[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Wortliste - Übersetzungen für page-aligned, valid, invalid



Moin,
es gab nur zwei Wortmeldungen, das ist mir zu wenig um einen Bedarf
oder Konsens zu erkennen. In den Handbuchseiten kommen derzeit in 64
Zeilen »align« vor, offensichtlich gibt es hier also eine
Übersetzungspraxis. Und für »valid« und »invalid« sehe ich keinen
generellen Bedarf, das ist MBMN (deutsch für IMHO) zu Kontextabhängig.

On Tue, Nov 27, 2012 at 05:48:47PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> Hallo Martin,
> 
> On Monday 26 November 2012 23:57:40 Martin Eberhard Schauer wrote:
>  
> >   - Adresse, die an den Speicherseiten ausgerichtet sein muss
> >   - Adresse, die durch die Seitengröße teilbar seien muss
> >   - Adresse, die ein Vielfaches der Seitengröße sein muss
> 
> Ich bin für den ersten Vorschlag. »To align« ist mir bisher immer im Sinn von 
> »ausrichten« über den Weg gelaufen, z. B. im Partitionierungsprogramm.
> 
> > Bei der Übersetzung denkt wohl Mancher an gültig und ungültig. Und greift
> > damit daneben.Bei der Übersetzung denkt wohl Mancher an gültig und
> > ungültig. Und greift damit daneben.
> > 
> >  >   s/ungültig/unzulässig/ (ungültig ist zwar eine recht häufige
> >  >   Fehlübersetzung in diesem Kontext, aber...).
> 
> Aber?
> 
>  
> > Nachdem ich jetzt bei Leo und Duden nachgeschlagen habe, schlage ich vor,
> > aus dem Folgenden auszuwählen oder eine Reihenfolge festzulegen:
> > 
> >      valid -> erlaubt, zulässig, gestattet
> > 
> >      invalid -> falsch, nicht erlaubt, verboten
> 
> »Zulässig« klingt gut, das würde ich vorziehen. Von »gestattet« bin ich kaum 
> begeistert, das klingt nach Autorität und Willkür, obwohl wahrscheinlich eher 
> programm-/designtechnische Gründe dies (was auch immer) so erfordern.
> 
> Just my 2¢
> Erik

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: