[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.mount.5.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"With B<nofail>, this mount will be only wanted, not required, by local-fs\\&."
"target or remote-fs\\&.target\\&. This means that the boot will continue "
"even if this mount point is not mounted successfully\\&."
msgstr ""
"Mit B<nofail> wird diese Einhängung durch local-fs\\&.target oder remote-fs"
"\\&.target nur erwünscht, nicht verlangt\\&. Das bedeutet, dass der "
"Systemstart fortfahren wird, selbst falls dieser Einhängepunkt nicht "
"erfolgreich eingehängt ist\\&."

ggf. dass der Systemstart fortfahren → dass mit dem Systemstart fortgefahren


#. type: Plain text
msgid ""
"If a mount point is configured in both /etc/fstab and a unit file that is "
"stored below /usr, the former will take precedence\\&. If the unit file is "
"stored below /etc, it will take precedence\\&. This means: native unit files "
"take precedence over traditional configuration files, but this is superseded "
"by the rule that configuration in /etc will always take precedence over "
"configuration in /usr\\&."
msgstr ""
"Falls ein Einhängepunkt sowohl in /etc/fstab und in einer unter /usr "
"gespeicherten Unit-Datei konfiguriert ist, wird erstere Vorrang haben\\&. "
"Falls die Unit-Datei unter /etc gespeichert ist, wird sie Vorrang haben\\&. "
"Das bedeutet: Native Unit-Dateien haben vor traditionellen "
"Konfigurationsdateien Vorrang, aber dies wird durch die Regel verdrängt, das "
"Konfiguration in /etc immer Vorrang vor Konfiguration in /usr hat\\&."

das Konfiguration → dass Konfiguration


#. type: Plain text
msgid ""
"Takes an absolute path of a directory for the mount point; in particular, "
"the destination cannot be a symbolic link\\&. If the mount point does not "
"exist at the time of mounting, it is created\\&. This string must be "
"reflected in the unit filename\\&. (See above\\&.) This option is mandatory"
"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen absoluten Pfad eines Verzeichnisses für einen "
"Einhängepunkt; insbesondere kann das Ziel kein symbolischer Link sein\\&. "
"Falls der Einhängepunkt zum Zeitpunkt des Einhängens nicht existiert, wird "
"er erstellt\\&. Diese Zeichenkette muss sich im Dateinamen der Unit "
"wiederspiegeln\\&. (Siehe oben\\&.) Diese Option ist verpflichtend\\&."

wiederspiegeln → widerspiegeln


#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, force an unmount (in case of an "
"unreachable NFS system)\\&. This corresponds with B<umount>(8)\\*(Aqs I<-f> "
"switch\\&. Defaults to off\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&: Falls wahr, erzwingt ein Aushängen (im "
"Falle nicht erreichbarer NFS-Systeme)\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-f> "
"von B<umount>(8)\\&. Standardmäßig off\\&."

erzwingt ein Aushängen → erzwingt es ein Aushängen


Gruß Mario


Reply to: