Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängte Seite (47 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "B<x-systemd\\&.mount-timeout=>" msgstr "B<x-systemd\\&.mount-timeout=>" #. type: Plain text msgid "" "Configure how long systemd should wait for the mount command to finish " "before giving up on an entry from /etc/fstab\\&. Specify a time in seconds " "or explicitly append a unit such as \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\"\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie lange Systemd auf das Beenden eines Einhängebefehls warten " "soll, bevor es bei einem Eintrag aus /etc/fstab aufgibt\\&. Festlegung einer " "Zeit in Sekunden oder explizite Anhängung einer Einheit wie »s«, »min«, " "»h«,»ms«\\&." #. type: Plain text msgid "See I<TimeoutSec=> below for details\\&." msgstr "Siehe I<TimeoutSec=> unten für Details\\&." #. type: Plain text msgid "B<x-systemd\\&.makefs>" msgstr "B<x-systemd\\&.makefs>" #. type: Plain text msgid "" "The file system or swap structure will be initialized on the device\\&. If " "the device is not \"empty\", i\\&.e\\&. it contains any signature, the " "operation will be skipped\\&. It is hence expected that this option remains " "set even after the device has been initalized\\&." msgstr "" "Das Dateisystem oder die Auslagerungsstruktur wird auf dem Gerät " "initialisiert\\&. Falls das Gerät nicht »leer« ist, d\\&.h\\&. es eine " "Signatur enthält, wird die Aktion übersprungen\\&. Es wird daher erwartet, " "dass diese Option erhalten bleibt, selbst nachdem das Gerät initialisiert " "wurde\\&." #. type: Plain text msgid "See B<systemd-makefs@.service>(8)\\&." msgstr "Siehe B<systemd-makefs@.service>(8)\\&." #. type: Plain text msgid "" "B<wipefs>(8) may be used to remove any signatures from a block device to " "force B<x-systemd\\&.makefs> to reinitialize the device\\&." msgstr "" "B<wipefs>(8) kann zum Entfernen jeglicher Signatur von einem Blockgerät " "genutzt werden, um B<x-systemd\\&.makefs> zur Reinitialisierung des Geräts " "zu zwingen\\&." #. type: Plain text msgid "B<x-systemd\\&.growfs>" msgstr "B<x-systemd\\&.growfs>" #. type: Plain text msgid "" "The file system will be grown to occupy the full block device\\&. If the " "file system is already at maximum size, no action will be performed\\&. It " "is hence expected that this option remains set even after the file system " "has been grown\\&. Only certain file system types are supported, see " "B<systemd-makefs@.service>(8) for details\\&." msgstr "" "Das Dateisystem wird vergrößert, um das gesamte Blockgerät zu belegen\\&. " "Falls das Dateisystem bereits bei maximaler Größe ist, wird keine Aktion " "durchgeführt\\&. Es wird daher erwartet, dass diese Option erhalten bleibt, " "selbst nachdem das Dateisystem vergrößert wurde\\&. Nur bestimmte " "Dateisysteme werden unterstützt, siehe B<systemd-makefs@.service>(8) für " "Details\\&." #. type: Plain text msgid "B<_netdev>" msgstr "B<_netdev>" #. type: Plain text msgid "" "Normally the file system type is used to determine if a mount is a \"network " "mount\", i\\&.e\\&. if it should only be started after the network is " "available\\&. Using this option overrides this detection and specifies that " "the mount requires network\\&." msgstr "" "Normalerweise wird der Dateisystemtyp verwandt, um zu bestimmen, ob eine " "Einhängung eine »Netzeinhängung« ist, d\\&.h\\&. ob sie nach der " "Verfügbarkeit des Netzes gestartet werden soll\\&. Durch Verwendung dieser " "Option wird diese Erkennung außer Kraft gesetzt und festgelegt, dass diese " "Einhängung ein Netzwerk benötigt\\&." #. type: Plain text msgid "" "Network mount units are ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-fs" "\\&.target, instead of local-fs-pre\\&.target and local-fs\\&.target\\&. " "They also pull in network-online\\&.target and are ordered after it and " "network\\&.target\\&." msgstr "" "Netzeinhängungs-Units werden statt zwischen local-fs-pre\\&.target und local-" "fs\\&.target zwischen remote-fs-pre\\&.target und remote-fs\\&.target " "sortiert\\&. Sie ziehen auch network-online\\&.target herein und werden " "danach und nach network\\&.target angeordnet\\&." #. type: Plain text msgid "B<noauto>, B<auto>" msgstr "B<noauto>, B<auto>" #. type: Plain text msgid "" "With B<noauto>, the mount unit will not be added as a dependency for local-fs" "\\&.target or remote-fs\\&.target\\&. This means that it will not be mounted " "automatically during boot, unless it is pulled in by some other unit\\&. The " "B<auto> option has the opposite meaning and is the default\\&. Note that the " "B<noauto> option has an effect on the mount unit itself only \\(em if B<x-" "systemd\\&.automount> is used (see above), then the matching automount unit " "will still be pulled in by these targets\\&." msgstr "" "Mit B<noauto> wird die Einhänge-Unit nicht als Abhängigkeit für local-fs\\&." "target oder remote-fs\\&.target hinzugefügt\\&. Dies bedeutet, dass sie " "während des Systemstarts nicht automatisch eingehängt wird, außer sie wird " "durch eine andere Unit hereingezogen\\&. Die Option B<auto> hat den " "gegenteiligen Effekt und ist die Vorgabe\\&. Beachten Sie, dass die Option " "B<noauto> nur einen Effekt auf die Einhänge-Unit selbst hat \\(em falls B<x-" "systemd\\&.automount> verwandt wird (siehe oben), dann wird die passende " "Automount-Unit weiterhin von diesen Zielen hereingezogen\\&." #. type: Plain text msgid "B<nofail>" msgstr "B<nofail>" #. type: Plain text msgid "" "With B<nofail>, this mount will be only wanted, not required, by local-fs\\&." "target or remote-fs\\&.target\\&. This means that the boot will continue " "even if this mount point is not mounted successfully\\&." msgstr "" "Mit B<nofail> wird diese Einhängung durch local-fs\\&.target oder remote-fs" "\\&.target nur erwünscht, nicht verlangt\\&. Das bedeutet, dass der " "Systemstart fortfahren wird, selbst falls dieser Einhängepunkt nicht " "erfolgreich eingehängt ist\\&." #. type: Plain text msgid "B<x-initrd\\&.mount>" msgstr "B<x-initrd\\&.mount>" #. type: Plain text msgid "" "An additional filesystem to be mounted in the initramfs\\&. See initrd-fs\\&." "target description in B<systemd.special>(7)\\&." msgstr "" "Jedes in der Initramfs zusätzlich einzuhängende Dateisystem\\&. Siehe die " "Beschreibung initrd-fs\\&.target in B<systemd.special>(7)\\&." #. type: Plain text msgid "" "If a mount point is configured in both /etc/fstab and a unit file that is " "stored below /usr, the former will take precedence\\&. If the unit file is " "stored below /etc, it will take precedence\\&. This means: native unit files " "take precedence over traditional configuration files, but this is superseded " "by the rule that configuration in /etc will always take precedence over " "configuration in /usr\\&." msgstr "" "Falls ein Einhängepunkt sowohl in /etc/fstab und in einer unter /usr " "gespeicherten Unit-Datei konfiguriert ist, wird erstere Vorrang haben\\&. " "Falls die Unit-Datei unter /etc gespeichert ist, wird sie Vorrang haben\\&. " "Das bedeutet: Native Unit-Dateien haben vor traditionellen " "Konfigurationsdateien Vorrang, aber dies wird durch die Regel verdrängt, das " "Konfiguration in /etc immer Vorrang vor Konfiguration in /usr hat\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "" "Mount files must include a [Mount] section, which carries information about " "the file system mount points it supervises\\&. A number of options that may " "be used in this section are shared with other unit types\\&. These options " "are documented in B<systemd.exec>(5) and B<systemd.kill>(5)\\&. The options " "specific to the [Mount] section of mount units are the following:" msgstr "" "Einhängedateien müssen einen Abschnitt [Mount] enthalten, der Informationen " "über den Dateisystemeinhängepunkt, den sie überwacht, transportiert\\&. Eine " "Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt werden können, werden " "auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese Optionen sind in B<systemd." "exec>(5) und B<systemd.kill>(5) dokumentiert\\&. Die für den Abschnitt " "[Mount] von Einhänge-Units spezifischen Optionen sind die folgenden:" #. type: Plain text msgid "I<What=>" msgstr "I<What=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes an absolute path of a device node, file or other resource to mount\\&. " "See B<mount>(8) for details\\&. If this refers to a device node, a " "dependency on the respective device unit is automatically created\\&. (See " "B<systemd.device>(5) for more information\\&.) This option is mandatory\\&. " "Note that the usual specifier expansion is applied to this setting, literal " "percent characters should hence be written as \"%%\"\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einem Geräteknoten, einer Datei oder " "einer anderen einzuhängenden Ressource\\&. Siehe B<mount>(8) für Details\\&. " "Falls sich dies auf einen Geräteknoten bezieht, wird eine Abhängigkeit auf " "die respektive Geräte-Unit automatisch erstellt\\&. (Siehe B<systemd." "device>(5) für weitere Informationen\\&.) Diese Option ist verpflichtend\\&. " "Beachten Sie, dass die üblichen Angabeerweiterungen auf diese Einstellung " "angewandt werden, wörtliche Prozentzeichen sollten daher als »%%« " "geschrieben werden\\&." #. type: Plain text msgid "I<Where=>" msgstr "I<Where=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes an absolute path of a directory for the mount point; in particular, " "the destination cannot be a symbolic link\\&. If the mount point does not " "exist at the time of mounting, it is created\\&. This string must be " "reflected in the unit filename\\&. (See above\\&.) This option is mandatory" "\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen absoluten Pfad eines Verzeichnisses für einen " "Einhängepunkt; insbesondere kann das Ziel kein symbolischer Link sein\\&. " "Falls der Einhängepunkt zum Zeitpunkt des Einhängens nicht existiert, wird " "er erstellt\\&. Diese Zeichenkette muss sich im Dateinamen der Unit " "wiederspiegeln\\&. (Siehe oben\\&.) Diese Option ist verpflichtend\\&." #. type: Plain text msgid "I<Type=>" msgstr "I<Type=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a string for the file system type\\&. See B<mount>(8) for details\\&. " "This setting is optional\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Zeichenkette für den Dateisystemtyp\\&. Siehe B<mount>(8) " "für Details\\&. Diese Einstellung ist optional\\&." #. type: Plain text msgid "I<Options=>" msgstr "I<Options=>" #. type: Plain text msgid "" "Mount options to use when mounting\\&. This takes a comma-separated list of " "options\\&. This setting is optional\\&. Note that the usual specifier " "expansion is applied to this setting, literal percent characters should " "hence be written as \"%%\"\\&." msgstr "" "Beim Einhängen zu benutzende Einhängeoptionen\\&. Dies akzeptiert eine " "Kommata-getrennte Liste von Optionen\\&. Diese Einstellung ist optional\\&. " "Beachten Sie, dass die üblichen Angabeerweiterungen auf diese Einstellung " "angewandt werden, wörtliche Prozentzeichen sollten daher als »%%« " "geschrieben werden\\&." #. type: Plain text msgid "I<SloppyOptions=>" msgstr "I<SloppyOptions=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, parsing of the options specified in " "I<Options=> is relaxed, and unknown mount options are tolerated\\&. This " "corresponds with B<mount>(8)\\*(Aqs I<-s> switch\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, erfolgt eine entspannte " "Auswertung der in I<Options=> festgelegten Optionen und unbekannte " "Einhängeoptionen werden toleriert\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-s> von " "B<mount>(8)\\&. Standardmäßig off\\&." #. type: Plain text msgid "I<LazyUnmount=>" msgstr "I<LazyUnmount=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, detach the filesystem from the " "filesystem hierarchy at time of the unmount operation, and clean up all " "references to the filesystem as soon as they are not busy anymore\\&. This " "corresponds with B<umount>(8)\\*(Aqs I<-l> switch\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird das Dateisystem aus " "der Dateisystemhierarchie zum Zeitpunkt der Aushängeaktion abgehängt und " "alle Referenzen zu dem Dateisystem werden bereinigt, sobald sie nicht mehr " "beschäftigt sind\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-l> von B<mount>(8)\\&. " "Standardmäßig off\\&." #. type: Plain text msgid "I<ForceUnmount=>" msgstr "I<ForceUnmount=>" #. type: Plain text msgid "" "Takes a boolean argument\\&. If true, force an unmount (in case of an " "unreachable NFS system)\\&. This corresponds with B<umount>(8)\\*(Aqs I<-f> " "switch\\&. Defaults to off\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&: Falls wahr, erzwingt ein Aushängen (im " "Falle nicht erreichbarer NFS-Systeme)\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-f> " "von B<umount>(8)\\&. Standardmäßig off\\&." #. type: Plain text msgid "I<DirectoryMode=>" msgstr "I<DirectoryMode=>" #. type: Plain text msgid "" "Directories of mount points (and any parent directories) are automatically " "created if needed\\&. This option specifies the file system access mode used " "when creating these directories\\&. Takes an access mode in octal notation" "\\&. Defaults to 0755\\&." msgstr "" "Verzeichnisse von Einhängepunkten (und alle Elternverzeichnisse) werden " "falls notwendig automatisch erzeugt\\&. Diese Option legt den bei der " "Erstellung der Verzeichnisse zu verwendenden Dateisystemzugriffsmodus fest" "\\&. Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Notation\\&. Standardmäßig " "0755\\&." #. type: Plain text msgid "I<TimeoutSec=>" msgstr "I<TimeoutSec=>" #. type: Plain text msgid "" "Configures the time to wait for the mount command to finish\\&. If a command " "does not exit within the configured time, the mount will be considered " "failed and be shut down again\\&. All commands still running will be " "terminated forcibly via B<SIGTERM>, and after another delay of this time " "with B<SIGKILL>\\&. (See B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) Takes a " "unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. " "Pass 0 to disable the timeout logic\\&. The default value is set from the " "manager configuration file\\*(Aqs I<DefaultTimeoutStartSec=> variable\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Zeit, die auf das Beenden des Einhängebefehls gewartet wird" "\\&. Falls ein Befehl sich nicht innerhalb der konfigurierten Zeit beendet, " "wird die Einhängung als fehlgeschlagen betrachtet und wieder heruntergefahren" "\\&. Alle noch laufenden Befehle werden zwangsweise mittels B<SIGTERM> und " "nach einer weiteren Verzögerung dieser Zeitdauer mit B<SIGKILL> beendet\\&. " "(Siehe B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) Akzeptiert einen " "einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert wie »5min 20s«\\&. " "Durch Übergabe von »0« wird die Zeitüberschreitungslogik deaktiviert\\&. Der " "Vorgabewert wird aus der Variablen I<DefaultTimeoutStartSec=> aus der " "Verwalterkonfigurationsdatei gesetzt\\&." #. type: Plain text msgid "Check B<systemd.exec>(5) and B<systemd.kill>(5) for more settings\\&." msgstr "" "Lesen Sie B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für weitere Einstellungen" "\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), " "B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.service>(5), " "B<systemd.device>(5), B<proc>(5), B<mount>(8), B<systemd-fstab-" "generator>(8), B<systemd.directives>(7)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), " "B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.service>(5), " "B<systemd.device>(5), B<proc>(5), B<mount>(8), B<systemd-fstab-" "generator>(8), B<systemd.directives>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text msgid "API File Systems" msgstr "API-Dateisysteme" #. type: Plain text msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/APIFileSystems" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/APIFileSystems"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature