[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 05/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 05/21 der Handbuchseite zu mount (30 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-O>,B< --test-opts >I<opts>"
msgstr "B<-O>,B< --test-opts >I<Optionen>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Limit the set of filesystems to which the B<-a> option applies.  In this "
"regard it is like the B<-t> option except that B<-O> is useless without B<-"
"a>.  For example, the command:"
msgstr ""
"begrenzt die Gruppe der Dateisysteme, auf welche die Option B<-a> angewendet "
"werden soll. In dieser Hinsicht verhält sie sich wie die Option B<-t>, jedoch "
"ist B<-O> ohne B<-a> wirkungslos. Zum Beispiel hängt der Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<mount -a -O no_netdev>"
msgstr "B<mount -a -O no_netdev>"

#. type: Plain text
msgid ""
"mounts all filesystems except those which have the option I<_netdev> "
"specified in the options field in the I</etc/fstab> file."
msgstr ""
"alle Dateisysteme ein, außer jene, für die im Optionsfeld der Datei I</etc/"
"fstab> die Option I<_netdev> angegeben ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is different from B<-t> in that each option is matched exactly; a leading "
"B<no> at the beginning of one option does not negate the rest."
msgstr ""
"Dies unterscheidet sich von B<-t> darin, dass jede Option für sich "
"ausgewertet wird; ein B<no> am Anfang einer Option führt "
"nicht zur Negierung der anderen Optionen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<-t> and B<-O> options are cumulative in effect; that is, the command"
msgstr "Die Optionen B<-t> und B<-O> wirken kumulativ, das heißt, der Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>"
msgstr "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>"

#. type: Plain text
msgid ""
"mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems that "
"are either ext2 or have the _netdev option specified."
msgstr ""
"hängt alle Ext2-Dateisysteme mit der Option »_netdev« ein, jedoch nicht alle "
"Dateisysteme, die nur entweder Ext2 sind oder für die nur die Option "
"»_netdev« angegeben ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>,B< --options >I<opts>"
msgstr "B<-o>,B< --options >I<Optionen>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use the specified mount options.  The I<opts> argument is a comma-separated "
"list.  For example:"
msgstr ""
"verwendet die angegebenen Einhängeoptionen. Das Argument I<Optionen> ist eine "
"durch Kommata getrennte Liste. Zum Beispiel:"

#. type: Plain text
msgid "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>"
msgstr "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For more details, see the B<FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS> and "
"B<FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS> sections."
msgstr ""
"Weitere Details finden Sie in den Abschnitten B<VOM DATEISYSTEM UNABHÄNGIGE "
"EINHÄNGEOPTIONEN> und B<DATEISYSTEMSPEZIFISCHE EINHÄNGEOPTIONEN>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>,B< --rbind>"
msgstr "B<-R>,B< --rbind>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its "
"contents are available in both places).  See above, the subsection B<Bind "
"mounts>."
msgstr ""
"hängt einen Unterbaum und alle möglichen Untereinhängungen an einem anderen "
"Ort ein (so dass dessen Inhalt an beiden Orten verfügbar ist). Siehe oben im "
"Unterabschnitt B<Bind-Einhängungen>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>,B< --read-only>"
msgstr "B<-r>,B< --read-only>"

#. type: Plain text
msgid "Mount the filesystem read-only.  A synonym is B<-o ro>."
msgstr "hängt das Dateisystem schreibgeschützt ein. Ein Synonym ist B<-o ro>."

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the "
"system may still write to the device.  For example, ext3 and ext4 will replay "
"the journal if the filesystem is dirty.  To prevent this kind of write "
"access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the B<ro,"
"noload> mount options or set the block device itself to read-only mode, see "
"the B<blockdev>(8)  command."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass abhängig vom Dateisystemtyp, dessen Status und dem "
"Verhalten des Kernels das System noch immer auf das Gerät schreiben könnte. "
"Zum Beispiel erneuern Ext3 und Ext4 das Journal, falls das Dateisystem "
"beschädigt ist. Um Schreibzugriffe dieser Art zu verhindern, könnten Sie ein "
"Ext3- oder Ext4-Dateisystem mit den Optionen B<ro,noload> einhängen oder das "
"blockorientierte Gerät selbst in den Nur-Lesen-Modus versetzen, siehe Befehl "
"B<blockdev>(8)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

# CHECK »schlampig« ist mir eigentlich zu ... schlampig
#. type: Plain text
msgid ""
"Tolerate sloppy mount options rather than failing.  This will ignore mount "
"options not supported by a filesystem type.  Not all filesystems support this "
"option.  Currently it's supported by the B<mount.nfs> mount helper only."
msgstr ""
"toleriert schlampige Einhängeoptionen, anstatt fehlzuschlagen. Dadurch werden "
"Einhängeoptionen ignoriert, die vom Dateisystemtyp nicht unterstützt werden. "
"Nicht alle Dateisysteme unterstützen diese Option. Gegenwärtig wird sie nur "
"vom Einhänge-Hilfsprogramm B<mount.nfs> unterstützt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--source>I< device>"
msgstr "B<--source>I< Gerät>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If only one argument for the mount command is given then the argument might "
"be interpreted as target (mountpoint) or source (device).  This option allows "
"to explicitly define that the argument is the mount source."
msgstr ""
"erlaubt die explizite Angabe, dass das Argument die Einhängequelle ist. Falls "
"nur ein Argument für den Mount-Befehl angegeben ist, dann könnte das Argument "
"als Ziel (Einhängepunkt) oder Quelle (Gerät) interpretiert werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--target>I< directory>"
msgstr "B<--target>I< Verzeichnis>"

#. type: Plain text
msgid ""
"If only one argument for the mount command is given then the argument might "
"be interpreted as target (mountpoint) or source (device).  This option allows "
"to explicitly define that the argument is the mount target."
msgstr ""
"erlaubt die explizite Angabe, dass das Argument das Einhängeziel ist. Falls "
"nur ein Argument für den Mount-Befehl angegeben ist, dann könnte das Argument "
"als Ziel (Einhängepunkt) oder Quelle (Gerät) interpretiert werden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T>,B< --fstab >I<path>"
msgstr "B<-T>,B< --fstab >I<Pfad>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specifies an alternative fstab file.  If I<path> is a directory then the "
"files in the directory are sorted by B<strverscmp>(3); files that start with "
"\".\"\\& or without an \\&.fstab extension are ignored.  The option can be "
"specified more than once.  This option is mostly designed for initramfs or "
"chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard "
"system configuration."
msgstr ""
"gibt eine alternative Fstab-Datei an. Falls der I<Pfad> ein Verzeichnis ist, "
"dann werden die darin enthaltenen Dateien von B<strverscmp>(3) sortiert; "
"Dateien, die mit ».«\\& beginnen oder keine \\&.fstab-Endung haben, werden "
"ignoriert. Diese Option ist hauptsächlich für Initramfs- oder Chroot-Skripte "
"gedacht, von denen zusätzliche Konfiguration angegeben wird, die über die "
"Standardsystemkonfiguration hinausgeht."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that B<mount>(8) does not pass the option B<--fstab> to the B</sbin/"
"mount.>I<type> helpers, meaning that the alternative fstab files will be "
"invisible for the helpers.  This is no problem for normal mounts, but user "
"(non-root) mounts always require fstab to verify the user's rights."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<mount>(8) die Option B<--fstab> nicht an die B</sbin/"
"mount.>I<Typ>-Hilfsprogramme übergibt, was zur Folge hat, dass alternative "
"Fstab-Dateien für die Hilfsprogramme nicht sichtbar sind. Für normale "
"Einhängungen ist das kein Problem, aber Einhängungen durch Benutzer (nicht "
"als »root«) benötigen stets die Fstab, um die Rechte des Benutzers zu "
"überprüfen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>,B< --types >I<fstype>"
msgstr "B<-t>,B< --types >I<Dateisystemtyp>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The argument following the B<-t> is used to indicate the filesystem type.  "
"The filesystem types which are currently supported depend on the running "
"kernel.  See I</proc/filesystems> and I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> "
"for a complete list of the filesystems.  The most common are ext2, ext3, "
"ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs."
msgstr ""
"bezeichnet durch das auf B<-t> folgende Argument den Typ des Dateisystems. "
"Die aktuell unterstützten Dateisysteme sind vom laufenden Kernel abhängig. "
"Siehe I</proc/filesystems> und I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> für eine "
"vollständige Liste der Dateisysteme. Die gebräuchlichsten sind ext2, ext3, "
"ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs und cifs."

# CHECK deprecated?
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"The programs B<mount> and B<umount> support filesystem subtypes.  The subtype "
"is defined by a '.subtype' suffix.  For example 'fuse.sshfs'.  It's "
"recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the mount "
"source (for example 'sshfs#example.com' is deprecated)."
msgstr ""
"Die Programme B<mount> und B<umount> unterstützen Untertypen der "
"Dateisysteme. Der Untertyp wird duch die Endung der Form ».Untertyp« "
"definiert, zum Beispiel »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, diese Untertyp-"
"Notation zu verwenden, anstatt ein Präfix für die Einhängequelle zu verwenden "
"(zum Beispiel ist »sshfs#example.com« missbilligt)."

#. type: Plain text
msgid ""
"If no B<-t> option is given, or if the B<auto> type is specified, mount will "
"try to guess the desired type.  Mount uses the blkid library for guessing the "
"filesystem type; if that does not turn up anything that looks familiar, mount "
"will try to read the file I</etc/filesystems>, or, if that does not exist, I</"
"proc/filesystems>.  All of the filesystem types listed there will be tried, "
"except for those that are labeled \"nodev\" (e.g.\\& I<devpts>, I<proc> and "
"I<nfs>).  If I</etc/filesystems> ends in a line with a single *, mount will "
"read I</proc/filesystems> afterwards.  While trying, all filesystem types "
"will be mounted with the mount option B<silent>."
msgstr ""
"Falls die Option B<-t> nicht oder der Typ als B<auto> angegeben ist, versucht "
"Mount den gewünschten Typ zu erraten. Mount verwendet die Blkid-Bibliothek "
"zur Ermittlung des Dateisystemtyps; falls dies nichts Brauchbares ergibt, "
"wird versucht, die Datei I</etc/filesystems> zu lesen. Sollte diese nicht "
"existieren, dann I</proc/filesystems>. Alle der dort aufgelisteten "
"Dateisystemtypen werden versucht, außer jene, die mit »nodev« bezeichnet sind "
"(zum Beispiel I<devpts>, I<proc> und I<nfs>). Falls I</etc/filesystems> mit "
"einer Zeile mit einem einzelnen »*« endet, liest Mount danach die Datei I</"
"proc/filesystems>. Während der Versuche werden alle Dateisystemtypen mit der "
"Option B<silent> eingehängt."

Reply to: