[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.journal-fields.7.po (Teil 2/3)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid "for those read from a service\\*(Aqs standard output or error output"
msgstr ""
"für solche, die aus der Standardausgabe oder dem Standardfehler eines "
"Dienstes gelesen wurden"

Standardfehler → Standardfehlerkanal
(kommt mehrmals vor)


#. type: Plain text
msgid ""
"Only applies to \"_TRANSPORT=stdout\" records: specifies a randomized 128bit "
"ID assigned to the stream connection when it was first created\\&. This ID "
"is useful to reconstruct individual log streams from the log records: all "
"log records carrying the same stream ID originate from the same stream\\&."
msgstr ""
"Gilt nur für Datensätze »_TRANSPORT=stdout«: legt eine zufällige 128-Bit-"
"Kennung, die der Stromverbindung zugeordnet wurde, als sie erstmalig "
"erstellt wurde, fest\\&. Diese Kennung ist zur Rekonstruktion individueller "
"Protokollströme aus den Protokolldatensätzen nützlich: alle "
"Protokolldatensätze, die die gleiche Stromkennung tragen, stammen aus dem "
"gleichen Strom\\&."

Stromverbindung → Datenstromverbindung
Protokollströme → Protokolldatenströme
Stromkennung → Datenstromkennung
Strom → Datenstrom
(kommt nachfolgend noch mehrmals vor)


#. type: Plain text
msgid ""
"The kernel device name\\&. If the entry is associated to a block device, the "
"major and minor of the device node, separated by \":\" and prefixed by \"b"
"\"\\&. Similar for character devices but prefixed by \"c\"\\&. For network "
"devices, this is the interface index prefixed by \"n\"\\&. For all other "
"devices, this is the subsystem name prefixed by \"+\", followed by \":\", "
"followed by the kernel device name\\&."
msgstr ""
"Der Kernelgerätename\\&. Falls der Eintrag einem Blockgerät zugeordnet ist, "
"die Major und Minor des Geräteknotens, getrennt durch »:« mit "
"vorangestelltem »b«\\&. Ähnlich für Zeichengeräte aber mit vorangestelltem "
"»c«\\&. Für Netzwerkgeräte ist dies der Schnittstellenindex mit "
"vorangestelltem »n«\\&. Für alle anderen Geräte ist dies der Untersystemname "
"mit vorangestelltem »+«, gefolgt von »:«, gefolgt vom Kernelgerätenamen\\&."

für Zeichengeräte aber → für Zeichengeräte, aber

Zeichengerät...? Ein Grafiktablett oder so...? Genau deswegen
übersetze ich so etwas folgendermaßen:

block device → blockorientiertes Gerät
character device → zeichenorientiertes Gerät

Ist übrigens nicht meine Erfindung, sondern wurde in Gnome schon vor
meiner Zeit so gehandhabt (also vor 2007), auch wenn es bis heute noch
nicht im Gnome-Wörterbuch steht.


Gruß Mario


Reply to: