[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 05/21)



Hallo Mario,
On Sat, Jan 19, 2019 at 09:24:53PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "It is different from B<-t> in that each option is matched exactly; a leading "
> "B<no> at the beginning of one option does not negate the rest."
> msgstr ""
> "Dies unterscheidet sich von B<-t> darin, dass jede Option für sich "
> "ausgewertet wird; ein B<no> am Anfang einer Option führt "
> "nicht zur Negierung der anderen Optionen."

s/Option für sich ausgewertet wird/Option exakt ausgewertet wird/
aber eigentlich trifft es das (auch) nicht:
Option exakt übereinstimmen muss

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the "
> "system may still write to the device.  For example, ext3 and ext4 will replay "
> "the journal if the filesystem is dirty.  To prevent this kind of write "
> "access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the B<ro,"
> "noload> mount options or set the block device itself to read-only mode, see "
> "the B<blockdev>(8)  command."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass abhängig vom Dateisystemtyp, dessen Status und dem "
> "Verhalten des Kernels das System noch immer auf das Gerät schreiben könnte. "
> "Zum Beispiel erneuern Ext3 und Ext4 das Journal, falls das Dateisystem "
> "beschädigt ist. Um Schreibzugriffe dieser Art zu verhindern, könnten Sie ein "
> "Ext3- oder Ext4-Dateisystem mit den Optionen B<ro,noload> einhängen oder das "
> "blockorientierte Gerät selbst in den Nur-Lesen-Modus versetzen, siehe Befehl "
> "B<blockdev>(8)."

s/beschädigt ist/verändert wurde/
s/Nur-Lesen-Modus/schreibgeschützten Modus/
s/siehe Befehl/siehe den Befehl/
damit würde ich dann s/#, fuzzy//

> # CHECK »schlampig« ist mir eigentlich zu ... schlampig
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Tolerate sloppy mount options rather than failing.  This will ignore mount "
> "options not supported by a filesystem type.  Not all filesystems support this "
> "option.  Currently it's supported by the B<mount.nfs> mount helper only."
> msgstr ""
> "toleriert schlampige Einhängeoptionen, anstatt fehlzuschlagen. Dadurch werden "
> "Einhängeoptionen ignoriert, die vom Dateisystemtyp nicht unterstützt werden. "
> "Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option. Gegenwärtig wird sie nur "
> "vom Einhänge-Hilfsprogramm B<mount.nfs> unterstützt."

Ggf. sloppy etwas freier: lockere?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Specifies an alternative fstab file.  If I<path> is a directory then the "
> "files in the directory are sorted by B<strverscmp>(3); files that start with "
> "\".\"\\& or without an \\&.fstab extension are ignored.  The option can be "
> "specified more than once.  This option is mostly designed for initramfs or "
> "chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard "
> "system configuration."
> msgstr ""
> "gibt eine alternative Fstab-Datei an. Falls der I<Pfad> ein Verzeichnis ist, "
> "dann werden die darin enthaltenen Dateien von B<strverscmp>(3) sortiert; "
> "Dateien, die mit ».«\\& beginnen oder keine \\&.fstab-Endung haben, werden "
> "ignoriert. Diese Option ist hauptsächlich für Initramfs- oder Chroot-Skripte "
> "gedacht, von denen zusätzliche Konfiguration angegeben wird, die über die "
> "Standardsystemkonfiguration hinausgeht."

s/ignoriert. Diese/
  ignoriert. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden. Diese/

s/von denen/in denen/  (oder bei denen)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The argument following the B<-t> is used to indicate the filesystem type.  "
> "The filesystem types which are currently supported depend on the running "
> "kernel.  See I</proc/filesystems> and I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> "
> "for a complete list of the filesystems.  The most common are ext2, ext3, "
> "ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs."
> msgstr ""
> "bezeichnet durch das auf B<-t> folgende Argument den Typ des Dateisystems. "
> "Die aktuell unterstützten Dateisysteme sind vom laufenden Kernel abhängig. "
> "Siehe I</proc/filesystems> und I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> für eine "
> "vollständige Liste der Dateisysteme. Die gebräuchlichsten sind ext2, ext3, "
> "ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs und cifs."

Großschreibung der Dateisystemnamen, wie auch weiter oben?

> # CHECK deprecated?
Wortliste:
     * deprecated - missbilligt oder veraltet (je nach Kontext)

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The programs B<mount> and B<umount> support filesystem subtypes.  The subtype "
> "is defined by a '.subtype' suffix.  For example 'fuse.sshfs'.  It's "
> "recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the mount "
> "source (for example 'sshfs#example.com' is deprecated)."
> msgstr ""
> "Die Programme B<mount> und B<umount> unterstützen Untertypen der "
> "Dateisysteme. Der Untertyp wird duch die Endung der Form ».Untertyp« "
> "definiert, zum Beispiel »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, diese Untertyp-"
> "Notation zu verwenden, anstatt ein Präfix für die Einhängequelle zu verwenden "
> "(zum Beispiel ist »sshfs#example.com« missbilligt)."

Warum fuzzy?
Ich versuche, Präfix/Suffix zu vermeiden, hier wäre z.B. auch
…, anstatt den Untertyp der Einhängequelle voranzustellen (zum …

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: