[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.mount.5.po (Teil 2/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängte Seite (47 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid "B<x-systemd\\&.mount-timeout=>"
msgstr "B<x-systemd\\&.mount-timeout=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Configure how long systemd should wait for the mount command to finish "
"before giving up on an entry from /etc/fstab\\&. Specify a time in seconds "
"or explicitly append a unit such as \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\"\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert, wie lange Systemd auf das Beenden eines Einhängebefehls warten "
"soll, bevor es bei einem Eintrag aus /etc/fstab aufgibt\\&. Festlegung einer "
"Zeit in Sekunden oder explizite Anhängung einer Einheit wie »s«, »min«, "
"»h«,»ms«\\&."

#. type: Plain text
msgid "See I<TimeoutSec=> below for details\\&."
msgstr "Siehe I<TimeoutSec=> unten für Details\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<x-systemd\\&.makefs>"
msgstr "B<x-systemd\\&.makefs>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file system or swap structure will be initialized on the device\\&. If "
"the device is not \"empty\", i\\&.e\\&. it contains any signature, the "
"operation will be skipped\\&. It is hence expected that this option remains "
"set even after the device has been initalized\\&."
msgstr ""
"Das Dateisystem oder die Auslagerungsstruktur wird auf dem Gerät "
"initialisiert\\&. Falls das Gerät nicht »leer« ist, d\\&.h\\&. es eine "
"Signatur enthält, wird die Aktion übersprungen\\&. Es wird daher erwartet, "
"dass diese Option erhalten bleibt, selbst nachdem das Gerät initialisiert "
"wurde\\&."

#. type: Plain text
msgid "See B<systemd-makefs@.service>(8)\\&."
msgstr "Siehe B<systemd-makefs@.service>(8)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<wipefs>(8)  may be used to remove any signatures from a block device to "
"force B<x-systemd\\&.makefs> to reinitialize the device\\&."
msgstr ""
"B<wipefs>(8) kann zum Entfernen jeglicher Signatur von einem Blockgerät "
"genutzt werden, um B<x-systemd\\&.makefs> zur Reinitialisierung des Geräts "
"zu zwingen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<x-systemd\\&.growfs>"
msgstr "B<x-systemd\\&.growfs>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file system will be grown to occupy the full block device\\&. If the "
"file system is already at maximum size, no action will be performed\\&. It "
"is hence expected that this option remains set even after the file system "
"has been grown\\&. Only certain file system types are supported, see "
"B<systemd-makefs@.service>(8)  for details\\&."
msgstr ""
"Das Dateisystem wird vergrößert, um das gesamte Blockgerät zu belegen\\&. "
"Falls das Dateisystem bereits bei maximaler Größe ist, wird keine Aktion "
"durchgeführt\\&. Es wird daher erwartet, dass diese Option erhalten bleibt, "
"selbst nachdem das Dateisystem vergrößert wurde\\&. Nur bestimmte "
"Dateisysteme werden unterstützt, siehe B<systemd-makefs@.service>(8) für "
"Details\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<_netdev>"
msgstr "B<_netdev>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Normally the file system type is used to determine if a mount is a \"network "
"mount\", i\\&.e\\&. if it should only be started after the network is "
"available\\&. Using this option overrides this detection and specifies that "
"the mount requires network\\&."
msgstr ""
"Normalerweise wird der Dateisystemtyp verwandt, um zu bestimmen, ob eine "
"Einhängung eine »Netzeinhängung« ist, d\\&.h\\&. ob sie nach der "
"Verfügbarkeit des Netzes gestartet werden soll\\&. Durch Verwendung dieser "
"Option wird diese Erkennung außer Kraft gesetzt und festgelegt, dass diese "
"Einhängung ein Netzwerk benötigt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Network mount units are ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-fs"
"\\&.target, instead of local-fs-pre\\&.target and local-fs\\&.target\\&. "
"They also pull in network-online\\&.target and are ordered after it and "
"network\\&.target\\&."
msgstr ""
"Netzeinhängungs-Units werden statt zwischen local-fs-pre\\&.target und local-"
"fs\\&.target zwischen remote-fs-pre\\&.target und remote-fs\\&.target "
"sortiert\\&. Sie ziehen auch network-online\\&.target herein und werden "
"danach und nach network\\&.target angeordnet\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<noauto>, B<auto>"
msgstr "B<noauto>, B<auto>"

#. type: Plain text
msgid ""
"With B<noauto>, the mount unit will not be added as a dependency for local-fs"
"\\&.target or remote-fs\\&.target\\&. This means that it will not be mounted "
"automatically during boot, unless it is pulled in by some other unit\\&. The "
"B<auto> option has the opposite meaning and is the default\\&. Note that the "
"B<noauto> option has an effect on the mount unit itself only \\(em if B<x-"
"systemd\\&.automount> is used (see above), then the matching automount unit "
"will still be pulled in by these targets\\&."
msgstr ""
"Mit B<noauto> wird die Einhänge-Unit nicht als Abhängigkeit für local-fs\\&."
"target oder remote-fs\\&.target hinzugefügt\\&. Dies bedeutet, dass sie "
"während des Systemstarts nicht automatisch eingehängt wird, außer sie wird "
"durch eine andere Unit hereingezogen\\&. Die Option B<auto> hat den "
"gegenteiligen Effekt und ist die Vorgabe\\&. Beachten Sie, dass die Option "
"B<noauto> nur einen Effekt auf die Einhänge-Unit selbst hat \\(em falls B<x-"
"systemd\\&.automount> verwandt wird (siehe oben), dann wird die passende "
"Automount-Unit weiterhin von diesen Zielen hereingezogen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"

#. type: Plain text
msgid ""
"With B<nofail>, this mount will be only wanted, not required, by local-fs\\&."
"target or remote-fs\\&.target\\&. This means that the boot will continue "
"even if this mount point is not mounted successfully\\&."
msgstr ""
"Mit B<nofail> wird diese Einhängung durch local-fs\\&.target oder remote-fs"
"\\&.target nur erwünscht, nicht verlangt\\&. Das bedeutet, dass der "
"Systemstart fortfahren wird, selbst falls dieser Einhängepunkt nicht "
"erfolgreich eingehängt ist\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<x-initrd\\&.mount>"
msgstr "B<x-initrd\\&.mount>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An additional filesystem to be mounted in the initramfs\\&. See initrd-fs\\&."
"target description in B<systemd.special>(7)\\&."
msgstr ""
"Jedes in der Initramfs zusätzlich einzuhängende Dateisystem\\&. Siehe die "
"Beschreibung initrd-fs\\&.target in B<systemd.special>(7)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If a mount point is configured in both /etc/fstab and a unit file that is "
"stored below /usr, the former will take precedence\\&. If the unit file is "
"stored below /etc, it will take precedence\\&. This means: native unit files "
"take precedence over traditional configuration files, but this is superseded "
"by the rule that configuration in /etc will always take precedence over "
"configuration in /usr\\&."
msgstr ""
"Falls ein Einhängepunkt sowohl in /etc/fstab und in einer unter /usr "
"gespeicherten Unit-Datei konfiguriert ist, wird erstere Vorrang haben\\&. "
"Falls die Unit-Datei unter /etc gespeichert ist, wird sie Vorrang haben\\&. "
"Das bedeutet: Native Unit-Dateien haben vor traditionellen "
"Konfigurationsdateien Vorrang, aber dies wird durch die Regel verdrängt, das "
"Konfiguration in /etc immer Vorrang vor Konfiguration in /usr hat\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mount files must include a [Mount] section, which carries information about "
"the file system mount points it supervises\\&. A number of options that may "
"be used in this section are shared with other unit types\\&. These options "
"are documented in B<systemd.exec>(5)  and B<systemd.kill>(5)\\&. The options "
"specific to the [Mount] section of mount units are the following:"
msgstr ""
"Einhängedateien müssen einen Abschnitt [Mount] enthalten, der Informationen "
"über den Dateisystemeinhängepunkt, den sie überwacht, transportiert\\&. Eine "
"Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt werden können, werden "
"auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese Optionen sind in B<systemd."
"exec>(5) und B<systemd.kill>(5) dokumentiert\\&. Die für den Abschnitt "
"[Mount] von Einhänge-Units spezifischen Optionen sind die folgenden:"

#. type: Plain text
msgid "I<What=>"
msgstr "I<What=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes an absolute path of a device node, file or other resource to mount\\&. "
"See B<mount>(8)  for details\\&. If this refers to a device node, a "
"dependency on the respective device unit is automatically created\\&. (See "
"B<systemd.device>(5)  for more information\\&.) This option is mandatory\\&. "
"Note that the usual specifier expansion is applied to this setting, literal "
"percent characters should hence be written as \"%%\"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einem Geräteknoten, einer Datei oder "
"einer anderen einzuhängenden Ressource\\&. Siehe B<mount>(8) für Details\\&. "
"Falls sich dies auf einen Geräteknoten bezieht, wird eine Abhängigkeit auf "
"die respektive Geräte-Unit automatisch erstellt\\&. (Siehe B<systemd."
"device>(5) für weitere Informationen\\&.) Diese Option ist verpflichtend\\&. "
"Beachten Sie, dass die üblichen Angabeerweiterungen auf diese Einstellung "
"angewandt werden, wörtliche Prozentzeichen sollten daher als »%%« "
"geschrieben werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<Where=>"
msgstr "I<Where=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes an absolute path of a directory for the mount point; in particular, "
"the destination cannot be a symbolic link\\&. If the mount point does not "
"exist at the time of mounting, it is created\\&. This string must be "
"reflected in the unit filename\\&. (See above\\&.) This option is mandatory"
"\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert einen absoluten Pfad eines Verzeichnisses für einen "
"Einhängepunkt; insbesondere kann das Ziel kein symbolischer Link sein\\&. "
"Falls der Einhängepunkt zum Zeitpunkt des Einhängens nicht existiert, wird "
"er erstellt\\&. Diese Zeichenkette muss sich im Dateinamen der Unit "
"wiederspiegeln\\&. (Siehe oben\\&.) Diese Option ist verpflichtend\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<Type=>"
msgstr "I<Type=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a string for the file system type\\&. See B<mount>(8)  for details\\&. "
"This setting is optional\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine Zeichenkette für den Dateisystemtyp\\&. Siehe B<mount>(8) "
"für Details\\&. Diese Einstellung ist optional\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<Options=>"
msgstr "I<Options=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mount options to use when mounting\\&. This takes a comma-separated list of "
"options\\&. This setting is optional\\&. Note that the usual specifier "
"expansion is applied to this setting, literal percent characters should "
"hence be written as \"%%\"\\&."
msgstr ""
"Beim Einhängen zu benutzende Einhängeoptionen\\&. Dies akzeptiert eine "
"Kommata-getrennte Liste von Optionen\\&. Diese Einstellung ist optional\\&. "
"Beachten Sie, dass die üblichen Angabeerweiterungen auf diese Einstellung "
"angewandt werden, wörtliche Prozentzeichen sollten daher als »%%« "
"geschrieben werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<SloppyOptions=>"
msgstr "I<SloppyOptions=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, parsing of the options specified in "
"I<Options=> is relaxed, and unknown mount options are tolerated\\&. This "
"corresponds with B<mount>(8)\\*(Aqs I<-s> switch\\&. Defaults to off\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, erfolgt eine entspannte "
"Auswertung der in I<Options=> festgelegten Optionen und unbekannte "
"Einhängeoptionen werden toleriert\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-s> von "
"B<mount>(8)\\&. Standardmäßig off\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<LazyUnmount=>"
msgstr "I<LazyUnmount=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, detach the filesystem from the "
"filesystem hierarchy at time of the unmount operation, and clean up all "
"references to the filesystem as soon as they are not busy anymore\\&. This "
"corresponds with B<umount>(8)\\*(Aqs I<-l> switch\\&. Defaults to off\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird das Dateisystem aus "
"der Dateisystemhierarchie zum Zeitpunkt der Aushängeaktion abgehängt und "
"alle Referenzen zu dem Dateisystem werden bereinigt, sobald sie nicht mehr "
"beschäftigt sind\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-l> von B<mount>(8)\\&. "
"Standardmäßig off\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<ForceUnmount=>"
msgstr "I<ForceUnmount=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, force an unmount (in case of an "
"unreachable NFS system)\\&. This corresponds with B<umount>(8)\\*(Aqs I<-f> "
"switch\\&. Defaults to off\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&: Falls wahr, erzwingt ein Aushängen (im "
"Falle nicht erreichbarer NFS-Systeme)\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-f> "
"von B<umount>(8)\\&. Standardmäßig off\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<DirectoryMode=>"
msgstr "I<DirectoryMode=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Directories of mount points (and any parent directories) are automatically "
"created if needed\\&. This option specifies the file system access mode used "
"when creating these directories\\&. Takes an access mode in octal notation"
"\\&. Defaults to 0755\\&."
msgstr ""
"Verzeichnisse von Einhängepunkten (und alle Elternverzeichnisse) werden "
"falls notwendig automatisch erzeugt\\&. Diese Option legt den bei der "
"Erstellung der Verzeichnisse zu verwendenden Dateisystemzugriffsmodus fest"
"\\&. Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Notation\\&. Standardmäßig "
"0755\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<TimeoutSec=>"
msgstr "I<TimeoutSec=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Configures the time to wait for the mount command to finish\\&. If a command "
"does not exit within the configured time, the mount will be considered "
"failed and be shut down again\\&. All commands still running will be "
"terminated forcibly via B<SIGTERM>, and after another delay of this time "
"with B<SIGKILL>\\&. (See B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) Takes a "
"unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. "
"Pass 0 to disable the timeout logic\\&. The default value is set from the "
"manager configuration file\\*(Aqs I<DefaultTimeoutStartSec=> variable\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Zeit, die auf das Beenden des Einhängebefehls gewartet wird"
"\\&. Falls ein Befehl sich nicht innerhalb der konfigurierten Zeit beendet, "
"wird die Einhängung als fehlgeschlagen betrachtet und wieder heruntergefahren"
"\\&. Alle noch laufenden Befehle werden zwangsweise mittels B<SIGTERM> und "
"nach einer weiteren Verzögerung dieser Zeitdauer mit B<SIGKILL> beendet\\&. "
"(Siehe B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) Akzeptiert einen "
"einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert wie »5min 20s«\\&. "
"Durch Übergabe von »0« wird die Zeitüberschreitungslogik deaktiviert\\&. Der "
"Vorgabewert wird aus der Variablen I<DefaultTimeoutStartSec=> aus der "
"Verwalterkonfigurationsdatei gesetzt\\&."

#. type: Plain text
msgid "Check B<systemd.exec>(5)  and B<systemd.kill>(5)  for more settings\\&."
msgstr ""
"Lesen Sie B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für weitere Einstellungen"
"\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), "
"B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<systemd.device>(5), B<proc>(5), B<mount>(8), B<systemd-fstab-"
"generator>(8), B<systemd.directives>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), "
"B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.service>(5), "
"B<systemd.device>(5), B<proc>(5), B<mount>(8), B<systemd-fstab-"
"generator>(8), B<systemd.directives>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
msgid "API File Systems"
msgstr "API-Dateisysteme"

#. type: Plain text
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/APIFileSystems";
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/APIFileSystems";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: