[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wortliste: Leerraumzeichen oder Leerzeichen



Moin,
dies ist ja eine schwierige Diskussion. Daher vorab nochmal die
Erläuterung, dass die Wortliste keine verpflichtende Vorgabe macht
sondern eher als Richtlinie gedacht ist; bei Abweichungen ist es
lediglich wünschenswert, kurz darüber nachzudenken, ob es notwendig
ist.

Die Diskussion ist bereits mehrfach hochgekommen, relevant ist meiner
Meinung insbesondere die ab
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2012/10/msg00102.html

Zentral ist aus meiner Sicht, zwischen »whitespace« bzw. »white space«
und dem einfachen »space« zu unterscheiden, ggf. durch den Übersetzer,
falls der Originalautor das nachlässig trennt. In ersterem Fall können
es viele Zeichen sein (siehe den vorstehenden Link), in letzterem Fall
ist es das Leerzeichen selbst. Daher geht es nur um ersten Fall.

Obiger Link enthält auch einen Verweis auf einen Wikipedia-Artikel,
der den Sachverhalt auch noch mal stellt.

Wenn der Autor das Wort »Zeichen« ergänzt hat und es in der
Übersetzung für das Verständnis notwendig ist, sollte es meiner
Meinung nach auch in der Übersetzung vorkommen, in der Wortliste
könenn wir das als Ergänzung angeben (siehe unten). Im deutschen ist
es halt üblich, Begriffe auch (neu) zusammenzufassen (ich könnte da
ein lustiges Kinderbuch referenzieren), aber belassen wir es bei der
altbekannten
Donaudampfschifffahrtskapitänsmützenfarbe

Aus den Diskussion kann ich folgendes extrahieren:
Martin: 
Ich fürchte, dass eine Übersetzung kontraproduktiv ist und plädiere
für Whitespace mit einer Erklärung beim ersten Vorkommen. In Anlehnung
an Wikipedia vielleicht "Zeichen, die nicht dargestellt werden (und
trotzdem Speicher beanspruchen)".

Die restlichen Diskutanten konnten 2012 mit dem Begriff »Leerraum«
leben oder fanden diesen gut. 

Aus der aktuellen Diskussion habe ich nichts essenziell neues
mitgenommen, außer das wir klar nicht blind Leerraum verwenden dürfen
(faß' mich an die eigene Nase). 

Daher schlag ich für die Wortliste folgendes vor:
whitespace (character) - Leerraum(zeichen) [Achtung: Bedeutung kann auch space (Leerzeichen) sein] 

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: