Moin, dies ist ja eine schwierige Diskussion. Daher vorab nochmal die Erläuterung, dass die Wortliste keine verpflichtende Vorgabe macht sondern eher als Richtlinie gedacht ist; bei Abweichungen ist es lediglich wünschenswert, kurz darüber nachzudenken, ob es notwendig ist. Die Diskussion ist bereits mehrfach hochgekommen, relevant ist meiner Meinung insbesondere die ab https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2012/10/msg00102.html Zentral ist aus meiner Sicht, zwischen »whitespace« bzw. »white space« und dem einfachen »space« zu unterscheiden, ggf. durch den Übersetzer, falls der Originalautor das nachlässig trennt. In ersterem Fall können es viele Zeichen sein (siehe den vorstehenden Link), in letzterem Fall ist es das Leerzeichen selbst. Daher geht es nur um ersten Fall. Obiger Link enthält auch einen Verweis auf einen Wikipedia-Artikel, der den Sachverhalt auch noch mal stellt. Wenn der Autor das Wort »Zeichen« ergänzt hat und es in der Übersetzung für das Verständnis notwendig ist, sollte es meiner Meinung nach auch in der Übersetzung vorkommen, in der Wortliste könenn wir das als Ergänzung angeben (siehe unten). Im deutschen ist es halt üblich, Begriffe auch (neu) zusammenzufassen (ich könnte da ein lustiges Kinderbuch referenzieren), aber belassen wir es bei der altbekannten Donaudampfschifffahrtskapitänsmützenfarbe Aus den Diskussion kann ich folgendes extrahieren: Martin: Ich fürchte, dass eine Übersetzung kontraproduktiv ist und plädiere für Whitespace mit einer Erklärung beim ersten Vorkommen. In Anlehnung an Wikipedia vielleicht "Zeichen, die nicht dargestellt werden (und trotzdem Speicher beanspruchen)". Die restlichen Diskutanten konnten 2012 mit dem Begriff »Leerraum« leben oder fanden diesen gut. Aus der aktuellen Diskussion habe ich nichts essenziell neues mitgenommen, außer das wir klar nicht blind Leerraum verwenden dürfen (faß' mich an die eigene Nase). Daher schlag ich für die Wortliste folgendes vor: whitespace (character) - Leerraum(zeichen) [Achtung: Bedeutung kann auch space (Leerzeichen) sein] Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature