[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-run.1.po (Teil 2/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängte Seite (50 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid ""
"When this option is used the original file descriptors B<systemd-run> "
"receives are passed to the service processes as-is\\&. If the service runs "
"with different privileges than B<systemd-run>, this means the service might "
"not be able to re-open the passed file descriptors, due to normal file "
"descriptor access restrictions\\&. If the invoked process is a shell script "
"that uses the B<echo \"hello\" E<gt> /dev/stderr> construct for writing "
"messages to stderr, this might cause problems, as this only works if stderr "
"can be re-opened\\&. To mitigate this use the construct B<echo \"hello\" "
"E<gt>&2> instead, which is mostly equivalent and avoids this pitfall\\&."
msgstr ""
"Wenn diese Option verwandt wird, werden die ursprünglichen, von B<systemd-"
"run> empfangenen Dateideskriptoren an den Diensteprozess unverändert "
"weitergegeben\\&. Falls der Dienst mit anderen Privilegien als B<systemd-"
"run> läuft, kann dies bedeuten, dass der Dienst aufgrund normaler "
"Dateideskriptorenzugriffsbeschränkungen nicht in der Lage ist, die "
"übergebenen Dateideskriptoren erneut zu öffnen\\&. Falls der aufgerufene "
"Prozess ein Shell-Skript ist, das das Konstrukt B<echo \"hallo\" E<gt> /dev/"
"stderr> zum Schreiben von Nachrichten auf der Standardfehlerausgabe verwendet, kann "
"dies zu Problemen führen, da dies nur funktioniert, falls Stderr erneut "
"geöffnet werden kann\\&. Um diesem Problem zu begegnen, verwenden Sie "
"stattdessen das Konstrukt B<echo \"hallo\" E<gt>&2>\\&. Dieses ist fast "
"äquivalent und vermeidet diesen Fallstrick\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--quiet>, B<-q>"
msgstr "B<--quiet>, B<-q>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Suppresses additional informational output while running\\&. This is "
"particularly useful in combination with B<--pty> when it will suppress the "
"initial message explaining how to terminate the TTY connection\\&."
msgstr ""
"Unterdrückt zusätzliche informative Ausgaben zur Laufzeit\\&. Dies ist "
"besonders in Kombination mit B<--pty> nützlich, wo es die anfängliche "
"Nachricht, die erklärt, wie die TTY-Verbindung beendet werden kann, "
"unterdrückt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<--on-active=>, B<--on-boot=>, B<--on-startup=>, B<--on-unit-active=>, B<--"
"on-unit-inactive=>"
msgstr ""
"B<--on-active=>, B<--on-boot=>, B<--on-startup=>, B<--on-unit-active=>, B<--"
"on-unit-inactive=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Defines a monotonic timer relative to different starting points for starting "
"the specified command\\&. See I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, "
"I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=> and I<OnUnitInactiveSec=> in B<systemd."
"timer>(5)  for details\\&. These options are shortcuts for B<--timer-"
"property=> with the relevant properties\\&. These options may not be "
"combined with B<--scope> or B<--pty>\\&."
msgstr ""
"Definiert einen monotonen Timer relativ zum Startpunkt zum Starten der "
"festgelegten Befehle\\&. Siehe I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, "
"I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=> und I<OnUnitInactiveSec=> in B<systemd."
"timer>(5) für Details\\&. Diese Optionen sind Abkürzungen für B<--timer-"
"property=> mit den relevanten Eigenschaften\\&. Diese Optionen dürfen nicht "
"mit B<--scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--on-calendar=>"
msgstr "B<--on-calendar=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Defines a calendar timer for starting the specified command\\&. See "
"I<OnCalendar=> in B<systemd.timer>(5)\\&. This option is a shortcut for B<--"
"timer-property=OnCalendar=>\\&. This option may not be combined with B<--"
"scope> or B<--pty>\\&."
msgstr ""
"Definiert einen Kalender-Timer für das Starten des festgelegten Befehls\\&. "
"Siehe I<OnCalendar=> in B<systemd.timer>(5)\\&. Diese Option ist eine "
"Abkürzungen für B<--timer-property=OnCalendar=>\\&. Diese Option darf nicht "
"mit B<--scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--path-property=>, B<--socket-property=>, B<--timer-property=>"
msgstr "B<--path-property=>, B<--socket-property=>, B<--timer-property=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sets a property on the path, socket, or timer unit that is created\\&. This "
"option is similar to B<--property=> but applies to the transient path, "
"socket, or timer unit rather than the transient service unit created\\&. "
"This option takes an assignment in the same format as B<systemctl>(1)\\*(Aqs "
"B<set-property> command\\&. These options may not be combined with B<--"
"scope> or B<--pty>\\&."
msgstr ""
"Setzt auf die zu erstellende Pfad-, Socket- oder Timer-Unit eine Eigenschaft"
"\\&. Diese Option ist ähnlich B<--property=>, wird aber auf die flüchtige "
"Pfad-, Socket- oder Timer-Unit statt der erstellten flüchtigen Dienste-Unit "
"angewandt\\&. Diese Option akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie "
"der Befehl B<set-property> von B<systemctl>(1)\\&. Diese Option darf nicht "
"mit B<--scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--no-block>"
msgstr "B<--no-block>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not synchronously wait for the unit start operation to finish\\&. If this "
"option is not specified, the start request for the transient unit will be "
"verified, enqueued and B<systemd-run> will wait until the unit\\*(Aqs start-"
"up is completed\\&. By passing this argument, it is only verified and "
"enqueued\\&. This option may not be combined with B<--wait>\\&."
msgstr ""
"Nicht synchron darauf warten, dass die Unit-Startaktion beendet wird\\&. "
"Falls diese Option nicht festgelegt ist, wird die Startanfrage für die "
"flüchtige Unit überprüft, in die Warteschlange eingereiht und B<systemd-run> "
"wird warten, bis das Hochfahren der Unit abgeschlossen ist\\&. Durch "
"Übergabe dieses Arguments erfolgt nur die Überprüfung und die Einreihung in "
"die Warteschlange\\&. Diese Option darf nicht mit B<--wait> kombiniert werden"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--wait>"
msgstr "B<--wait>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Synchronously wait for the transient service to terminate\\&. If this option "
"is specified, the start request for the transient unit is verified, "
"enqueued, and waited for\\&. Subsequently the invoked unit is monitored, and "
"it is waited until it is deactivated again (most likely because the "
"specified command completed)\\&. On exit, terse information about the unit"
"\\*(Aqs runtime is shown, including total runtime (as well as CPU usage, if "
"B<--property=CPUAccounting=1> was set) and the exit code and status of the "
"main process\\&. This output may be suppressed with B<--quiet>\\&. This "
"option may not be combined with B<--no-block>, B<--scope> or the various "
"path, socket, or timer options\\&."
msgstr ""
"Synchron darauf warten, dass der flüchtige Dienst sich beendet\\&. Falls "
"diese Option festgelegt ist, wird die Startanfrage für die flüchtige Unit "
"überprüft, in die Warteschlange eingereiht und darauf gewartet\\&. "
"Folgerichtig wird die aufgerufene Unit überwacht und es wird darauf "
"gewartet, dass sie wieder deaktiviert wird (höchstwahrscheinlich weil der "
"festgelegte Befehl abgeschlossen ist)\\&. Beim Beenden wird eine knappe "
"Information über die Laufzeit der Unit angezeigt, einschließlich der "
"Gesamtlaufzeit (sowie des CPU-Verbrauchs, falls B<--"
"property=CPUAccounting=1> gesetzt war) und dem Exit-Code und Status des "
"Hauptprozesses\\&. Diese Ausgabe kann mit B<--quiet> unterdrückt werden\\&. "
"Diese Option darf nicht mit B<--no-block>, B<--scope> oder den verschiedenen "
"Pfad-, Socket- oder Timer-Optionen kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-G>, B<--collect>"
msgstr "B<-G>, B<--collect>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Unload the transient unit after it completed, even if it failed\\&. "
"Normally, without this option, all units that ran and failed are kept in "
"memory until the user explicitly resets their failure state with B<systemctl "
"reset-failed> or an equivalent command\\&. On the other hand, units that ran "
"successfully are unloaded immediately\\&. If this option is turned on the "
"\"garbage collection\" of units is more aggressive, and unloads units "
"regardless if they exited successfully or failed\\&. This option is a "
"shortcut for B<--property=CollectMode=inactive-or-failed>, see the "
"explanation for I<CollectMode=> in B<systemd.unit>(5)  for further "
"information\\&."
msgstr ""
"Entladen der flüchtigen Unit nach Abschluss, selbst falls sie fehlgeschlagen "
"ist\\&. Normalerweise werden ohne diese Option alle Units, die liefen und "
"fehlschlugen, im Speicher gehalten, bis der Benutzer explizit ihren "
"Fehlschlagzustand mit B<systemctl reset-failed> oder einem äquivalenten "
"Befehl zurücksetzte\\&. Andererseits werden Units, die erfolgreich "
"ausgeführt wurden sofort entladen\\&. Falls diese Option eingeschaltet wird, "
"ist die »Müllabfuhr« von Units aggressiver und entlädt Units, unabhängig "
"davon, ob sie sich erfolgreich beendet haben oder fehlschlugen\\&. Diese "
"Option ist eine Kurzform für B<--property=CollectMode=inactive-or-failed>, "
"siehe die Erklärung für I<CollectMode=> in B<systemd.unit>(5) für weitere "
"Informationen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--user>"
msgstr "B<--user>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Talk to the service manager of the calling user, rather than the service "
"manager of the system\\&."
msgstr ""
"Spricht zu dem Diensteverwalter des aufrufenden Benutzers statt zu dem "
"Diensteverwalter des Systems\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&."
msgstr ""
"Spricht zum Diensteverwalter des Systems\\&. Dies ist die implizite Vorgabe"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a container name, separated by \":\", which connects directly "
"to a specific container on the specified host\\&. This will use SSH to talk "
"to the remote machine manager instance\\&. Container names may be enumerated "
"with B<machinectl -H >I<HOST>\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Container-Name angehängt "
"werden, getrennt durch »:«, womit direkt zu einem bestimmten Container auf "
"dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, um mit der "
"Maschinenverwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu sprechen\\&. "
"Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> aufgezählt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion auf einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"All command line arguments after the first non-option argument become part "
"of the command line of the launched process\\&. If a command is run as "
"service unit, the first argument needs to be an absolute program path\\&."
msgstr ""
"Alle Befehlszeilenargumente nach dem ersten Nicht-Optionsargument werden "
"Teil der Befehlszeile des ausgeführten Prozesses\\&. Falls ein Befehl als "
"Dienste-Unit ausgeführt wird, muss das erste Argument ein absoluter "
"Programmpfad sein\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
"\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Logging environment variables provided by systemd to "
"services>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Protokollieren von Umgebungsvariablen, die von "
"Systemd an Dienste bereitgestellt werden>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"# systemd-run env\n"
"Running as unit: run-19945\\&.service\n"
"# journalctl -u run-19945\\&.service\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Starting /usr/bin/env\\&.\\&.\\&.\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Started /usr/bin/env\\&.\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: LANG=en_US\\&.UTF-8\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: BOOT_IMAGE=/vmlinuz-3\\&.11\\&.0-0\\&.rc5\\&.git6\\&.2\\&.fc20\\&.x86_64\n"
msgstr ""
"# systemd-run env\n"
"Running as unit: run-19945\\&.service\n"
"# journalctl -u run-19945\\&.service\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Starting /usr/bin/env\\&.\\&.\\&.\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Started /usr/bin/env\\&.\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: LANG=en_US\\&.UTF-8\n"
"Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: BOOT_IMAGE=/vmlinuz-3\\&.11\\&.0-0\\&.rc5\\&.git6\\&.2\\&.fc20\\&.x86_64\n"

#. type: Plain text
msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Limiting resources available to a command>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Begrenzen der einem Befehl zur Verfügung stehenden "
"Ressourcen>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "# systemd-run -p BlockIOWeight=10 updatedb\n"
msgstr "# systemd-run -p BlockIOWeight=10 updatedb\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This command invokes the B<updatedb>(8)  tool, but lowers the block I/O "
"weight for it to 10\\&. See B<systemd.resource-control>(5)  for more "
"information on the I<BlockIOWeight=> property\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl ruft das Werkzeug B<updatedb>(8) auf, senkt aber sein Block-E/"
"A-Gewicht auf 10\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für weitere "
"Informationen über die Verwendung der Eigenschaft I<BlockIOWeight=>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Running commands at a specified time>"
msgstr ""
"B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Ausführen eines Befehls zu einer bestimmten Zeit>"

#. type: Plain text
msgid "The following command will touch a file after 30 seconds\\&."
msgstr ""
"Der nachfolgende Befehl wird eine Datei nach 30 Sekunden mit »touch« "
"bearbeiten\\&."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"# date; systemd-run --on-active=30 --timer-property=AccuracySec=100ms /bin/touch /tmp/foo\n"
"Mon Dec  8 20:44:24 KST 2014\n"
"Running as unit: run-71\\&.timer\n"
"Will run service as unit: run-71\\&.service\n"
"# journalctl -b -u run-71\\&.timer\n"
"-- Logs begin at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, end at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n"
"Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\n"
"Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n"
"# journalctl -b -u run-71\\&.service\n"
"-- Logs begin at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, end at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n"
"Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\\&.\\&.\n"
"Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n"
msgstr ""
"# date; systemd-run --on-active=30 --timer-property=AccuracySec=100ms /bin/touch /tmp/foo\n"
"Mon Dez  8 20:44:24 KST 2014\n"
"Running as unit: run-71\\&.timer\n"
"Will run service as unit: run-71\\&.service\n"
"# journalctl -b -u run-71\\&.timer\n"
"-- Logs begin at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, end at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n"
"Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\n"
"Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n"
"# journalctl -b -u run-71\\&.service\n"
"-- Logs begin at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, end at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n"
"Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\\&.\\&.\n"
"Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n"

#. type: Plain text
msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Allowing access to the tty>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Zugriff auf das TTY erlauben>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The following command invokes /bin/bash as a service passing its standard "
"input, output and error to the calling TTY\\&."
msgstr ""
"Der folgende Befehl ruft /bin/bash als Dienst auf und übergibt seine "
"Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe an das aufrufende TTY\\&."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "# systemd-run -t --send-sighup /bin/bash\n"
msgstr "# systemd-run -t --send-sighup /bin/bash\n"

#. type: Plain text
msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Start screen as a user service>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&Screen als ein Benutzerdienst starten>"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"$ systemd-run --scope --user screen\n"
"Running scope as unit run-r14b0047ab6df45bfb45e7786cc839e76\\&.scope\\&.\n"
msgstr ""
"$ systemd-run --scope --user screen\n"
"Running scope as unit run-r14b0047ab6df45bfb45e7786cc839e76\\&.scope\\&.\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"$ screen -ls\n"
"There is a screen on:\n"
"        492\\&.\\&.laptop     (Detached)\n"
"1 Socket in /var/run/screen/S-fatima\\&.\n"
msgstr ""
"$ screen -ls\n"
"There is a screen on:\n"
"        492\\&.\\&.laptop     (Detached)\n"
"1 Socket in /var/run/screen/S-fatima\\&.\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"This starts the B<screen> process as a child of the B<systemd --user> "
"process that was started by user@\\&.service, in a scope unit\\&. A "
"B<systemd.scope>(5)  unit is used instead of a B<systemd.service>(5)  unit, "
"because B<screen> will exit when detaching from the terminal, and a service "
"unit would be terminated\\&. Running B<screen> as a user unit has the "
"advantage that it is not part of the session scope\\&. If "
"I<KillUserProcesses=yes> is configured in B<logind.conf>(5), the default, "
"the session scope will be terminated when the user logs out of that session"
"\\&."
msgstr ""
"Dies startet den Prozess B<screen> als ein Kind des Prozesses B<systemd --"
"user>, der in einer Bereichs-Unit von user@\\&.service gestartet wurde\\&. "
"Es wird statt einer B<systemd.service>(5)-Unit eine B<systemd.scope>(5)-Unit "
"verwandt, da sich B<screen> beim Abtrennen vom Terminal beenden wird und "
"eine Dienste-Unit beendet würde\\&. Ausführen von B<screen> in einer "
"Benutzer-Unit hat den Vorteil, dass dies nicht Teil eines Sitzungsbereichs "
"ist\\&. Falls I<KillUserProcesses=yes> in B<logind.conf>(5) konfiguriert ist "
"(die Vorgabe), wird der Sitzungsbereich beendet, wenn sich der Benutzer aus "
"dieser Sitzung abmeldet\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"The user@\\&.service is started automatically when the user first logs in, "
"and stays around as long as at least one login session is open\\&. After the "
"user logs out of the last session, user@\\&.service and all services "
"underneath it are terminated\\&. This behavior is the default, when "
"\"lingering\" is not enabled for that user\\&. Enabling lingering means that "
"user@\\&.service is started automatically during boot, even if the user is "
"not logged in, and that the service is not terminated when the user logs out"
"\\&."
msgstr ""
"Der user@\\&.service wird automatisch gestartet, wenn sich der Benutzer "
"erstmalig anmeldet und bleibt verfügbar, solange mindestens eine "
"Anmeldesitzung offen ist\\&. Nachdem der Benutzer sich von der letzten "
"Sitzung abgemeldet hat, werden user@\\&.service und alle darunter "
"befindlichen Dienste beendet\\&. Dieses Verhalten ist die Vorgabe, wenn "
"»fortbestehend« (engl. »lingering«) nicht für diesen Benutzer aktiviert ist"
"\\&. Freigabe von fortbestehend bedeutet, dass user@\\&.service automatisch "
"während des Systemstarts gestartet wird, selbst falls der Benutzer nicht "
"angemeldet ist, und dass der Dienst nicht beendet wird, wenn sich der "
"Benutzer abmeldet\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Enabling lingering allows the user to run processes without being logged in, "
"for example to allow B<screen> to persist after the user logs out, even if "
"the session scope is terminated\\&. In the default configuration, users can "
"enable lingering for themselves:"
msgstr ""
"Die Freigabe des Fortbestehens erlaubt es Benutzern, Prozesse auszuführen, "
"ohne selbst angemeldet zu sein, beispielsweise um B<screen> zu erlauben, "
"dauerhaft zu bleiben, nachdem sich der Benutzer abmeldet, selbst falls der "
"Sitzungsbereich beendet wird\\&. In der Standardkonfiguration können "
"Benutzer das Fortbestehen selbst aktivieren:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "$ loginctl enable-linger\n"
msgstr "$ loginctl enable-linger\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<systemd.scope>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd."
"resource-control>(5), B<systemd.timer>(5), B<systemd-mount>(1), "
"B<machinectl>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<systemd.scope>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd."
"resource-control>(5), B<systemd.timer>(5), B<systemd-mount>(1), "
"B<machinectl>(1)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: