[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/loginctl.1.po (Teil 2/3)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängte Seite (34 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an einen Pager weiterleiten\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with hints"
"\\&."
msgstr ""
"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
"Hinweisen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Session Commands"
msgstr "Sitzungsbefehle"

#. type: Plain text
msgid "B<list-sessions>"
msgstr "B<list-sessions>"

#. type: Plain text
msgid "List current sessions\\&."
msgstr "Listet die aktuellen Sitzungen auf\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<session-status> [I<ID>\\&...]"
msgstr "B<session-status> [I<Kennung>…]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show terse runtime status information about one or more sessions, followed "
"by the most recent log data from the journal\\&. Takes one or more session "
"identifiers as parameters\\&. If no session identifiers are passed, the "
"status of the caller\\*(Aqs session is shown\\&. This function is intended "
"to generate human-readable output\\&. If you are looking for computer-"
"parsable output, use B<show-session> instead\\&."
msgstr ""
"Zeigt knappe Laufzeitinformationen über eine oder mehrere Sitzungen an, "
"gefolgt von den neusten Protokolldaten aus dem Journal\\&. Akzeptiert eine "
"oder mehrere Sitzungskennungen als Parameter\\&. Falls keine "
"Sitzungskennungen übergeben werden wird der Status der Sitzung des "
"Aufrufenden angezeigt\\&. Diese Funktion ist dazu gedacht, menschenlesbare "
"Ausgabe zu erzeugen\\&. Falls Sie Computer-auswertbare Ausgabe suchen, "
"verwenden Sie stattdessen B<show-session>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<show-session> [I<ID>\\&...]"
msgstr "B<show-session> [I<Kennung>…]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show properties of one or more sessions or the manager itself\\&. If no "
"argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a "
"session ID is specified, properties of the session are shown\\&. By default, "
"empty properties are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To "
"select specific properties to show, use B<--property=>\\&. This command is "
"intended to be used whenever computer-parsable output is required\\&. Use "
"B<session-status> if you are looking for formatted human-readable output\\&."
msgstr ""
"Zeigt Eigenschaften von einer oder mehrerer Sitzung oder dem Verwalter "
"selbst an\\&. Falls kein Argument festgelegt ist, werden die Eigenschaften "
"des Verwalters angezeigt\\&. Falls eine Sitzungskennung festgelegt ist, "
"werden die Eigenschaft der Sitzung angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere "
"Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese auch "
"anzuzeigen\\&. Um bestimmte Eigenschaften zur Anzeige auszuwählen, verwenden "
"Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dazu gedacht, verwandt zu werden, "
"wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie "
"B<session-status>, falls Sie nach formatierter, menschen-lesbarer Ausgabe "
"suchen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<activate> [I<ID>]"
msgstr "B<activate> [I<Kennung>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Activate a session\\&. This brings a session into the foreground if another "
"session is currently in the foreground on the respective seat\\&. Takes a "
"session identifier as argument\\&. If no argument is specified, the session "
"of the caller is put into foreground\\&."
msgstr ""
"Aktiviert eine Sitzung\\&. Dies bringt eine Sitzung in den Vordergrund, "
"falls eine andere Sitzung derzeit im respektiven Sitz im Vordergrund ist\\&. "
"Akzeptiert eine Sitzungskennung als Argument\\&. Falls kein Argument "
"festgelegt ist, wird die Sitzung des Aufrufenden in den Vordergrund gebracht"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<lock-session> [I<ID>\\&...], B<unlock-session> [I<ID>\\&...]"
msgstr "B<lock-session> [I<Kennung>…], B<unlock-session> [I<Kennung>…]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Activates/deactivates the screen lock on one or more sessions, if the "
"session supports it\\&. Takes one or more session identifiers as arguments"
"\\&. If no argument is specified, the session of the caller is locked/"
"unlocked\\&."
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert die Bildschirmsperre auf einer oder mehreren "
"Sitzungen, falls die Sitzung dies unterstützt\\&. Akzeptiert eine oder "
"mehrere Sitzungskennungen als Argumente\\&. Falls kein Argument festgelegt "
"ist, wird die Sitzung des Aufrufenden ge- bzw. entsperrt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<lock-sessions>, B<unlock-sessions>"
msgstr "B<lock-sessions>, B<unlock-sessions>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Activates/deactivates the screen lock on all current sessions supporting it"
"\\&."
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert die Bildschirmsperre auf allen aktuellen Sitzungen, "
"die dies unterstützen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<terminate-session> I<ID>\\&..."
msgstr "B<terminate-session> I<Kennung>…"

#. type: Plain text
msgid ""
"Terminates a session\\&. This kills all processes of the session and "
"deallocates all resources attached to the session\\&."
msgstr ""
"Beendet eine Sitzung\\&. Dies tötet alle Prozesse der Sitzung und gibt alle "
"dieser Sitzung zugeordneten Ressourcen frei\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<kill-session> I<ID>\\&..."
msgstr "B<kill-session> I<Kennung>…"

#. type: Plain text
msgid ""
"Send a signal to one or more processes of the session\\&. Use B<--kill-who=> "
"to select which process to kill\\&. Use B<--signal=> to select the signal to "
"send\\&."
msgstr ""
"Sendet ein Signal an einen oder mehrere Prozesse der Sitzung\\&. Verwenden "
"Sie B<--kill-who=>, um den zu tötenden Prozess auszuwählen\\&. Verwenden Sie "
"B<--signal=>, um das zu sendende Signal auszuwählen\\&."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: Plain text
msgid "B<list-users>"
msgstr "B<list-users>"

#. type: Plain text
msgid "List currently logged in users\\&."
msgstr "Listet alle aktuell angemeldeten Benutzer auf\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<user-status> [I<USER>\\&...]"
msgstr "B<user-status> [I<BENUTZER>…]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show terse runtime status information about one or more logged in users, "
"followed by the most recent log data from the journal\\&. Takes one or more "
"user names or numeric user IDs as parameters\\&. If no parameters are "
"passed, the status is shown for the user of the session of the caller\\&. "
"This function is intended to generate human-readable output\\&. If you are "
"looking for computer-parsable output, use B<show-user> instead\\&."
msgstr ""
"Zeigt knappe Laufzeitinformationen über eine oder mehrere angemeldete "
"Benutzer an, gefolgt von den neusten Protokolldaten aus dem Journal\\&. "
"Akzeptiert eine oder mehrere Benutzernamen oder numerische Benutzerkennungen "
"als Parameter\\&. Falls kein Parameter übergeben wurde wird der Status für "
"den Benutzer der Sitzung des Aufrufenden angezeigt\\&. Diese Funktion ist "
"dazu gedacht, menschenlesbare Ausgabe zu erzeugen\\&. Falls Sie Computer-"
"auswertbare Ausgabe suchen, verwenden Sie stattdessen B<show-user>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<show-user> [I<USER>\\&...]"
msgstr "B<show-user> [I<BENUTZER>…]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show properties of one or more users or the manager itself\\&. If no "
"argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a user "
"is specified, properties of the user are shown\\&. By default, empty "
"properties are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select "
"specific properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended "
"to be used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B<user-"
"status> if you are looking for formatted human-readable output\\&."
msgstr ""
"Zeigt Eigenschaften von einer oder mehreren Benutzern oder dem Verwalter "
"selbst an\\&. Falls kein Argument festgelegt ist, werden die Eigenschaften "
"des Verwalters angezeigt\\&. Falls ein Benutzer festgelegt ist, werden die "
"Eigenschaft des Benutzers angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere "
"Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese auch "
"anzuzeigen\\&. Um bestimmte Eigenschaften zur Anzeige auszuwählen, verwenden "
"Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dazu gedacht, verwandt zu werden, "
"wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie "
"B<user-status>, falls Sie nach formatierter, menschen-lesbarer Ausgabe suchen"
"\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: