAT, VFAT und UFS wirksam):"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<async>"
msgstr "B<async>"

#. type: Plain text
msgid ""
"All I/O to the filesystem should be done asynchronously.  (See also the "
"B<sync> option.)"
msgstr ""
"bewirkt, dass alle Ein- und Ausgaben vom und zum Dateisystem asynchron "
"ausgeführt werden sollen (siehe auch die Option B<sync>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<atime>"
msgstr "B<atime>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not use the B<noatime> feature, so the inode access time is controlled by "
"kernel defaults.  See also the descriptions of the B<\\%relatime> and "
"B<strictatime> mount options."
msgstr ""
"verwendet die B<noatime>-Funktionalität nicht, so dass der Inode-Zugriff von "
"den Voreinstellungen des Kernels bestimmt wird. Siehe auch die Beschreibungen "
"der Einhängeoptionen B<\\%relatime> und B<strictatime>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<noatime>"
msgstr "B<noatime>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not update inode access times on this filesystem (e.g.\\& for faster "
"access on the news spool to speed up news servers).  This works for all inode "
"types (directories too), so it implies B<\\%nodiratime>."
msgstr ""
"aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten auf diesem Dateisystem nicht (zum "
"Beispiel für schnelleren Zugriff auf die Nachrichtenwarteschlange zum "
"Beschleunigen von News-Servern). Dies funktioniert für alle Inode-Typen (auch "
"Verzeichnisse), also impliziert es B<\\%nodiratime>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<auto>"
msgstr "B<auto>"

#. type: Plain text
msgid "Can be mounted with the B<-a> option."
msgstr "kann mit der Option B<-a> eingehängt werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Can only be mounted explicitly (i.e., the B<-a> option will not cause the "
"filesystem to be mounted)."
msgstr ""
"kann nur explizit eingehängt werden (d.h. die Option B<-a> hängt das "
"Dateisystem nicht ein)."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<context=>I<context>, B<fscontext=>I<context>, B<defcontext=>I<context>, and "
"B<\\%rootcontext=>I<context>"
msgstr ""
"B<context=>I<Kontext>, B<fscontext=>I<Kontext>, B<defcontext=>I<Kontext> und "
"B<\\%rootcontext=>I<Kontext>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<context=> option is useful when mounting filesystems that do not "
"support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with "
"VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an ext3 "
"formatted disk from a non-SELinux workstation.  You can also use B<context=> "
"on filesystems you do not trust, such as a floppy.  It also helps in "
"compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4.E<lt>xE<gt> "
"kernel versions.  Even where xattrs are supported, you can save time not "
"having to label every file by assigning the entire disk one security context."
msgstr ""
"Die Option B<context=> ist beim Einhängen von Dateisystemen nützlich, die "
"keine erweiterten Attribute unterstützen, wie beispielsweise Disketten oder "
"mit VFAT formatierte Festplatten, oder Systeme, die normalerweise nicht unter "
"SELinux laufen, wie eine mit Ext3 formatierte Festplatte eines "
"Arbeitsplatzrechners ohne SELinux. Sie können B<context=> auch bei nicht "
"vertrauenswürdigen Dateisystemen verwenden, zum Beispiel einer Diskette. Es "
"hilft auch bei der Kompatibilität zu Dateisystemen, die Xattr unterstützen, "
"in früheren 2.4.E<lt>xE<gt>-Kernelversionen. Selbst wenn Xattrs unterstützt "
"wird, können Sie dadurch Zeit sparen, weil Sie nicht jede Datei bezeichnen "
"müssen, indem Sie die gesamte Platte einem Sicherheitskontext zuordnen."

Reply to: