Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängte Seite (34 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Die Ausgabe nicht an einen Pager weiterleiten\\&." #. type: Plain text msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with hints" "\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: SS #, no-wrap msgid "Session Commands" msgstr "Sitzungsbefehle" #. type: Plain text msgid "B<list-sessions>" msgstr "B<list-sessions>" #. type: Plain text msgid "List current sessions\\&." msgstr "Listet die aktuellen Sitzungen auf\\&." #. type: Plain text msgid "B<session-status> [I<ID>\\&...]" msgstr "B<session-status> [I<Kennung>…]" #. type: Plain text msgid "" "Show terse runtime status information about one or more sessions, followed " "by the most recent log data from the journal\\&. Takes one or more session " "identifiers as parameters\\&. If no session identifiers are passed, the " "status of the caller\\*(Aqs session is shown\\&. This function is intended " "to generate human-readable output\\&. If you are looking for computer-" "parsable output, use B<show-session> instead\\&." msgstr "" "Zeigt knappe Laufzeitinformationen über eine oder mehrere Sitzungen an, " "gefolgt von den neusten Protokolldaten aus dem Journal\\&. Akzeptiert eine " "oder mehrere Sitzungskennungen als Parameter\\&. Falls keine " "Sitzungskennungen übergeben werden wird der Status der Sitzung des " "Aufrufenden angezeigt\\&. Diese Funktion ist dazu gedacht, menschenlesbare " "Ausgabe zu erzeugen\\&. Falls Sie Computer-auswertbare Ausgabe suchen, " "verwenden Sie stattdessen B<show-session>\\&." #. type: Plain text msgid "B<show-session> [I<ID>\\&...]" msgstr "B<show-session> [I<Kennung>…]" #. type: Plain text msgid "" "Show properties of one or more sessions or the manager itself\\&. If no " "argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a " "session ID is specified, properties of the session are shown\\&. By default, " "empty properties are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To " "select specific properties to show, use B<--property=>\\&. This command is " "intended to be used whenever computer-parsable output is required\\&. Use " "B<session-status> if you are looking for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Zeigt Eigenschaften von einer oder mehrerer Sitzung oder dem Verwalter " "selbst an\\&. Falls kein Argument festgelegt ist, werden die Eigenschaften " "des Verwalters angezeigt\\&. Falls eine Sitzungskennung festgelegt ist, " "werden die Eigenschaft der Sitzung angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere " "Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese auch " "anzuzeigen\\&. Um bestimmte Eigenschaften zur Anzeige auszuwählen, verwenden " "Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dazu gedacht, verwandt zu werden, " "wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie " "B<session-status>, falls Sie nach formatierter, menschen-lesbarer Ausgabe " "suchen\\&." #. type: Plain text msgid "B<activate> [I<ID>]" msgstr "B<activate> [I<Kennung>]" #. type: Plain text msgid "" "Activate a session\\&. This brings a session into the foreground if another " "session is currently in the foreground on the respective seat\\&. Takes a " "session identifier as argument\\&. If no argument is specified, the session " "of the caller is put into foreground\\&." msgstr "" "Aktiviert eine Sitzung\\&. Dies bringt eine Sitzung in den Vordergrund, " "falls eine andere Sitzung derzeit im respektiven Sitz im Vordergrund ist\\&. " "Akzeptiert eine Sitzungskennung als Argument\\&. Falls kein Argument " "festgelegt ist, wird die Sitzung des Aufrufenden in den Vordergrund gebracht" "\\&." #. type: Plain text msgid "B<lock-session> [I<ID>\\&...], B<unlock-session> [I<ID>\\&...]" msgstr "B<lock-session> [I<Kennung>…], B<unlock-session> [I<Kennung>…]" #. type: Plain text msgid "" "Activates/deactivates the screen lock on one or more sessions, if the " "session supports it\\&. Takes one or more session identifiers as arguments" "\\&. If no argument is specified, the session of the caller is locked/" "unlocked\\&." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die Bildschirmsperre auf einer oder mehreren " "Sitzungen, falls die Sitzung dies unterstützt\\&. Akzeptiert eine oder " "mehrere Sitzungskennungen als Argumente\\&. Falls kein Argument festgelegt " "ist, wird die Sitzung des Aufrufenden ge- bzw. entsperrt\\&." #. type: Plain text msgid "B<lock-sessions>, B<unlock-sessions>" msgstr "B<lock-sessions>, B<unlock-sessions>" #. type: Plain text msgid "" "Activates/deactivates the screen lock on all current sessions supporting it" "\\&." msgstr "" "Aktiviert/Deaktiviert die Bildschirmsperre auf allen aktuellen Sitzungen, " "die dies unterstützen\\&." #. type: Plain text msgid "B<terminate-session> I<ID>\\&..." msgstr "B<terminate-session> I<Kennung>…" #. type: Plain text msgid "" "Terminates a session\\&. This kills all processes of the session and " "deallocates all resources attached to the session\\&." msgstr "" "Beendet eine Sitzung\\&. Dies tötet alle Prozesse der Sitzung und gibt alle " "dieser Sitzung zugeordneten Ressourcen frei\\&." #. type: Plain text msgid "B<kill-session> I<ID>\\&..." msgstr "B<kill-session> I<Kennung>…" #. type: Plain text msgid "" "Send a signal to one or more processes of the session\\&. Use B<--kill-who=> " "to select which process to kill\\&. Use B<--signal=> to select the signal to " "send\\&." msgstr "" "Sendet ein Signal an einen oder mehrere Prozesse der Sitzung\\&. Verwenden " "Sie B<--kill-who=>, um den zu tötenden Prozess auszuwählen\\&. Verwenden Sie " "B<--signal=>, um das zu sendende Signal auszuwählen\\&." #. type: SS #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: Plain text msgid "B<list-users>" msgstr "B<list-users>" #. type: Plain text msgid "List currently logged in users\\&." msgstr "Listet alle aktuell angemeldeten Benutzer auf\\&." #. type: Plain text msgid "B<user-status> [I<USER>\\&...]" msgstr "B<user-status> [I<BENUTZER>…]" #. type: Plain text msgid "" "Show terse runtime status information about one or more logged in users, " "followed by the most recent log data from the journal\\&. Takes one or more " "user names or numeric user IDs as parameters\\&. If no parameters are " "passed, the status is shown for the user of the session of the caller\\&. " "This function is intended to generate human-readable output\\&. If you are " "looking for computer-parsable output, use B<show-user> instead\\&." msgstr "" "Zeigt knappe Laufzeitinformationen über eine oder mehrere angemeldete " "Benutzer an, gefolgt von den neusten Protokolldaten aus dem Journal\\&. " "Akzeptiert eine oder mehrere Benutzernamen oder numerische Benutzerkennungen " "als Parameter\\&. Falls kein Parameter übergeben wurde wird der Status für " "den Benutzer der Sitzung des Aufrufenden angezeigt\\&. Diese Funktion ist " "dazu gedacht, menschenlesbare Ausgabe zu erzeugen\\&. Falls Sie Computer-" "auswertbare Ausgabe suchen, verwenden Sie stattdessen B<show-user>\\&." #. type: Plain text msgid "B<show-user> [I<USER>\\&...]" msgstr "B<show-user> [I<BENUTZER>…]" #. type: Plain text msgid "" "Show properties of one or more users or the manager itself\\&. If no " "argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a user " "is specified, properties of the user are shown\\&. By default, empty " "properties are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select " "specific properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended " "to be used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B<user-" "status> if you are looking for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Zeigt Eigenschaften von einer oder mehreren Benutzern oder dem Verwalter " "selbst an\\&. Falls kein Argument festgelegt ist, werden die Eigenschaften " "des Verwalters angezeigt\\&. Falls ein Benutzer festgelegt ist, werden die " "Eigenschaft des Benutzers angezeigt\\&. Standardmäßig werden leere " "Eigenschaften unterdrückt\\&. Verwenden Sie B<--all>, um diese auch " "anzuzeigen\\&. Um bestimmte Eigenschaften zur Anzeige auszuwählen, verwenden " "Sie B<--property=>\\&. Dieser Befehl ist dazu gedacht, verwandt zu werden, " "wannimmer Computer-auswertbare Ausgabe benötigt wird\\&. Verwenden Sie " "B<user-status>, falls Sie nach formatierter, menschen-lesbarer Ausgabe suchen" "\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature